João 5
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF
1 Ka Jisas adi kama tubo Galili unggung yagu'. Ka inga' Juda anasining sande girii nua'ni wari kadofonga tugu'. Ka Jisas adi sande u kaunga Jerusalem yong girii ga' nua'bu aregu'.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ka Jerusalem yong wara'ning sinim girii ning iming nua'ni ka wap sipsip ning aniaging wara'ganang ka iyung bane tara' wa ama iyi ning gwang kabasi' kareng nua'ni tiging. Ka Hibru anasining midiganang wa gwang wara'ning wapni ka Betesda ning aniaging wari aderugu'. Ka gwang wara'ning gaga ganang wa ayong marek waraga' yak kababi' faiv ning guk maging.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ka yak kababi' wara'ganang wa bagana aming kuni' kuni' kabi'mo' ka dasi' kadagasi a kasi' kadagasi a kasi' kafasi' kungkumosi ning wari anga merafakiaging.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 (Ka bagana aming adi ning sura anga kapmekfakiaging, fiking ni ganang ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari afanga gwang u tantumurum tinga bagana aming ka tim munumung sini' amota' wa baganani tangkunang wari urapsa' bingaminga karenda tota' ning sura anga kapmefakiaging.)
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ka bagana aming wara'sining nua'ni wa kayong kadagang. Ka adi kayong kadagang wara'guk kama paramu' sini' ka gurak 38 ning sini' kuma' ira kabigu' adindu' anga merafagu'.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ka Jisas wari Jerusalem yong u aranga kadofinga aming ka u kanga bagana guk kama paramu' sini' yagu' u kuma' kigedanga ning anigu', ma' gu tubobu karenda ga' nakarang wa.
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ka adibu ning anigu', o beng sini' girii na tubobu karenda ga'sa' nakitik de ka na yotangkanap tinga karenda ning amane guk mokngang. Waraga' tanga na ama wari tantumurum tinga ko yanga fatinga bagana aming fam wari urapsa' kuma' narafira mamoinga na karenda guk mo' tirik ning togu'.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ka Jisas wari ning anigu', mamarak tanga kwi'ga mambong u manggaknanga kadak maya'.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ning aniinga aming wari kaga' urapsa' karendanga ning tanga marara mambongni u manggaknanga mugo tugu'. Ka Jisas wari aming u tipkarendagu' wa mengkura ning kama sabat ganang tugu'.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Ka Juda aming adi bagana aming wari mambong ka sabat ganang manggara agu' u kanga ning aniging, ai kami ya sande sabat kanga defakem. Ka indining kadapmang tangkunang wa sande ganang kane kabi'sini' guk mo' titi waraga' tapni tang titam. Ka gu kami ya mambong guk wa nasiga' manggara yentang.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Ka adibu ning yanggu', mo' aming nua'ni ka nifikarenda tanga' wari ning nana', mambongga u manggaknanga mugo te' waraga' tanga wa mambong guk manggara abarik yang.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ka adi u naknga nua'bu aniging, ka aming ka mambong mamanggak ga' gana' wa nisi'.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ka Jisas adi aming u tipkarendanga wa unggung fafong da'ning guk mo' adegu'. Mokngang adi urapsa' kuma' kabinga anga aming kabi'mo' ning bining ganang amanga fiferanga mugogu'. Ning tinga aming adi nonda kafakafa mo' kigedagu' wara' adi Jisas ning wap u iyang ga' nafek tanga iyang guk mo' tugu'.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ka inga' Jisas wari siring yak girii ganang amanga aming ka tipkarenda tugu' u kataunga ning anigu', tubobu kuma' karendangang u kaya'. Ka gu kadagang nua' mo' totang, inga' mamareng girii sini' wari ubu ma kadofigamo'.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Ning tinga aming adi Jisas udi wara'ganang kigedagu'. Ning tanga anga Juda aming u ning yanggu', aming ka kana urang nifikarendanga' wara'ning wapni wa Jisas wari tanama' ning yanggu'.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ka Juda aming adi Jisas wari bagana aming ka sabat ganang tipkarendagu' wa sabat ganang kane tugu' ning kaging. Ning tanga kabaksi' kadagang naknga kadapmang kadagang tantaramik ga' suking.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ka Jisas adi Juda aming wari adita' kabaksi' kadagang nakngamging u kuma' yapkedanga ning togu', naning sibeng adi kane ningsa' tanga auta' wara' nandu' kanesa' tanga autik.