João 4
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka Farisi arantagim wari midi nua'ni ka aming fam wari ning toging u naking, ami taming kabi'mo' ka Jisas wari ama iyaminga adining arantagim iik waraga' famaying wa aming arantagim girii ka tim Jon Baptis ganang famayaging u tarafita'.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ka ama wa Jisas ana sini' mo' iyamgu', mokngang wa arantagimni warisa' iyamging wara'ning midi u naknga toging.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Ka Jisas adi Farisi wari midi ka adi kane tiging wara'ning udi kuma' naking u naknga marara arantagimni u inagiknanga kama tubo Judia tara' u kabinga kama tubo Galili tara' waraga' tubobu mugoging.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ka kadapmang ka Judia u kabinga Galili tara' ga' mugo wara'ning wa kama bining Sameria tara' u mayaging ka adi u yaranga mugoging.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Anganga kama tubo Sameria wara'ning yong nua'ni ka Saika u kadofiging. Ka yong ka wa kama dibing ka tim Jekop wari mindingni Josep ga' kabingamgu' wara'ning du' u anga kadofiging.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ka yong bibik ganang wa ama kwang ka timinggi' Jekop wari unegu' wara'ganang anga kadofigu'. Ka mayam de sidii sini' ganang kadofinga kama paramu' aging wara' Jisas adi mengkura tanga ama kwang gaga ganang unggung anapmo' mareiagu'.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ka taming adibu ning anigu', ai gu udi kuma' gabarik Juda aming a na Sameria taming, ka gu ama gikam ga' guk wa indining nanarang. Ka taming wari midi u togu' wara'ning ki wa ning, Sameria aming wa Juda mo' arantagim nua'ni wara' Juda aming adi Sameria aming guk bak kabi'sini' titiga' tapni tang sini' tiaging waraga' tanga wa adi midi ka u togu' wang.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' na ama giknam ga' ganarik ka gu naganing tangkunang kareng ka aming yotangkayap ning wara'guk itik wa napkeda guk mo' tarang. Abanga gu Anutuning kigineng ka Anutu wari aming ga' ai' dap tiamita' wara'ning kadapmang undu' kaga guk mo' tarang, mokngang. A gu tim guk kuma' naknga napkeda ganang wa ama ganggam ga' tim wa gu urapsa' kuma' nanonga tangang. Ning tinga na ama nua'ni ka ka' ningsa' iik wara'ning u gamonga tangak.
10 Jesus respondeu:
11 Ka taming adibu ning anigu', a tisa gu ama nanam ga' torang ka gu ama wa indeng girang, ama kwang ya paramu' sini' ka gu nasi' wari tanga gironga tangang. Abanga ama ka ka' iikning u torang wa indeng bemang, mokngang unda'.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ama kwang ya timinggi' sini' papani' Jekop wari unegu'. Ka Jekop ana nanga anganga inga' adining arantagimni a magasi' mambong dabiksa' wa ama kwang ka kubanik inggingsa' nanga ikiaging. Ka inga' irisi' indibu kadofinga undu' kubanik inggingsa' bema nanga ira abutam. Ka indining, gu ama kuni' nua'ni tipkadofi ning tang guk wa. A gu papani' Jekop ba tarafaronga torang.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ka Jisas wari ning anigu', beng guk sini' ganarik taming, aming ka ama kwang inggingsa' topnota' wa adi inga' ama ga' mini nua'bu guk pamparangauta'.
13 Jesus respondeu:
14 A aming ka ama ka naga amotik u topnota' wa adi inga' ama ga' mini nua'bu guk mo' pamparangauta'. Mokngang adi ama ka wari amanga kaba ganang do ira ama de da'ning fikifiki ningsa' fakadofota'. Ning tanga aming u yotangkangaminga adi fikifiki ka' ningsa' ira auta'.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ka taming wari ning anigu', a tisa ningwara' ama kareng ka u torang wa nanam tinga topna tok. Ning tanga na ama ga' mana guk mo' pamparanganga ama kwang yara'ganang ama gikna ga' wa kane girii nua'bu mo' abanga tarotik ning togu'.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ka Jisas wari ning anigu', gu ufaga ubu anga nagira abademu'.
