João 4

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Farisi arantagim wari midi nua'ni ka aming fam wari ning toging u naking, ami taming kabi'mo' ka Jisas wari ama iyaminga adining arantagim iik waraga' famaying wa aming arantagim girii ka tim Jon Baptis ganang famayaging u tarafita'.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ka ama wa Jisas ana sini' mo' iyamgu', mokngang wa arantagimni warisa' iyamging wara'ning midi u naknga toging.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ka Jisas adi Farisi wari midi ka adi kane tiging wara'ning udi kuma' naking u naknga marara arantagimni u inagiknanga kama tubo Judia tara' u kabinga kama tubo Galili tara' waraga' tubobu mugoging.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ka kadapmang ka Judia u kabinga Galili tara' ga' mugo wara'ning wa kama bining Sameria tara' u mayaging ka adi u yaranga mugoging.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Anganga kama tubo Sameria wara'ning yong nua'ni ka Saika u kadofiging. Ka yong ka wa kama dibing ka tim Jekop wari mindingni Josep ga' kabingamgu' wara'ning du' u anga kadofiging.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ka yong bibik ganang wa ama kwang ka timinggi' Jekop wari unegu' wara'ganang anga kadofigu'. Ka mayam de sidii sini' ganang kadofinga kama paramu' aging wara' Jisas adi mengkura tanga ama kwang gaga ganang unggung anapmo' mareiagu'.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ka taming adibu ning anigu', ai gu udi kuma' gabarik Juda aming a na Sameria taming, ka gu ama gikam ga' guk wa indining nanarang. Ka taming wari midi u togu' wara'ning ki wa ning, Sameria aming wa Juda mo' arantagim nua'ni wara' Juda aming adi Sameria aming guk bak kabi'sini' titiga' tapni tang sini' tiaging waraga' tanga wa adi midi ka u togu' wang.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' na ama giknam ga' ganarik ka gu naganing tangkunang kareng ka aming yotangkayap ning wara'guk itik wa napkeda guk mo' tarang. Abanga gu Anutuning kigineng ka Anutu wari aming ga' ai' dap tiamita' wara'ning kadapmang undu' kaga guk mo' tarang, mokngang. A gu tim guk kuma' naknga napkeda ganang wa ama ganggam ga' tim wa gu urapsa' kuma' nanonga tangang. Ning tinga na ama nua'ni ka ka' ningsa' iik wara'ning u gamonga tangak.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ka taming adibu ning anigu', a tisa gu ama nanam ga' torang ka gu ama wa indeng girang, ama kwang ya paramu' sini' ka gu nasi' wari tanga gironga tangang. Abanga ama ka ka' iikning u torang wa indeng bemang, mokngang unda'.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ama kwang ya timinggi' sini' papani' Jekop wari unegu'. Ka Jekop ana nanga anganga inga' adining arantagimni a magasi' mambong dabiksa' wa ama kwang ka kubanik inggingsa' nanga ikiaging. Ka inga' irisi' indibu kadofinga undu' kubanik inggingsa' bema nanga ira abutam. Ka indining, gu ama kuni' nua'ni tipkadofi ning tang guk wa. A gu papani' Jekop ba tarafaronga torang.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Ka Jisas wari ning anigu', beng guk sini' ganarik taming, aming ka ama kwang inggingsa' topnota' wa adi inga' ama ga' mini nua'bu guk pamparangauta'.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 A aming ka ama ka naga amotik u topnota' wa adi inga' ama ga' mini nua'bu guk mo' pamparangauta'. Mokngang adi ama ka wari amanga kaba ganang do ira ama de da'ning fikifiki ningsa' fakadofota'. Ning tanga aming u yotangkangaminga adi fikifiki ka' ningsa' ira auta'.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ka taming wari ning anigu', a tisa ningwara' ama kareng ka u torang wa nanam tinga topna tok. Ning tanga na ama ga' mana guk mo' pamparanganga ama kwang yara'ganang ama gikna ga' wa kane girii nua'bu mo' abanga tarotik ning togu'.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Ka Jisas wari ning anigu', gu ufaga ubu anga nagira abademu'.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ka taming adibu ning togu', a na ufana guk mokngang. Ka Jisas wari ning anigu', a beng guk torang ufaga guk mokngang.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Ka na kuma' gapkedarik gu tim ami siama abutang wa siamo' ka faiv ning sini' siamgung. Ka ami ka inga' yara'ganang ikiamu' undu' guning ufaga sini' mo', aming nua'ni guk ikiamu' wara' gu midi ka ufaga guk mokngang ning torang wa beng guksa' torang ning anigu'.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ka taming wari ning anigu', o beng sini' tisa gu ning gabarik ka gu Anutuning sasuk aming nua'ni.