João 4

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Farisi arantagim wari midi nua'ni ka aming fam wari ning toging u naking, ami taming kabi'mo' ka Jisas wari ama iyaminga adining arantagim iik waraga' famaying wa aming arantagim girii ka tim Jon Baptis ganang famayaging u tarafita'.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ka ama wa Jisas ana sini' mo' iyamgu', mokngang wa arantagimni warisa' iyamging wara'ning midi u naknga toging.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ka Jisas adi Farisi wari midi ka adi kane tiging wara'ning udi kuma' naking u naknga marara arantagimni u inagiknanga kama tubo Judia tara' u kabinga kama tubo Galili tara' waraga' tubobu mugoging.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ka kadapmang ka Judia u kabinga Galili tara' ga' mugo wara'ning wa kama bining Sameria tara' u mayaging ka adi u yaranga mugoging.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Anganga kama tubo Sameria wara'ning yong nua'ni ka Saika u kadofiging. Ka yong ka wa kama dibing ka tim Jekop wari mindingni Josep ga' kabingamgu' wara'ning du' u anga kadofiging.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ka yong bibik ganang wa ama kwang ka timinggi' Jekop wari unegu' wara'ganang anga kadofigu'. Ka mayam de sidii sini' ganang kadofinga kama paramu' aging wara' Jisas adi mengkura tanga ama kwang gaga ganang unggung anapmo' mareiagu'.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ka taming adibu ning anigu', ai gu udi kuma' gabarik Juda aming a na Sameria taming, ka gu ama gikam ga' guk wa indining nanarang. Ka taming wari midi u togu' wara'ning ki wa ning, Sameria aming wa Juda mo' arantagim nua'ni wara' Juda aming adi Sameria aming guk bak kabi'sini' titiga' tapni tang sini' tiaging waraga' tanga wa adi midi ka u togu' wang.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' na ama giknam ga' ganarik ka gu naganing tangkunang kareng ka aming yotangkayap ning wara'guk itik wa napkeda guk mo' tarang. Abanga gu Anutuning kigineng ka Anutu wari aming ga' ai' dap tiamita' wara'ning kadapmang undu' kaga guk mo' tarang, mokngang. A gu tim guk kuma' naknga napkeda ganang wa ama ganggam ga' tim wa gu urapsa' kuma' nanonga tangang. Ning tinga na ama nua'ni ka ka' ningsa' iik wara'ning u gamonga tangak.
10 Então Jesus disse:
11 Ka taming adibu ning anigu', a tisa gu ama nanam ga' torang ka gu ama wa indeng girang, ama kwang ya paramu' sini' ka gu nasi' wari tanga gironga tangang. Abanga ama ka ka' iikning u torang wa indeng bemang, mokngang unda'.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ama kwang ya timinggi' sini' papani' Jekop wari unegu'. Ka Jekop ana nanga anganga inga' adining arantagimni a magasi' mambong dabiksa' wa ama kwang ka kubanik inggingsa' nanga ikiaging. Ka inga' irisi' indibu kadofinga undu' kubanik inggingsa' bema nanga ira abutam. Ka indining, gu ama kuni' nua'ni tipkadofi ning tang guk wa. A gu papani' Jekop ba tarafaronga torang.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Ka Jisas wari ning anigu', beng guk sini' ganarik taming, aming ka ama kwang inggingsa' topnota' wa adi inga' ama ga' mini nua'bu guk pamparangauta'.
13 Então Jesus disse:
14 A aming ka ama ka naga amotik u topnota' wa adi inga' ama ga' mini nua'bu guk mo' pamparangauta'. Mokngang adi ama ka wari amanga kaba ganang do ira ama de da'ning fikifiki ningsa' fakadofota'. Ning tanga aming u yotangkangaminga adi fikifiki ka' ningsa' ira auta'.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ka taming wari ning anigu', a tisa ningwara' ama kareng ka u torang wa nanam tinga topna tok. Ning tanga na ama ga' mana guk mo' pamparanganga ama kwang yara'ganang ama gikna ga' wa kane girii nua'bu mo' abanga tarotik ning togu'.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Ka Jisas wari ning anigu', gu ufaga ubu anga nagira abademu'.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ka taming adibu ning togu', a na ufana guk mokngang. Ka Jisas wari ning anigu', a beng guk torang ufaga guk mokngang.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ka na kuma' gapkedarik gu tim ami siama abutang wa siamo' ka faiv ning sini' siamgung. Ka ami ka inga' yara'ganang ikiamu' undu' guning ufaga sini' mo', aming nua'ni guk ikiamu' wara' gu midi ka ufaga guk mokngang ning torang wa beng guksa' torang ning anigu'.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ka taming wari ning anigu', o beng sini' tisa gu ning gabarik ka gu Anutuning sasuk aming nua'ni.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ka indining, tim Sameria indining papane adi Anutu ga' ibang tounga wa adi kama bubo girii kubanik yara'ganangsa' aranga toyaging. Ka Juda aming sidi ning fatuguting, Anutu ga' ibang tutugu wara'ning kadapmang didimeng wa Jerusalem yong girii ganangsa' anga toutang ning tuguting. Ka wa indining nangdidima tinga nakok.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Ka Jisas wari ning anigu', o beng sini' taming ning ganotik, gu ibang tutugu ning kadapmang ka timini wara'ningsa' sura torang. Ka kadapmang inga'ni nua'ni kabi'sini' kadofota'. Kama ka wara'ganang wa aming wari Anutuga' ibang tounga wa adi kama bubo nua'ni ganang aranga tugu wa ma Jerusalem yong ganangsa' anga tugu ning nua'bu mo' tinting. Mokngang adi sibeng ga' ibang tounga wa kama nua'ni ganang indeng adenga undu' girisa' tonting.