16 Jesus disse:
17 Ka taming adibu ning togu', a na ufana guk mokngang. Ka Jisas wari ning anigu', a beng guk torang ufaga guk mokngang.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ka na kuma' gapkedarik gu tim ami siama abutang wa siamo' ka faiv ning sini' siamgung. Ka ami ka inga' yara'ganang ikiamu' undu' guning ufaga sini' mo', aming nua'ni guk ikiamu' wara' gu midi ka ufaga guk mokngang ning torang wa beng guksa' torang ning anigu'.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ka taming wari ning anigu', o beng sini' tisa gu ning gabarik ka gu Anutuning sasuk aming nua'ni.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ka indining, tim Sameria indining papane adi Anutu ga' ibang tounga wa adi kama bubo girii kubanik yara'ganangsa' aranga toyaging. Ka Juda aming sidi ning fatuguting, Anutu ga' ibang tutugu wara'ning kadapmang didimeng wa Jerusalem yong girii ganangsa' anga toutang ning tuguting. Ka wa indining nangdidima tinga nakok.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ka Jisas wari ning anigu', o beng sini' taming ning ganotik, gu ibang tutugu ning kadapmang ka timini wara'ningsa' sura torang. Ka kadapmang inga'ni nua'ni kabi'sini' kadofota'. Kama ka wara'ganang wa aming wari Anutuga' ibang tounga wa adi kama bubo nua'ni ganang aranga tugu wa ma Jerusalem yong ganangsa' anga tugu ning nua'bu mo' tinting. Mokngang adi sibeng ga' ibang tounga wa kama nua'ni ganang indeng adenga undu' girisa' tonting.
21 Jesus respondeu:
22 Ka Sameria aming sidi ibang udi giri tuguting ka sidi Anutuning ki kafakafa sini' mo' nakedanga tuguting. A Juda aming indi Anutu wari aming manggara gi' kukyap wara'ning tim iyak ning ikitam wara' indi ibang wa Anutu beng guk waraga'sa' nakedanga tugutam.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ka kadapmang inga'ni kabi'sini' kadofota' ning urang tongak wara'ning kama wa kami kuma' kadofara' yang. Wara' aming arantagim ka sibeng Anutuga' naktangka sini' titing adi ibang tounga wa mini unggo guk ka kadapmang beng guk wara'ganang sini' suktangkanga tonting. Sibeng Anutu adi aming wari ibang ning kadapmang ka beng guk ningwara' unggungsa' titiga' siamo' nakita'.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ka beng sini' Anutu wa mini unggo sa' wara' aming wari adita' ibang tongamonga wa mini unggo guk ka kadapmang didimeng beng guk sini' wara'ganangsa' kaba guk kufara touta'.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ka taming wari ning togu', o kuma' nakedarik, inga' girii Mesaia ka wap nua'ni Kasira Aming ning aniting wari abo'ga'. Ka aming ka wari abo'ganang wa adi napa'napa' waraga' ningsasu'nanga yaro'ga' ning tuguting wara'ning wa giri nakedarik.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' aming ka u torang wa gagok kami kubap adenga midi kuma' toyamuk nagasa' yang ning anigu'.
26 Então Jesus disse:
27 Ka Jisas wari taming guk midi u fatogumu' ganang ka adining arantagimni ka yong ganangga' aging wari tubobu abiging. Abanga kadofinga Jisas wari taming nua'ni guk midi fatogumu' u kanga Juda aming anasining kadapmang tapni ka Sameria aming guk midi kabi'sini' guk mo' tutugu wara'ning waraga' sura yuguk aranga sasuk mimeng tiging. Ka adi midi wa nasi'ga' fatoyamu' wa ma indining tanga anirang ning guk mo' anigaging, mokngang adi mutu tiging.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ning tinga taming adi Jisas ning midi kuni' sini' u naknga kaba karengsa' naknga marara ama kandang wa sige ningsa' kabinga yong girii ga' tubobu unara anga aming u ning yanggu',
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ai, aming nua'ni kanga abarik do anga kanam. Adi naga nasi'nasi' tanga abutik wa kuma'sa' napkedanga nana yarara'. Sa' abanga kani', Kasira Aming urang fatuguting ubanda'.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ning ininga aming wari u naknga Jisas u kaunga marara abiging.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ka aming wari ko mo' anga kadofiging ganang ka adining arantagimni wa Jisas u ning aniging, tisa gam nana kabi'ning naya'.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ka adibu ning yanggu', na nanana guk. Ka naganing nana wa sidi kaga ning guk mokngang.