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ka Juda aming adi Jisas ning midi u naknga kabaksi' kadagang sini' nua'bu naknga ning tanga sasuksi' kigineneg sini' ka uuk titi waraga'sa' tiging. Ka adi Jisas wari kama tapni sabat ganang aming tipkarendagu' a nua'ni ka midi ka Anutu wa naganing babangna ning togu' wa adi na Anutu guk dabik ningsa' ning tutugu ning ningda'ning kaging. Ning tanga adi Jisas wari adisining dasi'ganang napa' fama' u tugu' wa kadagang girii ning kaging wara' adita' kabaksi' kadagang nakngamging.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ka Jisas wari sareng sini' ning yanggu', beng sini' ning sanotik Anutuning mindingni na nasi' kane wa naganing sasuk ganangsa' nakedanga titining guk mokngang. Na sibeng wari tita' u kanga unggungsa' yaranga titik wara' sibeng guk ka mindingni nagok indining kaneni' wa kubnaniksa' titamuk.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Beng sini' sibeng Anutu adi mindingni nagata' siamo' nakita'. Ning tanga nasi' ka adi tita' wa adi mindingni naga kuma' nangtintingneinga kasasu'nanga tanga itik. Ka beng sini', inga' mindingni nagaganang wa napa' tangkunasi girisi sini' tanamo'ga'. Ning tinga sidi u kanga base tanga sasuk mimeng tini'ga'.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Wa ning, sibeng Anutu wari aming kungkumosi u tubobu ifimarara ka' iyak iminga ikiting ningsa' ka mindingni nandu' aming ka ni naganing sasuk ganangsa' wa na ka' iyak kareng u girisa' amotik.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Abanga kane kigineng ka aming ning iik u yapma tagagareyap titi wara'ning wa sibeng Anutu ana mo' tita', mokngang wa mindingni nagata' kuma' namgu'.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Ning tinga aming wari sibeng ning wap girii u bema areting ningsa' mindingni nagata' undu' tanamting. Ka aming ka mindingni nagata' bibi' naknga mesisiringa guk mo' tanamota' wa adi sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk waraga' bibi' naknamara'.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Beng guk sini' urang sanarik, aming ka naning midi u ninaksa' tanga sibeng ka nangkara tinga afuguk waraga' undu' naktangka tota' wa giri, adi ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning. Adi Anutuning midi kigineng ganang guk mo' adewa', mokngang adi bagi ka kungkumak titi wara'ning u kabinga ka' iikning ganang ubu kuma' ita'.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Beng sini' torik aming ka kadagang ganang ira kuma' kungkumak ning ningda'ning iking wari Anutuning mindingni naganing midi ninak wara'ning kama wa kuma' kadofira'. Ka aming ka naning midi u naknga yara tinting wa adi ka' ningsa' ikni'ga'.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ka sibeng Anutu adi ka' iikning ki sini' wara' adi mindingni nandu' anagok ka' dabik ningsa' iik waraga' nipmugu'.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Ka mindingni na Amingning Tim Iyak ning itik wara' sibeng adi aming aming ning iik a kabaksi' u yapdidimanga tagagareyap wara'ning girii nipmugu'.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Ka sidi midi ka u torik u naknga iguk aranga ning ma sukni', ai, Anutu adi tangkunang ka udi beng wa amigu'. Mokngang wa beng guksa'. Kama ka aming kungkumosi wari mindingni naganing midi naknga
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 tubobu maraksasu'na wara'ning wa kuma'sa' kadofo'ga'. Ka aming ka kadapmang didimengsa' tanga ikanting wa marara ka' ningsa' ikni'. A aming ka kadapmang kadagang tanga ikanting adi marara Anutuning midi kigineng ganang adenga ning tanga mamareng girii bemni'ga'.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ka beng sini' na sibeng Anutu wari kane ka aming tagagareyap waraga' nipmiinga wap guk udi giri itik. Ka na kane ka u tonga wa naganing sasuk ganangsa' titining guk mokngang, na kadapmang didimeng ka sibeng wari nanita' wara'ganangsa' yaranga titik. Beng sini' na nasi' kane wa naganing sasuk ganangsa' mo' titik. Mokngang na girina ka nangkara tinga afuguk wari titiga' nakita' unggungsa' titik wara' naning kane ka aming midiganang kukyapma tagagareyap wara'ning wa fe' kabi'sini' guk mokngang, didimengsa' titining.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ka midi ka na aming girii, ning u aming kubanik nagasa' torok ganang wa giri sidi naknam guk mo' tianing.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ka naganing ki u sangnatam wara'ning wa aming nua'ni ka sibeng wari undu' kuma'sa' tuguta'. Ka midi ka sibeng wari naganing ki waraga' u tuguta' wa na ning torik, beng guksa'.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Abanga tim sidi aming fam yangkareinga anga Jon Baptis u anigainga naganing iik wara'ning midi beng guk wa Jon wari kuma' saninga naking.