21 Jesus disse:
22 Ka Sameria aming sidi ibang udi giri tuguting ka sidi Anutuning ki kafakafa sini' mo' nakedanga tuguting. A Juda aming indi Anutu wari aming manggara gi' kukyap wara'ning tim iyak ning ikitam wara' indi ibang wa Anutu beng guk waraga'sa' nakedanga tugutam.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ka kadapmang inga'ni kabi'sini' kadofota' ning urang tongak wara'ning kama wa kami kuma' kadofara' yang. Wara' aming arantagim ka sibeng Anutuga' naktangka sini' titing adi ibang tounga wa mini unggo guk ka kadapmang beng guk wara'ganang sini' suktangkanga tonting. Sibeng Anutu adi aming wari ibang ning kadapmang ka beng guk ningwara' unggungsa' titiga' siamo' nakita'.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ka beng sini' Anutu wa mini unggo sa' wara' aming wari adita' ibang tongamonga wa mini unggo guk ka kadapmang didimeng beng guk sini' wara'ganangsa' kaba guk kufara touta'.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ka taming wari ning togu', o kuma' nakedarik, inga' girii Mesaia ka wap nua'ni Kasira Aming ning aniting wari abo'ga'. Ka aming ka wari abo'ganang wa adi napa'napa' waraga' ningsasu'nanga yaro'ga' ning tuguting wara'ning wa giri nakedarik.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' aming ka u torang wa gagok kami kubap adenga midi kuma' toyamuk nagasa' yang ning anigu'.
26 Então Jesus afirmou:
27 Ka Jisas wari taming guk midi u fatogumu' ganang ka adining arantagimni ka yong ganangga' aging wari tubobu abiging. Abanga kadofinga Jisas wari taming nua'ni guk midi fatogumu' u kanga Juda aming anasining kadapmang tapni ka Sameria aming guk midi kabi'sini' guk mo' tutugu wara'ning waraga' sura yuguk aranga sasuk mimeng tiging. Ka adi midi wa nasi'ga' fatoyamu' wa ma indining tanga anirang ning guk mo' anigaging, mokngang adi mutu tiging.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ning tinga taming adi Jisas ning midi kuni' sini' u naknga kaba karengsa' naknga marara ama kandang wa sige ningsa' kabinga yong girii ga' tubobu unara anga aming u ning yanggu',
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ai, aming nua'ni kanga abarik do anga kanam. Adi naga nasi'nasi' tanga abutik wa kuma'sa' napkedanga nana yarara'. Sa' abanga kani', Kasira Aming urang fatuguting ubanda'.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ning ininga aming wari u naknga Jisas u kaunga marara abiging.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ka aming wari ko mo' anga kadofiging ganang ka adining arantagimni wa Jisas u ning aniging, tisa gam nana kabi'ning naya'.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ka adibu ning yanggu', na nanana guk. Ka naganing nana wa sidi kaga ning guk mokngang.
