João 4
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC
1 Ka Farisi arantagim wari midi nua'ni ka aming fam wari ning toging u naking, ami taming kabi'mo' ka Jisas wari ama iyaminga adining arantagim iik waraga' famaying wa aming arantagim girii ka tim Jon Baptis ganang famayaging u tarafita'.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ka ama wa Jisas ana sini' mo' iyamgu', mokngang wa arantagimni warisa' iyamging wara'ning midi u naknga toging.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Ka Jisas adi Farisi wari midi ka adi kane tiging wara'ning udi kuma' naking u naknga marara arantagimni u inagiknanga kama tubo Judia tara' u kabinga kama tubo Galili tara' waraga' tubobu mugoging.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Ka kadapmang ka Judia u kabinga Galili tara' ga' mugo wara'ning wa kama bining Sameria tara' u mayaging ka adi u yaranga mugoging.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Anganga kama tubo Sameria wara'ning yong nua'ni ka Saika u kadofiging. Ka yong ka wa kama dibing ka tim Jekop wari mindingni Josep ga' kabingamgu' wara'ning du' u anga kadofiging.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ka yong bibik ganang wa ama kwang ka timinggi' Jekop wari unegu' wara'ganang anga kadofigu'. Ka mayam de sidii sini' ganang kadofinga kama paramu' aging wara' Jisas adi mengkura tanga ama kwang gaga ganang unggung anapmo' mareiagu'.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ka taming adibu ning anigu', ai gu udi kuma' gabarik Juda aming a na Sameria taming, ka gu ama gikam ga' guk wa indining nanarang. Ka taming wari midi u togu' wara'ning ki wa ning, Sameria aming wa Juda mo' arantagim nua'ni wara' Juda aming adi Sameria aming guk bak kabi'sini' titiga' tapni tang sini' tiaging waraga' tanga wa adi midi ka u togu' wang.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' na ama giknam ga' ganarik ka gu naganing tangkunang kareng ka aming yotangkayap ning wara'guk itik wa napkeda guk mo' tarang. Abanga gu Anutuning kigineng ka Anutu wari aming ga' ai' dap tiamita' wara'ning kadapmang undu' kaga guk mo' tarang, mokngang. A gu tim guk kuma' naknga napkeda ganang wa ama ganggam ga' tim wa gu urapsa' kuma' nanonga tangang. Ning tinga na ama nua'ni ka ka' ningsa' iik wara'ning u gamonga tangak.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ka taming adibu ning anigu', a tisa gu ama nanam ga' torang ka gu ama wa indeng girang, ama kwang ya paramu' sini' ka gu nasi' wari tanga gironga tangang. Abanga ama ka ka' iikning u torang wa indeng bemang, mokngang unda'.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ama kwang ya timinggi' sini' papani' Jekop wari unegu'. Ka Jekop ana nanga anganga inga' adining arantagimni a magasi' mambong dabiksa' wa ama kwang ka kubanik inggingsa' nanga ikiaging. Ka inga' irisi' indibu kadofinga undu' kubanik inggingsa' bema nanga ira abutam. Ka indining, gu ama kuni' nua'ni tipkadofi ning tang guk wa. A gu papani' Jekop ba tarafaronga torang.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ka Jisas wari ning anigu', beng guk sini' ganarik taming, aming ka ama kwang inggingsa' topnota' wa adi inga' ama ga' mini nua'bu guk pamparangauta'.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 A aming ka ama ka naga amotik u topnota' wa adi inga' ama ga' mini nua'bu guk mo' pamparangauta'. Mokngang adi ama ka wari amanga kaba ganang do ira ama de da'ning fikifiki ningsa' fakadofota'. Ning tanga aming u yotangkangaminga adi fikifiki ka' ningsa' ira auta'.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ka taming wari ning anigu', a tisa ningwara' ama kareng ka u torang wa nanam tinga topna tok. Ning tanga na ama ga' mana guk mo' pamparanganga ama kwang yara'ganang ama gikna ga' wa kane girii nua'bu mo' abanga tarotik ning togu'.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ka Jisas wari ning anigu', gu ufaga ubu anga nagira abademu'.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ka taming adibu ning togu', a na ufana guk mokngang. Ka Jisas wari ning anigu', a beng guk torang ufaga guk mokngang.