João 3
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 — ausente —
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ka Jisas wari ning anigu', beng guk sini' ning ganotik, aming wari Anutuning bining ganang kadofinga iik wara'ning wa ning, adi inga'ni sini' ka taming wari saba ginggiming inga' iibe ning ningda'ning nua'bu mo' irota' wa adi Anutuning bining ganang kadofinga iikning guk mokngang.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ka Nikodimas adibu ning togu', ai indining. Aming ka kuruga kuma' titi udi saba ginggiming nua'bu guk u ikinga ibeyabiting. Ma, mengni ning kaba ganang nua'bu amanga dekinga iibe ga' ba torang. Mokngang unda'.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ka Jisas wari nua'bu anigu', beng sini' ganarik aming ka mengni warisa' ibeinga irota' wa Anutuning bining ganang iikning guk mokngang. A aming ka mengni wari ibeinga inga' Anutuning mini unggo wari undu' inga'ni ning tipigirota' warisa' wa giri Anutuning bining ganang iik ning.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ka wara'ning kini wa ning, aming kamaganangni wari tinga aming wari inga'ni iigik ning guk mokngang. Aming adi aming fugu sa' ibeting. A uringni wa napa' girii sini' wara' Anutuning mini unggo warisa' inga'ni ning tipkadofita'.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ka gu midi ka naga inga'ni sini' ka taming wari saba ginggiming iibe ning ninda'ning nua'bu iigik ga' ganak u naknga base tanga waraga' sasuk mimeng sini' mo' totang. Mokngang wa kadapmangni ganang didimengsa' kuma' yaranga tota'.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ka gu kadapmang ka gugubik wari abuta' waraga' sure'. Gugubik wara'ning gigi wa giri nakitang de ka gugubik wara'ning beng wa indining da'ning abanga mugota' wara'guk mo' katang, mokngang wa ananing sasuk ganangsa' kadofinga mugota'. Ka aming ning kaba ka Anutuning mini unggo wari inga'ni tipigirota' undu' ningsa', kini sareng guk mo' kautang.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ka Nikodimas adibu ning anigu', ka napa' u torang wa indining da'ning tanga kadofota'.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ka Jisas wari ning anigu', ai gu Isrel ning tisa girii ka gu nakeda guk mo' wa indining tarang.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Beng sini' ganarik na napa' ka wa sige mo' fatorik mokngang. Na naganing dana wari kaga sini' tanga nakedanga fatorik ka Juda aming sidi ninak guk mo' fating.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Na midi ka wa napa' ka aming kamaganangni ganang kagadofi ning waraga' torik unggung ka sidi nafek ba ting. A naga napa' ka kunimganang kuta unggungsa' kagadofi ning waraga' torok wa nakeda titining guk mokngang.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Aming ka ni kunimganang guk mo' aregu' wara' wari todidimainga nakonga, mokngang. Kunim ganang kuta ning tara' wa Amingning Tim Iyak napmo' kubaniksa' afuguk wara' napa' kunimganang ning midi wa nagasa' toutik.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ka tim Moses wari kama bining sige ganang Isrel aming wari kadaga guk mo' titi waraga' ain kopa wari gimik uuring tanga kuyang furo'ning tapma iragu', ningsa' inga' aming wari Amingning Tim Iyak naga bema firi furo'ning tapnapni'ga'.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ning tinga aming ka nagata' naktangka tini' adi kadaga guk mo' tanga fikifiki ka' ningsa' ira ani'.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ka beng sini' Anutu adi aming kamaganangni dabiksa' wari kadaga titiga' mo' naku'. Mokngang adi aming wari kareng gi' giri iik waraga' siamo' naknga yotangkayap titi waraga' ananing mindingni kubaniksa' unggung kabiamgu'. Ning tinga aming ka adita' naktangka tinting wa kadaga guk mo' tini', mokngang adi kareng gi' giri ira fikifiki ka' ningsa' ikni'.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ka Anutu wari mindingni u anigaregu' wa adi aming u adisining kadagang waraga' midi ganang kukyapma yangbenga ifikadaga titi waraga' mo' anikaregu'. Mokngang sini' adi aming ka kadagang ganang iik u manggara kafakafa tanga kukyabinga kareng gi' ubu iik waraga'sa' sura anikareinga afugu'.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Wara' aming ka adita' naktangka tinting adi Anutu ganang midi ni guk mokngang. A aming ka adita' naktangka guk mo' tinting wa Anutu ganang midi guk wari iking. Beng sini' adi Anutuning mindingni kubaniksa' waraga' naktangka guk mo' ting wara' adi midi guk.