João 5

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Jisas adi kama tubo Galili unggung yagu'. Ka inga' Juda anasining sande girii nua'ni wari kadofonga tugu'. Ka Jisas adi sande u kaunga Jerusalem yong girii ga' nua'bu aregu'.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ka Jerusalem yong wara'ning sinim girii ning iming nua'ni ka wap sipsip ning aniaging wara'ganang ka iyung bane tara' wa ama iyi ning gwang kabasi' kareng nua'ni tiging. Ka Hibru anasining midiganang wa gwang wara'ning wapni ka Betesda ning aniaging wari aderugu'. Ka gwang wara'ning gaga ganang wa ayong marek waraga' yak kababi' faiv ning guk maging.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ka yak kababi' wara'ganang wa bagana aming kuni' kuni' kabi'mo' ka dasi' kadagasi a kasi' kadagasi a kasi' kafasi' kungkumosi ning wari anga merafakiaging.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 (Ka bagana aming adi ning sura anga kapmekfakiaging, fiking ni ganang ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari afanga gwang u tantumurum tinga bagana aming ka tim munumung sini' amota' wa baganani tangkunang wari urapsa' bingaminga karenda tota' ning sura anga kapmefakiaging.)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ka bagana aming wara'sining nua'ni wa kayong kadagang. Ka adi kayong kadagang wara'guk kama paramu' sini' ka gurak 38 ning sini' kuma' ira kabigu' adindu' anga merafagu'.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ka Jisas wari Jerusalem yong u aranga kadofinga aming ka u kanga bagana guk kama paramu' sini' yagu' u kuma' kigedanga ning anigu', ma' gu tubobu karenda ga' nakarang wa.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ka adibu ning anigu', o beng sini' girii na tubobu karenda ga'sa' nakitik de ka na yotangkanap tinga karenda ning amane guk mokngang. Waraga' tanga na ama wari tantumurum tinga ko yanga fatinga bagana aming fam wari urapsa' kuma' narafira mamoinga na karenda guk mo' tirik ning togu'.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ka Jisas wari ning anigu', mamarak tanga kwi'ga mambong u manggaknanga kadak maya'.
8 Então Jesus disse:
9 Ning aniinga aming wari kaga' urapsa' karendanga ning tanga marara mambongni u manggaknanga mugo tugu'. Ka Jisas wari aming u tipkarendagu' wa mengkura ning kama sabat ganang tugu'.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ka Juda aming adi bagana aming wari mambong ka sabat ganang manggara agu' u kanga ning aniging, ai kami ya sande sabat kanga defakem. Ka indining kadapmang tangkunang wa sande ganang kane kabi'sini' guk mo' titi waraga' tapni tang titam. Ka gu kami ya mambong guk wa nasiga' manggara yentang.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ka adibu ning yanggu', mo' aming nua'ni ka nifikarenda tanga' wari ning nana', mambongga u manggaknanga mugo te' waraga' tanga wa mambong guk manggara abarik yang.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ka adi u naknga nua'bu aniging, ka aming ka mambong mamanggak ga' gana' wa nisi'.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ka Jisas adi aming u tipkarendanga wa unggung fafong da'ning guk mo' adegu'. Mokngang adi urapsa' kuma' kabinga anga aming kabi'mo' ning bining ganang amanga fiferanga mugogu'. Ning tinga aming adi nonda kafakafa mo' kigedagu' wara' adi Jisas ning wap u iyang ga' nafek tanga iyang guk mo' tugu'.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ka inga' Jisas wari siring yak girii ganang amanga aming ka tipkarenda tugu' u kataunga ning anigu', tubobu kuma' karendangang u kaya'. Ka gu kadagang nua' mo' totang, inga' mamareng girii sini' wari ubu ma kadofigamo'.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ning tinga aming adi Jisas udi wara'ganang kigedagu'. Ning tanga anga Juda aming u ning yanggu', aming ka kana urang nifikarendanga' wara'ning wapni wa Jisas wari tanama' ning yanggu'.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ka Juda aming adi Jisas wari bagana aming ka sabat ganang tipkarendagu' wa sabat ganang kane tugu' ning kaging. Ning tanga kabaksi' kadagang naknga kadapmang kadagang tantaramik ga' suking.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ka Jisas adi Juda aming wari adita' kabaksi' kadagang nakngamging u kuma' yapkedanga ning togu', naning sibeng adi kane ningsa' tanga auta' wara' nandu' kanesa' tanga autik.