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Ka na kuma' gapkedarik gu tim ami siama abutang wa siamo' ka faiv ning sini' siamgung. Ka ami ka inga' yara'ganang ikiamu' undu' guning ufaga sini' mo', aming nua'ni guk ikiamu' wara' gu midi ka ufaga guk mokngang ning torang wa beng guksa' torang ning anigu'.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ka taming wari ning anigu', o beng sini' tisa gu ning gabarik ka gu Anutuning sasuk aming nua'ni.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ka indining, tim Sameria indining papane adi Anutu ga' ibang tounga wa adi kama bubo girii kubanik yara'ganangsa' aranga toyaging. Ka Juda aming sidi ning fatuguting, Anutu ga' ibang tutugu wara'ning kadapmang didimeng wa Jerusalem yong girii ganangsa' anga toutang ning tuguting. Ka wa indining nangdidima tinga nakok.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Ka Jisas wari ning anigu', o beng sini' taming ning ganotik, gu ibang tutugu ning kadapmang ka timini wara'ningsa' sura torang. Ka kadapmang inga'ni nua'ni kabi'sini' kadofota'. Kama ka wara'ganang wa aming wari Anutuga' ibang tounga wa adi kama bubo nua'ni ganang aranga tugu wa ma Jerusalem yong ganangsa' anga tugu ning nua'bu mo' tinting. Mokngang adi sibeng ga' ibang tounga wa kama nua'ni ganang indeng adenga undu' girisa' tonting.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ka Sameria aming sidi ibang udi giri tuguting ka sidi Anutuning ki kafakafa sini' mo' nakedanga tuguting. A Juda aming indi Anutu wari aming manggara gi' kukyap wara'ning tim iyak ning ikitam wara' indi ibang wa Anutu beng guk waraga'sa' nakedanga tugutam.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ka kadapmang inga'ni kabi'sini' kadofota' ning urang tongak wara'ning kama wa kami kuma' kadofara' yang. Wara' aming arantagim ka sibeng Anutuga' naktangka sini' titing adi ibang tounga wa mini unggo guk ka kadapmang beng guk wara'ganang sini' suktangkanga tonting. Sibeng Anutu adi aming wari ibang ning kadapmang ka beng guk ningwara' unggungsa' titiga' siamo' nakita'.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ka beng sini' Anutu wa mini unggo sa' wara' aming wari adita' ibang tongamonga wa mini unggo guk ka kadapmang didimeng beng guk sini' wara'ganangsa' kaba guk kufara touta'.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ka taming wari ning togu', o kuma' nakedarik, inga' girii Mesaia ka wap nua'ni Kasira Aming ning aniting wari abo'ga'. Ka aming ka wari abo'ganang wa adi napa'napa' waraga' ningsasu'nanga yaro'ga' ning tuguting wara'ning wa giri nakedarik.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' aming ka u torang wa gagok kami kubap adenga midi kuma' toyamuk nagasa' yang ning anigu'.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ka Jisas wari taming guk midi u fatogumu' ganang ka adining arantagimni ka yong ganangga' aging wari tubobu abiging. Abanga kadofinga Jisas wari taming nua'ni guk midi fatogumu' u kanga Juda aming anasining kadapmang tapni ka Sameria aming guk midi kabi'sini' guk mo' tutugu wara'ning waraga' sura yuguk aranga sasuk mimeng tiging. Ka adi midi wa nasi'ga' fatoyamu' wa ma indining tanga anirang ning guk mo' anigaging, mokngang adi mutu tiging.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ning tinga taming adi Jisas ning midi kuni' sini' u naknga kaba karengsa' naknga marara ama kandang wa sige ningsa' kabinga yong girii ga' tubobu unara anga aming u ning yanggu',
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ai, aming nua'ni kanga abarik do anga kanam. Adi naga nasi'nasi' tanga abutik wa kuma'sa' napkedanga nana yarara'. Sa' abanga kani', Kasira Aming urang fatuguting ubanda'.
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Ning ininga aming wari u naknga Jisas u kaunga marara abiging.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Ka aming wari ko mo' anga kadofiging ganang ka adining arantagimni wa Jisas u ning aniging, tisa gam nana kabi'ning naya'.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ka adibu ning yanggu', na nanana guk. Ka naganing nana wa sidi kaga ning guk mokngang.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ka arantagimni adi u naknga anasa' ning toging, ai nasi' nana ga' tora', aming fam wari kuma' unda' tabanga amiinga nanga'.