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ka adi midiganang adenga mamareng bimbem wara'ning ki wa ning, Anutu ananing mindingni wari afanga kama i tipsangandainga aming dabiksa' adi adining diok sangang ganang kuma' kadofisarendasasu'ning. Ka aming adi kadapmangsi' wa kadagangsa', wara' adi sangang wara'ganang iikga' bibi' naking. Ning tanga adi kangkam ganang iikga'sa' naking.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Beng sini' aming ka kadagang titiga'sa' naknga titing adi adisining kadagang wari sareng kagadofi ga' bibi' nakiting. Wara' adi diok sangang ga' bibi' naknga kangkam ganang unggung ningsa' ko ikiting.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 A aming ka kadapmang kareng beng guk u yaranga didimeng titing adi diok u kanga abanga wara'ganang iikga' nakiting. Ning tinga aming fam wari u yapma o adi Anutuning midi u naknga didimeng beng sini' ting ning tuguting.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ning tanga iya' Jisas guk ka arantagimni guk kama tubo Judia tara' waraga' mugoging. Anga kadofinga ning tanga ami taming u ama iyamging.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ka kama ka wara'ganang wa Jon Baptis adindu' Inon yong kabasi' ka Selim yong tara' wa ama guk wara' u anga yagu'. Ikinga ami taming wari adiganang auinga ama faiyamarugu'.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ka Jon wari u yagu' wa girii Herot wari kalabus iyung ko mo' bema dasigu' u tanga ganang yagu'.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ka Jon ning arantagimni guk ka Juda aming girii nua'ni guk adi Juda anasining kadapmang ka fuksi' a gafa napa' wara'guk dabik yotikinga aming karesi iyak wara'ning waraga' tonga naking.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ning tanga Jon ning arantagim wari Jon u ning anga aniging, ai tisa, aming nua'ni ka tim gugok Jodan ama tara' do yagumu' ka adining midi kuma' urang ninggung wang udi ami taming kabi'mo' wari adiganang bak girii ubu tinga ama faiyamara' kayam ning aniging.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ka Jon wari ning yanggu', undu' girisa', wa kadagang mo' tara'. Aming ka kane kareng ni ka u tara' ningwara' tinga wa ning nakedanting, Anutu ana tangkunang kuma' amira' wara'ganang didimengsa' tara'.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ka sidi midi ka naga tim sangguk undu' kuma'sa' nakeding. Na sareng ning kuma' sangguk, na Kasira Aming mo'. Mokngang na Anutu wari Kasira Aming wari abubu wara'ning kadapmang u tipdidimangam waraga'sa' nangkaregu'.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ka kadapmang ka aming ka wara'guk indi kane tiamuk wara'ning wa ning. Aming ka ni taming sanonga tota', ka kuyang kabasi' adi aming fam guk mesisiringa tanga fakanting. Ka adi midi ka kuyang tangandang wari kafauwe titiga' kuma' abota' wara'ning u naknga wa kuyang kabasi' adindu' kaba karengsa' naknga marara yotangkangam tanga dabik adentamu' ning titing. Ka nandu' kami yara'ganang wa kadapmang ka u titing ningda'ning tanga adita' kabakna karengsa' naknga mesisiringa girii sini' tirik.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ning tinga adining wap wari giraga tinga naganing wap wa kabisira ubu tota'.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ka beng sini' aming ka kunim kuta wara'ning wa girii sini'. A aming ka kama ganangni indi kama ganang inggingni sa' wara' indi midi wa kama ganangni napa' waraga'sa' tugutam. A aming ka kunim ganangni adi aming aming ning tim iyak girii sini'.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Adi kunim ganangni napa' girisi u yapma nakeda tanga ning kuma' tanga tora' ka aming adi adining midi waraga' bibi' nakngaming.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 A aming ka adining midi u naknga beng ning tonting wa adi o Anutuning midi wa didimeng beng guksa' ning tutugu ning ningda'ning tinting.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ka beng sini' aming girii ka Anutu wari anikareinga afugu' wa Anutu wari adining mini unggo dabiksa' kuma' dasito'nangamgu' wara' adi Anutuning midi kareng didimengsa' ituata'.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ka beni Anutu adi mindingni ka waraga' siamo' nakita' wara' adi napa'napa' dabik wa adisa' yaptatora waraga' kamigu'.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ka aming ka Anutuning mindingni ga' naktangka tota' wa adi ka' iik kareng ka fikifiki ningsa' iik wara'guk irota'. A aming ka adining mindingni ning midi wara'guk mo' yarota' wa adi ka' kareng bema iik ning guk mokngang. Adi Anutu wari kagaya amimi wara'ningsa' irota'.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.