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ka indining, tim Sameria indining papane adi Anutu ga' ibang tounga wa adi kama bubo girii kubanik yara'ganangsa' aranga toyaging. Ka Juda aming sidi ning fatuguting, Anutu ga' ibang tutugu wara'ning kadapmang didimeng wa Jerusalem yong girii ganangsa' anga toutang ning tuguting. Ka wa indining nangdidima tinga nakok.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Ka Jisas wari ning anigu', o beng sini' taming ning ganotik, gu ibang tutugu ning kadapmang ka timini wara'ningsa' sura torang. Ka kadapmang inga'ni nua'ni kabi'sini' kadofota'. Kama ka wara'ganang wa aming wari Anutuga' ibang tounga wa adi kama bubo nua'ni ganang aranga tugu wa ma Jerusalem yong ganangsa' anga tugu ning nua'bu mo' tinting. Mokngang adi sibeng ga' ibang tounga wa kama nua'ni ganang indeng adenga undu' girisa' tonting.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ka Sameria aming sidi ibang udi giri tuguting ka sidi Anutuning ki kafakafa sini' mo' nakedanga tuguting. A Juda aming indi Anutu wari aming manggara gi' kukyap wara'ning tim iyak ning ikitam wara' indi ibang wa Anutu beng guk waraga'sa' nakedanga tugutam.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ka kadapmang inga'ni kabi'sini' kadofota' ning urang tongak wara'ning kama wa kami kuma' kadofara' yang. Wara' aming arantagim ka sibeng Anutuga' naktangka sini' titing adi ibang tounga wa mini unggo guk ka kadapmang beng guk wara'ganang sini' suktangkanga tonting. Sibeng Anutu adi aming wari ibang ning kadapmang ka beng guk ningwara' unggungsa' titiga' siamo' nakita'.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Ka beng sini' Anutu wa mini unggo sa' wara' aming wari adita' ibang tongamonga wa mini unggo guk ka kadapmang didimeng beng guk sini' wara'ganangsa' kaba guk kufara touta'.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ka taming wari ning togu', o kuma' nakedarik, inga' girii Mesaia ka wap nua'ni Kasira Aming ning aniting wari abo'ga'. Ka aming ka wari abo'ganang wa adi napa'napa' waraga' ningsasu'nanga yaro'ga' ning tuguting wara'ning wa giri nakedarik.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' aming ka u torang wa gagok kami kubap adenga midi kuma' toyamuk nagasa' yang ning anigu'.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ka Jisas wari taming guk midi u fatogumu' ganang ka adining arantagimni ka yong ganangga' aging wari tubobu abiging. Abanga kadofinga Jisas wari taming nua'ni guk midi fatogumu' u kanga Juda aming anasining kadapmang tapni ka Sameria aming guk midi kabi'sini' guk mo' tutugu wara'ning waraga' sura yuguk aranga sasuk mimeng tiging. Ka adi midi wa nasi'ga' fatoyamu' wa ma indining tanga anirang ning guk mo' anigaging, mokngang adi mutu tiging.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ning tinga taming adi Jisas ning midi kuni' sini' u naknga kaba karengsa' naknga marara ama kandang wa sige ningsa' kabinga yong girii ga' tubobu unara anga aming u ning yanggu',
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 ai, aming nua'ni kanga abarik do anga kanam. Adi naga nasi'nasi' tanga abutik wa kuma'sa' napkedanga nana yarara'. Sa' abanga kani', Kasira Aming urang fatuguting ubanda'.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ning ininga aming wari u naknga Jisas u kaunga marara abiging.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ka aming wari ko mo' anga kadofiging ganang ka adining arantagimni wa Jisas u ning aniging, tisa gam nana kabi'ning naya'.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ka adibu ning yanggu', na nanana guk. Ka naganing nana wa sidi kaga ning guk mokngang.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ka arantagimni adi u naknga anasa' ning toging, ai nasi' nana ga' tora', aming fam wari kuma' unda' tabanga amiinga nanga'.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ka Jisas wari ning yanggu', na nana sini' ka fukni' yotangka ning waraga' mo' torik, mokngang. Naganing nana wa ning, sibeng Anutu wari adining kane titiga' nangkaregu' wara' nasi' midi a kane adi namara' wa nakngam sa' tanga urapsa' tipmiri waraga' sura kanesa' totik. Ning tinga wari nifitangkainga damdang sa' nakotik.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ka naga kanesa' titi ga' torik wara'ning waraga' wa ning sanotik, aming wari adisining fesing u yapkedanga ning tuguting, mayap fama'gong ibinga wa beng wari kuraga tinga dopma manggak tanam ga'. Ka sidi aming do arabing u fonga yapni', na aming wa nana feng ganang wari kuma' kuraga ning ningda'ning yabarik. Ka naga aming u manggakyap wara'ning kama wa kuma' kadofira' yang'