32 Mas ele lhes disse:
33 Ka arantagimni adi u naknga anasa' ning toging, ai nasi' nana ga' tora', aming fam wari kuma' unda' tabanga amiinga nanga'.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ka Jisas wari ning yanggu', na nana sini' ka fukni' yotangka ning waraga' mo' torik, mokngang. Naganing nana wa ning, sibeng Anutu wari adining kane titiga' nangkaregu' wara' nasi' midi a kane adi namara' wa nakngam sa' tanga urapsa' tipmiri waraga' sura kanesa' totik. Ning tinga wari nifitangkainga damdang sa' nakotik.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ka naga kanesa' titi ga' torik wara'ning waraga' wa ning sanotik, aming wari adisining fesing u yapkedanga ning tuguting, mayap fama'gong ibinga wa beng wari kuraga tinga dopma manggak tanam ga'. Ka sidi aming do arabing u fonga yapni', na aming wa nana feng ganang wari kuma' kuraga ning ningda'ning yabarik. Ka naga aming u manggakyap wara'ning kama wa kuma' kadofira' yang'
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ka sidi aming u Anutuning bining ganang iikga' manggara bak kukyapmanting wa kane aming wari nana kuru' feng ganang u manggaksasu'nanga tipmiringa kane aming guk ka feng tuang guk kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa sa' urang titing ningda'ning ka sidi inga' kane ka nana fikifiki ningsa' iikning u manggakanting wara'ning toni kareng sini' u bema kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa sa' tanga ikni'ga'.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ka midi nua'ni ka nana kuru' feng ganang mamanggak ning waraga' ka ning tuguting undu' beng guksa', kane aming arantagim nua'ni ka iipmi sa' tinting a nua'ni ka beng dopma manggara kuk wara'ning kane sa' tinting.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ka beng sini' naga sidi kane ga' sangkararik wa sidi anga feng ka aming nua'ni wari kuma' tanga iropking u anga tanga beng unggungsa' manggakanting ning yanggu'.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 — ausente —
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 — ausente —
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Dera ning tanga midi kareng ininga yong wara'ni aming kabi'mo' wari adining midi u naknga adita' naktangka tiging.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ning tanga aming wari taming ka Jisas u kanga anga yanggu' u ning aniging, o beng sini' tim wa gusa' abanga nininga naktangkangam. Ka inga' nana sini' ubu kanga naktangka sini' tanga ning toyam, aming ka ya Anutu girii wari aming kamaganangni dabiksa' u manggara gi' kuknip waraga' urang anigaregu' wa kuma' abara' yang ning toging.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ning tanga deia' Jisas se' adi Sameria tibi ning yong Saika ka u kabinga kama tubo Galili tara' waraga' mugo tiging.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ka Jisas adi ananing yong ki Galili aming wari bibi' nakngam wara'ning u tim kuma' nakedanga ning togu', midi tokadofi aming profet wa anasining yong ki adi bibi' nakyamiting. Ka Jisas adi kadapmang ka aming wari bibi' nakngam ning u kuma' nakedagu' de ka adi bibi' mo' naku', mokngang adi au sa' tugu'.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ning tanga anganga kama tubo Galili u kadofigu'. Ka Galili aming adi tim Juda ning sande girii Pasova u kaunga Jerusalem ga' areging u tanga ka Jisas wari kane tangkunasi fam tugu' udi kuma' kaging. Wara' adi Jisas wari anga kadofigu' u kanga wa kabaksi' karengsa' naking.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 — ausente —
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Ka Jisas wari ning togu', a na aming sidining kadapmang wa kuma' fasabarik, sidi nagata' naktangka wa naganing midi naknga wara'ganangsa' mo' fanaktangkaing. Mokngang sidi naga napa' tangkunang ni tasaminga kanga wara'ganangsa' wa giri fanaktangkaing wara' sidi napa' tangkunang titiga' kuma' abanga naning iba.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ka aming girii adi tangkunang sini' nua'bu anigu', o girii, sabana kumaknam ma to' nagok urapsa' anga yotangkanam te'.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Ka Jisas wari ning anigu', o sabaga mo' kumakamota', ka' giri irota'. Yakangga' tubobu girisa' mautang. Ning aniinga aming girii adi Jisas ning midi u naknga naktangka sa' tanga kagabi tanga mugo tugu'.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Anganga kadapmang bining ko aramugogu' ka adining kane aming fam wari kadak abanga katuanga ning aniging, sabaga udi giri mo' kumarota'. Kuma' karendanga karang marara merafata'.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ka aming girii adi u naknga wara'ning kiga' nakdidimonga ning yanggu', ka kama wa nasi' ganang karendagu'. Ka adibu ning aniging, mo' wa kap wan klok sidii ganangsa' ka fugu kagaya wari kabiinga karenda tugu'.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ka beni adi kama didimeng ka adi u toging indik sini' ganang ka Jisas wari mindingni wari karendangam titiga' anigu' waraga' sura nakedanga o bengsa' ba nanggu' ning tonga Jisas ga' naktangka tugu'. Ning tinga ana kurene dabiksa' a kaneni aming fam undu' naktangka tiging.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ka Jisas adi kama tubo Judia tara' u kabinga anga kama tubo Galili u kadofinga kane tangkunang ka u nua'bu tinga wa kama tubo Galili wara'ganang adining kane tangkunang mirakel wari fama' ning ubu kadofigu'.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.