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ka Juda aming adi Jisas ning midi u naknga kabaksi' kadagang sini' nua'bu naknga ning tanga sasuksi' kigineneg sini' ka uuk titi waraga'sa' tiging. Ka adi Jisas wari kama tapni sabat ganang aming tipkarendagu' a nua'ni ka midi ka Anutu wa naganing babangna ning togu' wa adi na Anutu guk dabik ningsa' ning tutugu ning ningda'ning kaging. Ning tanga adi Jisas wari adisining dasi'ganang napa' fama' u tugu' wa kadagang girii ning kaging wara' adita' kabaksi' kadagang nakngamging.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ka Jisas wari sareng sini' ning yanggu', beng sini' ning sanotik Anutuning mindingni na nasi' kane wa naganing sasuk ganangsa' nakedanga titining guk mokngang. Na sibeng wari tita' u kanga unggungsa' yaranga titik wara' sibeng guk ka mindingni nagok indining kaneni' wa kubnaniksa' titamuk.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Beng sini' sibeng Anutu adi mindingni nagata' siamo' nakita'. Ning tanga nasi' ka adi tita' wa adi mindingni naga kuma' nangtintingneinga kasasu'nanga tanga itik. Ka beng sini', inga' mindingni nagaganang wa napa' tangkunasi girisi sini' tanamo'ga'. Ning tinga sidi u kanga base tanga sasuk mimeng tini'ga'.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Wa ning, sibeng Anutu wari aming kungkumosi u tubobu ifimarara ka' iyak iminga ikiting ningsa' ka mindingni nandu' aming ka ni naganing sasuk ganangsa' wa na ka' iyak kareng u girisa' amotik.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Abanga kane kigineng ka aming ning iik u yapma tagagareyap titi wara'ning wa sibeng Anutu ana mo' tita', mokngang wa mindingni nagata' kuma' namgu'.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ning tinga aming wari sibeng ning wap girii u bema areting ningsa' mindingni nagata' undu' tanamting. Ka aming ka mindingni nagata' bibi' naknga mesisiringa guk mo' tanamota' wa adi sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk waraga' bibi' naknamara'.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Beng guk sini' urang sanarik, aming ka naning midi u ninaksa' tanga sibeng ka nangkara tinga afuguk waraga' undu' naktangka tota' wa giri, adi ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning. Adi Anutuning midi kigineng ganang guk mo' adewa', mokngang adi bagi ka kungkumak titi wara'ning u kabinga ka' iikning ganang ubu kuma' ita'.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Beng sini' torik aming ka kadagang ganang ira kuma' kungkumak ning ningda'ning iking wari Anutuning mindingni naganing midi ninak wara'ning kama wa kuma' kadofira'. Ka aming ka naning midi u naknga yara tinting wa adi ka' ningsa' ikni'ga'.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ka sibeng Anutu adi ka' iikning ki sini' wara' adi mindingni nandu' anagok ka' dabik ningsa' iik waraga' nipmugu'.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ka mindingni na Amingning Tim Iyak ning itik wara' sibeng adi aming aming ning iik a kabaksi' u yapdidimanga tagagareyap wara'ning girii nipmugu'.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ka sidi midi ka u torik u naknga iguk aranga ning ma sukni', ai, Anutu adi tangkunang ka udi beng wa amigu'. Mokngang wa beng guksa'. Kama ka aming kungkumosi wari mindingni naganing midi naknga
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 tubobu maraksasu'na wara'ning wa kuma'sa' kadofo'ga'. Ka aming ka kadapmang didimengsa' tanga ikanting wa marara ka' ningsa' ikni'. A aming ka kadapmang kadagang tanga ikanting adi marara Anutuning midi kigineng ganang adenga ning tanga mamareng girii bemni'ga'.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ka beng sini' na sibeng Anutu wari kane ka aming tagagareyap waraga' nipmiinga wap guk udi giri itik. Ka na kane ka u tonga wa naganing sasuk ganangsa' titining guk mokngang, na kadapmang didimeng ka sibeng wari nanita' wara'ganangsa' yaranga titik. Beng sini' na nasi' kane wa naganing sasuk ganangsa' mo' titik. Mokngang na girina ka nangkara tinga afuguk wari titiga' nakita' unggungsa' titik wara' naning kane ka aming midiganang kukyapma tagagareyap wara'ning wa fe' kabi'sini' guk mokngang, didimengsa' titining.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ka midi ka na aming girii, ning u aming kubanik nagasa' torok ganang wa giri sidi naknam guk mo' tianing.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ka naganing ki u sangnatam wara'ning wa aming nua'ni ka sibeng wari undu' kuma'sa' tuguta'. Ka midi ka sibeng wari naganing ki waraga' u tuguta' wa na ning torik, beng guksa'.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Abanga tim sidi aming fam yangkareinga anga Jon Baptis u anigainga naganing iik wara'ning midi beng guk wa Jon wari kuma' saninga naking.