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Beng sini' nagapmo'sa' tangkunang guk giri wara' na aming nua'ni wari yotangkanama tonam waraga' guk mo' sukitik, mokngang na nagapmo'sa' undu' girisa' toutik. Ka na sidi midi u kafakafa nakdidimanga kadagang guk mo' tanga kareng gi' giri iik waraga' sura naganing midi u tiptangka waraga' wa midi beng guk ka tim Jon Baptis wari sanggu' waraga' u torik wang.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Ka beng sini' tim Jon wari kadofinga sanggu' wa adi sidi diok sangang ganang abubu waraga' kadapmang sangtintingnegu'. Ka sidi adining midi ka kama pumpurumsa' ira sanggu' u naknga wa waraga' kabaksi' marara karengsa' naknga mesisiringa sa' tiging.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ka midi ka Jon wari u togu' wa nagata'sa' sura togu'. Wara' sidi ning nakanting, Jon ning midi wari naning midi i tiptangkainga naganing midi wa beng guk ning kadofira'. Ka naning midi u tiptangkara' wara'ning girii sini' wa Anutu wari kane naminga napa' tangkunasi fam u tanga yararik wang. Wara' sidi u kanga o beni Anutu wari beng sini' anigaregu' ning tonting.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Ka naning midi u tiptangka wara'ning wa midi fam ka sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk wari undu' tim aming fam ininga adining midi wa kuma' yoksamging. Ka Anutu ka wa sidi adining iikning ki u nakedanga nonda kanga a adining bane sini' naknga ning guk mo' titing.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Abanga sidi adi nangkareinga afuguk nagata' naktangka guk mo' ting wara' adining midi wa sidining kabaksi' ganang kabi'sini' guk mo' ita', mokngang sini'.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ka sidi tangkunang bema ka' iik titi waraga' sura midi kiginesi ka tim Anutu wari aming fam ininga yoking u kane girii sini' tanga indangira tonga fanakiting. Ka midi ka ka' iik titiga' u yoking wara'ning ki wa nagasa' yang, nagata'sa' sura yoking.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Ka sidi nagata' naktangka tianing wa giri sidi ka' fikifiki ningsa' beng sini' iikning. Ka mokngang, sidi nagata' naktangka titiga' bibi' naking wa sidi ka' iikga' bibi' ninak wara'ning kadapmang ting.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ka beng sini' na midi ka u torik wa na sidi nagata' ninak wa ma nagata' mo' ninak waraga' sasuk mimeng mo' tanga torik, mokngang.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Ka sidi nagata' mo' naking wara'ning wa na ning sabarik ka sidi aming arantagim didimesi mo'. Abanga sidi kabaksi' ganang wa Anutuga' beng guk mo' naking waraga' tanga wa u torik wang.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ka beng sini' na sibeng wari ananing kigineng girii guk nangkareinga abuguk. Ka mokngang, sidi naganing midi u naknga kafakafa kabi'guk mo' fatanabing. A aming ka anasining sasuk ganangsa' abanga tuguting wa sidi nakyam sa' tanga adisining wap bema aranga kafakafa sa' tiabiting.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ka sidi sasuk ka sidining wap kura' bema arang titi waraga'sa' wa giri fasuking. A sidi napa' girii sini' ka Anutu wari sidining iiksi' u didimeng wa ma didimeng mo' ning u sasap waraga' sura sidaning iiksi' u tipdidimanga iikga' guk mo' fasuking wara' sidi nagata' naktangka guk mo' ting wang.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ka sidi naganing midi waraga' nafek tanga wa ning mo' sukanting, a adi inga' indining kadagang waraga' beni Anutuning de ganang adenga midiganang kuknip ning wari unda' abanga tora'. Mokngang, aming ka midiganang kuksapma sangbe wara'ning wa Moses wari adining kadapmang tang ka sidi kafakafa guk mo' yaranga yotangkasap titining napa' kigineng kareng ning wa usingsa' kanga titing waraga'sa' tanga wa midiganang manggara kuksapma sangbewa'.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ka beng sini' midi kadapmang tang ka Moses wari aming wari iik didimeng titiga' u yoku' wara'ning ki beng sini' wa nagasa'. Ka sidi Moses ning midi waraga' naktangka beng sini' tanga ikianing ganang wa kami naga kadofarik yara'ganang undu' sidi nakeda sa' tanga nagata' naktangka kuma' tianing.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Ka mokngang, sidi Anutuning midi tangkunang ka tim Moses wari bema yoku' waraga' naktangka guk mo' titing wara' sidi naning midi u naknga nakeda tanga nagata' naktangka titining guk mokngang.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.