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ka sidi aming u Anutuning bining ganang iikga' manggara bak kukyapmanting wa kane aming wari nana kuru' feng ganang u manggaksasu'nanga tipmiringa kane aming guk ka feng tuang guk kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa sa' urang titing ningda'ning ka sidi inga' kane ka nana fikifiki ningsa' iikning u manggakanting wara'ning toni kareng sini' u bema kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa sa' tanga ikni'ga'.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ka midi nua'ni ka nana kuru' feng ganang mamanggak ning waraga' ka ning tuguting undu' beng guksa', kane aming arantagim nua'ni ka iipmi sa' tinting a nua'ni ka beng dopma manggara kuk wara'ning kane sa' tinting.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ka beng sini' naga sidi kane ga' sangkararik wa sidi anga feng ka aming nua'ni wari kuma' tanga iropking u anga tanga beng unggungsa' manggakanting ning yanggu'.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 — ausente —
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 — ausente —
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Dera ning tanga midi kareng ininga yong wara'ni aming kabi'mo' wari adining midi u naknga adita' naktangka tiging.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ning tanga aming wari taming ka Jisas u kanga anga yanggu' u ning aniging, o beng sini' tim wa gusa' abanga nininga naktangkangam. Ka inga' nana sini' ubu kanga naktangka sini' tanga ning toyam, aming ka ya Anutu girii wari aming kamaganangni dabiksa' u manggara gi' kuknip waraga' urang anigaregu' wa kuma' abara' yang ning toging.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ning tanga deia' Jisas se' adi Sameria tibi ning yong Saika ka u kabinga kama tubo Galili tara' waraga' mugo tiging.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Ka Jisas adi ananing yong ki Galili aming wari bibi' nakngam wara'ning u tim kuma' nakedanga ning togu', midi tokadofi aming profet wa anasining yong ki adi bibi' nakyamiting. Ka Jisas adi kadapmang ka aming wari bibi' nakngam ning u kuma' nakedagu' de ka adi bibi' mo' naku', mokngang adi au sa' tugu'.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ning tanga anganga kama tubo Galili u kadofigu'. Ka Galili aming adi tim Juda ning sande girii Pasova u kaunga Jerusalem ga' areging u tanga ka Jisas wari kane tangkunasi fam tugu' udi kuma' kaging. Wara' adi Jisas wari anga kadofigu' u kanga wa kabaksi' karengsa' naking.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 — ausente —
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 — ausente —
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ka Jisas wari ning togu', a na aming sidining kadapmang wa kuma' fasabarik, sidi nagata' naktangka wa naganing midi naknga wara'ganangsa' mo' fanaktangkaing. Mokngang sidi naga napa' tangkunang ni tasaminga kanga wara'ganangsa' wa giri fanaktangkaing wara' sidi napa' tangkunang titiga' kuma' abanga naning iba.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ka aming girii adi tangkunang sini' nua'bu anigu', o girii, sabana kumaknam ma to' nagok urapsa' anga yotangkanam te'.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ka Jisas wari ning anigu', o sabaga mo' kumakamota', ka' giri irota'. Yakangga' tubobu girisa' mautang. Ning aniinga aming girii adi Jisas ning midi u naknga naktangka sa' tanga kagabi tanga mugo tugu'.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Anganga kadapmang bining ko aramugogu' ka adining kane aming fam wari kadak abanga katuanga ning aniging, sabaga udi giri mo' kumarota'. Kuma' karendanga karang marara merafata'.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ka aming girii adi u naknga wara'ning kiga' nakdidimonga ning yanggu', ka kama wa nasi' ganang karendagu'. Ka adibu ning aniging, mo' wa kap wan klok sidii ganangsa' ka fugu kagaya wari kabiinga karenda tugu'.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ka beni adi kama didimeng ka adi u toging indik sini' ganang ka Jisas wari mindingni wari karendangam titiga' anigu' waraga' sura nakedanga o bengsa' ba nanggu' ning tonga Jisas ga' naktangka tugu'. Ning tinga ana kurene dabiksa' a kaneni aming fam undu' naktangka tiging.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ka Jisas adi kama tubo Judia tara' u kabinga anga kama tubo Galili u kadofinga kane tangkunang ka u nua'bu tinga wa kama tubo Galili wara'ganang adining kane tangkunang mirakel wari fama' ning ubu kadofigu'.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.