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Ka Jisas wari ning yanggu', na nana sini' ka fukni' yotangka ning waraga' mo' torik, mokngang. Naganing nana wa ning, sibeng Anutu wari adining kane titiga' nangkaregu' wara' nasi' midi a kane adi namara' wa nakngam sa' tanga urapsa' tipmiri waraga' sura kanesa' totik. Ning tinga wari nifitangkainga damdang sa' nakotik.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ka naga kanesa' titi ga' torik wara'ning waraga' wa ning sanotik, aming wari adisining fesing u yapkedanga ning tuguting, mayap fama'gong ibinga wa beng wari kuraga tinga dopma manggak tanam ga'. Ka sidi aming do arabing u fonga yapni', na aming wa nana feng ganang wari kuma' kuraga ning ningda'ning yabarik. Ka naga aming u manggakyap wara'ning kama wa kuma' kadofira' yang'
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ka sidi aming u Anutuning bining ganang iikga' manggara bak kukyapmanting wa kane aming wari nana kuru' feng ganang u manggaksasu'nanga tipmiringa kane aming guk ka feng tuang guk kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa sa' urang titing ningda'ning ka sidi inga' kane ka nana fikifiki ningsa' iikning u manggakanting wara'ning toni kareng sini' u bema kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa sa' tanga ikni'ga'.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ka midi nua'ni ka nana kuru' feng ganang mamanggak ning waraga' ka ning tuguting undu' beng guksa', kane aming arantagim nua'ni ka iipmi sa' tinting a nua'ni ka beng dopma manggara kuk wara'ning kane sa' tinting.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ka beng sini' naga sidi kane ga' sangkararik wa sidi anga feng ka aming nua'ni wari kuma' tanga iropking u anga tanga beng unggungsa' manggakanting ning yanggu'.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 — ausente —
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Dera ning tanga midi kareng ininga yong wara'ni aming kabi'mo' wari adining midi u naknga adita' naktangka tiging.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ning tanga aming wari taming ka Jisas u kanga anga yanggu' u ning aniging, o beng sini' tim wa gusa' abanga nininga naktangkangam. Ka inga' nana sini' ubu kanga naktangka sini' tanga ning toyam, aming ka ya Anutu girii wari aming kamaganangni dabiksa' u manggara gi' kuknip waraga' urang anigaregu' wa kuma' abara' yang ning toging.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ning tanga deia' Jisas se' adi Sameria tibi ning yong Saika ka u kabinga kama tubo Galili tara' waraga' mugo tiging.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Ka Jisas adi ananing yong ki Galili aming wari bibi' nakngam wara'ning u tim kuma' nakedanga ning togu', midi tokadofi aming profet wa anasining yong ki adi bibi' nakyamiting. Ka Jisas adi kadapmang ka aming wari bibi' nakngam ning u kuma' nakedagu' de ka adi bibi' mo' naku', mokngang adi au sa' tugu'.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ning tanga anganga kama tubo Galili u kadofigu'. Ka Galili aming adi tim Juda ning sande girii Pasova u kaunga Jerusalem ga' areging u tanga ka Jisas wari kane tangkunasi fam tugu' udi kuma' kaging. Wara' adi Jisas wari anga kadofigu' u kanga wa kabaksi' karengsa' naking.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 — ausente —
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Ka Jisas wari ning togu', a na aming sidining kadapmang wa kuma' fasabarik, sidi nagata' naktangka wa naganing midi naknga wara'ganangsa' mo' fanaktangkaing. Mokngang sidi naga napa' tangkunang ni tasaminga kanga wara'ganangsa' wa giri fanaktangkaing wara' sidi napa' tangkunang titiga' kuma' abanga naning iba.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ka aming girii adi tangkunang sini' nua'bu anigu', o girii, sabana kumaknam ma to' nagok urapsa' anga yotangkanam te'.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ka Jisas wari ning anigu', o sabaga mo' kumakamota', ka' giri irota'. Yakangga' tubobu girisa' mautang. Ning aniinga aming girii adi Jisas ning midi u naknga naktangka sa' tanga kagabi tanga mugo tugu'.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Anganga kadapmang bining ko aramugogu' ka adining kane aming fam wari kadak abanga katuanga ning aniging, sabaga udi giri mo' kumarota'. Kuma' karendanga karang marara merafata'.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ka aming girii adi u naknga wara'ning kiga' nakdidimonga ning yanggu', ka kama wa nasi' ganang karendagu'. Ka adibu ning aniging, mo' wa kap wan klok sidii ganangsa' ka fugu kagaya wari kabiinga karenda tugu'.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ka beni adi kama didimeng ka adi u toging indik sini' ganang ka Jisas wari mindingni wari karendangam titiga' anigu' waraga' sura nakedanga o bengsa' ba nanggu' ning tonga Jisas ga' naktangka tugu'. Ning tinga ana kurene dabiksa' a kaneni aming fam undu' naktangka tiging.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ka Jisas adi kama tubo Judia tara' u kabinga anga kama tubo Galili u kadofinga kane tangkunang ka u nua'bu tinga wa kama tubo Galili wara'ganang adining kane tangkunang mirakel wari fama' ning ubu kadofigu'.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.