32 Jesus respondeu:
33 Ka arantagimni adi u naknga anasa' ning toging, ai nasi' nana ga' tora', aming fam wari kuma' unda' tabanga amiinga nanga'.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ka Jisas wari ning yanggu', na nana sini' ka fukni' yotangka ning waraga' mo' torik, mokngang. Naganing nana wa ning, sibeng Anutu wari adining kane titiga' nangkaregu' wara' nasi' midi a kane adi namara' wa nakngam sa' tanga urapsa' tipmiri waraga' sura kanesa' totik. Ning tinga wari nifitangkainga damdang sa' nakotik.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ka naga kanesa' titi ga' torik wara'ning waraga' wa ning sanotik, aming wari adisining fesing u yapkedanga ning tuguting, mayap fama'gong ibinga wa beng wari kuraga tinga dopma manggak tanam ga'. Ka sidi aming do arabing u fonga yapni', na aming wa nana feng ganang wari kuma' kuraga ning ningda'ning yabarik. Ka naga aming u manggakyap wara'ning kama wa kuma' kadofira' yang'
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ka sidi aming u Anutuning bining ganang iikga' manggara bak kukyapmanting wa kane aming wari nana kuru' feng ganang u manggaksasu'nanga tipmiringa kane aming guk ka feng tuang guk kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa sa' urang titing ningda'ning ka sidi inga' kane ka nana fikifiki ningsa' iikning u manggakanting wara'ning toni kareng sini' u bema kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa sa' tanga ikni'ga'.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ka midi nua'ni ka nana kuru' feng ganang mamanggak ning waraga' ka ning tuguting undu' beng guksa', kane aming arantagim nua'ni ka iipmi sa' tinting a nua'ni ka beng dopma manggara kuk wara'ning kane sa' tinting.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ka beng sini' naga sidi kane ga' sangkararik wa sidi anga feng ka aming nua'ni wari kuma' tanga iropking u anga tanga beng unggungsa' manggakanting ning yanggu'.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 — ausente —
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 — ausente —
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Dera ning tanga midi kareng ininga yong wara'ni aming kabi'mo' wari adining midi u naknga adita' naktangka tiging.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ning tanga aming wari taming ka Jisas u kanga anga yanggu' u ning aniging, o beng sini' tim wa gusa' abanga nininga naktangkangam. Ka inga' nana sini' ubu kanga naktangka sini' tanga ning toyam, aming ka ya Anutu girii wari aming kamaganangni dabiksa' u manggara gi' kuknip waraga' urang anigaregu' wa kuma' abara' yang ning toging.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ning tanga deia' Jisas se' adi Sameria tibi ning yong Saika ka u kabinga kama tubo Galili tara' waraga' mugo tiging.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Ka Jisas adi ananing yong ki Galili aming wari bibi' nakngam wara'ning u tim kuma' nakedanga ning togu', midi tokadofi aming profet wa anasining yong ki adi bibi' nakyamiting. Ka Jisas adi kadapmang ka aming wari bibi' nakngam ning u kuma' nakedagu' de ka adi bibi' mo' naku', mokngang adi au sa' tugu'.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ning tanga anganga kama tubo Galili u kadofigu'. Ka Galili aming adi tim Juda ning sande girii Pasova u kaunga Jerusalem ga' areging u tanga ka Jisas wari kane tangkunasi fam tugu' udi kuma' kaging. Wara' adi Jisas wari anga kadofigu' u kanga wa kabaksi' karengsa' naking.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 — ausente —
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 — ausente —
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ka Jisas wari ning togu', a na aming sidining kadapmang wa kuma' fasabarik, sidi nagata' naktangka wa naganing midi naknga wara'ganangsa' mo' fanaktangkaing. Mokngang sidi naga napa' tangkunang ni tasaminga kanga wara'ganangsa' wa giri fanaktangkaing wara' sidi napa' tangkunang titiga' kuma' abanga naning iba.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ka aming girii adi tangkunang sini' nua'bu anigu', o girii, sabana kumaknam ma to' nagok urapsa' anga yotangkanam te'.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Ka Jisas wari ning anigu', o sabaga mo' kumakamota', ka' giri irota'. Yakangga' tubobu girisa' mautang. Ning aniinga aming girii adi Jisas ning midi u naknga naktangka sa' tanga kagabi tanga mugo tugu'.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Anganga kadapmang bining ko aramugogu' ka adining kane aming fam wari kadak abanga katuanga ning aniging, sabaga udi giri mo' kumarota'. Kuma' karendanga karang marara merafata'.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ka aming girii adi u naknga wara'ning kiga' nakdidimonga ning yanggu', ka kama wa nasi' ganang karendagu'. Ka adibu ning aniging, mo' wa kap wan klok sidii ganangsa' ka fugu kagaya wari kabiinga karenda tugu'.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ka beni adi kama didimeng ka adi u toging indik sini' ganang ka Jisas wari mindingni wari karendangam titiga' anigu' waraga' sura nakedanga o bengsa' ba nanggu' ning tonga Jisas ga' naktangka tugu'. Ning tinga ana kurene dabiksa' a kaneni aming fam undu' naktangka tiging.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ka Jisas adi kama tubo Judia tara' u kabinga anga kama tubo Galili u kadofinga kane tangkunang ka u nua'bu tinga wa kama tubo Galili wara'ganang adining kane tangkunang mirakel wari fama' ning ubu kadofigu'.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.