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Beng sini' nagapmo'sa' tangkunang guk giri wara' na aming nua'ni wari yotangkanama tonam waraga' guk mo' sukitik, mokngang na nagapmo'sa' undu' girisa' toutik. Ka na sidi midi u kafakafa nakdidimanga kadagang guk mo' tanga kareng gi' giri iik waraga' sura naganing midi u tiptangka waraga' wa midi beng guk ka tim Jon Baptis wari sanggu' waraga' u torik wang.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ka beng sini' tim Jon wari kadofinga sanggu' wa adi sidi diok sangang ganang abubu waraga' kadapmang sangtintingnegu'. Ka sidi adining midi ka kama pumpurumsa' ira sanggu' u naknga wa waraga' kabaksi' marara karengsa' naknga mesisiringa sa' tiging.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ka midi ka Jon wari u togu' wa nagata'sa' sura togu'. Wara' sidi ning nakanting, Jon ning midi wari naning midi i tiptangkainga naganing midi wa beng guk ning kadofira'. Ka naning midi u tiptangkara' wara'ning girii sini' wa Anutu wari kane naminga napa' tangkunasi fam u tanga yararik wang. Wara' sidi u kanga o beni Anutu wari beng sini' anigaregu' ning tonting.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ka naning midi u tiptangka wara'ning wa midi fam ka sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk wari undu' tim aming fam ininga adining midi wa kuma' yoksamging. Ka Anutu ka wa sidi adining iikning ki u nakedanga nonda kanga a adining bane sini' naknga ning guk mo' titing.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Abanga sidi adi nangkareinga afuguk nagata' naktangka guk mo' ting wara' adining midi wa sidining kabaksi' ganang kabi'sini' guk mo' ita', mokngang sini'.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ka sidi tangkunang bema ka' iik titi waraga' sura midi kiginesi ka tim Anutu wari aming fam ininga yoking u kane girii sini' tanga indangira tonga fanakiting. Ka midi ka ka' iik titiga' u yoking wara'ning ki wa nagasa' yang, nagata'sa' sura yoking.
39 Vocês estudam as
40 Ka sidi nagata' naktangka tianing wa giri sidi ka' fikifiki ningsa' beng sini' iikning. Ka mokngang, sidi nagata' naktangka titiga' bibi' naking wa sidi ka' iikga' bibi' ninak wara'ning kadapmang ting.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Ka beng sini' na midi ka u torik wa na sidi nagata' ninak wa ma nagata' mo' ninak waraga' sasuk mimeng mo' tanga torik, mokngang.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ka sidi nagata' mo' naking wara'ning wa na ning sabarik ka sidi aming arantagim didimesi mo'. Abanga sidi kabaksi' ganang wa Anutuga' beng guk mo' naking waraga' tanga wa u torik wang.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ka beng sini' na sibeng wari ananing kigineng girii guk nangkareinga abuguk. Ka mokngang, sidi naganing midi u naknga kafakafa kabi'guk mo' fatanabing. A aming ka anasining sasuk ganangsa' abanga tuguting wa sidi nakyam sa' tanga adisining wap bema aranga kafakafa sa' tiabiting.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ka sidi sasuk ka sidining wap kura' bema arang titi waraga'sa' wa giri fasuking. A sidi napa' girii sini' ka Anutu wari sidining iiksi' u didimeng wa ma didimeng mo' ning u sasap waraga' sura sidaning iiksi' u tipdidimanga iikga' guk mo' fasuking wara' sidi nagata' naktangka guk mo' ting wang.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ka sidi naganing midi waraga' nafek tanga wa ning mo' sukanting, a adi inga' indining kadagang waraga' beni Anutuning de ganang adenga midiganang kuknip ning wari unda' abanga tora'. Mokngang, aming ka midiganang kuksapma sangbe wara'ning wa Moses wari adining kadapmang tang ka sidi kafakafa guk mo' yaranga yotangkasap titining napa' kigineng kareng ning wa usingsa' kanga titing waraga'sa' tanga wa midiganang manggara kuksapma sangbewa'.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ka beng sini' midi kadapmang tang ka Moses wari aming wari iik didimeng titiga' u yoku' wara'ning ki beng sini' wa nagasa'. Ka sidi Moses ning midi waraga' naktangka beng sini' tanga ikianing ganang wa kami naga kadofarik yara'ganang undu' sidi nakeda sa' tanga nagata' naktangka kuma' tianing.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ka mokngang, sidi Anutuning midi tangkunang ka tim Moses wari bema yoku' waraga' naktangka guk mo' titing wara' sidi naning midi u naknga nakeda tanga nagata' naktangka titining guk mokngang.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.