João 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Ka Jisas wari ning anigu', beng guk sini' ning ganotik, aming wari Anutuning bining ganang kadofinga iik wara'ning wa ning, adi inga'ni sini' ka taming wari saba ginggiming inga' iibe ning ningda'ning nua'bu mo' irota' wa adi Anutuning bining ganang kadofinga iikning guk mokngang.
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ka Nikodimas adibu ning togu', ai indining. Aming ka kuruga kuma' titi udi saba ginggiming nua'bu guk u ikinga ibeyabiting. Ma, mengni ning kaba ganang nua'bu amanga dekinga iibe ga' ba torang. Mokngang unda'.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ka Jisas wari nua'bu anigu', beng sini' ganarik aming ka mengni warisa' ibeinga irota' wa Anutuning bining ganang iikning guk mokngang. A aming ka mengni wari ibeinga inga' Anutuning mini unggo wari undu' inga'ni ning tipigirota' warisa' wa giri Anutuning bining ganang iik ning.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ka wara'ning kini wa ning, aming kamaganangni wari tinga aming wari inga'ni iigik ning guk mokngang. Aming adi aming fugu sa' ibeting. A uringni wa napa' girii sini' wara' Anutuning mini unggo warisa' inga'ni ning tipkadofita'.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ka gu midi ka naga inga'ni sini' ka taming wari saba ginggiming iibe ning ninda'ning nua'bu iigik ga' ganak u naknga base tanga waraga' sasuk mimeng sini' mo' totang. Mokngang wa kadapmangni ganang didimengsa' kuma' yaranga tota'.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ka gu kadapmang ka gugubik wari abuta' waraga' sure'. Gugubik wara'ning gigi wa giri nakitang de ka gugubik wara'ning beng wa indining da'ning abanga mugota' wara'guk mo' katang, mokngang wa ananing sasuk ganangsa' kadofinga mugota'. Ka aming ning kaba ka Anutuning mini unggo wari inga'ni tipigirota' undu' ningsa', kini sareng guk mo' kautang.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ka Nikodimas adibu ning anigu', ka napa' u torang wa indining da'ning tanga kadofota'.
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ka Jisas wari ning anigu', ai gu Isrel ning tisa girii ka gu nakeda guk mo' wa indining tarang.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Beng sini' ganarik na napa' ka wa sige mo' fatorik mokngang. Na naganing dana wari kaga sini' tanga nakedanga fatorik ka Juda aming sidi ninak guk mo' fating.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Na midi ka wa napa' ka aming kamaganangni ganang kagadofi ning waraga' torik unggung ka sidi nafek ba ting. A naga napa' ka kunimganang kuta unggungsa' kagadofi ning waraga' torok wa nakeda titining guk mokngang.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Aming ka ni kunimganang guk mo' aregu' wara' wari todidimainga nakonga, mokngang. Kunim ganang kuta ning tara' wa Amingning Tim Iyak napmo' kubaniksa' afuguk wara' napa' kunimganang ning midi wa nagasa' toutik.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Ka tim Moses wari kama bining sige ganang Isrel aming wari kadaga guk mo' titi waraga' ain kopa wari gimik uuring tanga kuyang furo'ning tapma iragu', ningsa' inga' aming wari Amingning Tim Iyak naga bema firi furo'ning tapnapni'ga'.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ning tinga aming ka nagata' naktangka tini' adi kadaga guk mo' tanga fikifiki ka' ningsa' ira ani'.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ka beng sini' Anutu adi aming kamaganangni dabiksa' wari kadaga titiga' mo' naku'. Mokngang adi aming wari kareng gi' giri iik waraga' siamo' naknga yotangkayap titi waraga' ananing mindingni kubaniksa' unggung kabiamgu'. Ning tinga aming ka adita' naktangka tinting wa kadaga guk mo' tini', mokngang adi kareng gi' giri ira fikifiki ka' ningsa' ikni'.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ka Anutu wari mindingni u anigaregu' wa adi aming u adisining kadagang waraga' midi ganang kukyapma yangbenga ifikadaga titi waraga' mo' anikaregu'. Mokngang sini' adi aming ka kadagang ganang iik u manggara kafakafa tanga kukyabinga kareng gi' ubu iik waraga'sa' sura anikareinga afugu'.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Wara' aming ka adita' naktangka tinting adi Anutu ganang midi ni guk mokngang. A aming ka adita' naktangka guk mo' tinting wa Anutu ganang midi guk wari iking. Beng sini' adi Anutuning mindingni kubaniksa' waraga' naktangka guk mo' ting wara' adi midi guk.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ka adi midiganang adenga mamareng bimbem wara'ning ki wa ning, Anutu ananing mindingni wari afanga kama i tipsangandainga aming dabiksa' adi adining diok sangang ganang kuma' kadofisarendasasu'ning. Ka aming adi kadapmangsi' wa kadagangsa', wara' adi sangang wara'ganang iikga' bibi' naking. Ning tanga adi kangkam ganang iikga'sa' naking.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Beng sini' aming ka kadagang titiga'sa' naknga titing adi adisining kadagang wari sareng kagadofi ga' bibi' nakiting. Wara' adi diok sangang ga' bibi' naknga kangkam ganang unggung ningsa' ko ikiting.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 A aming ka kadapmang kareng beng guk u yaranga didimeng titing adi diok u kanga abanga wara'ganang iikga' nakiting. Ning tinga aming fam wari u yapma o adi Anutuning midi u naknga didimeng beng sini' ting ning tuguting.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ning tanga iya' Jisas guk ka arantagimni guk kama tubo Judia tara' waraga' mugoging. Anga kadofinga ning tanga ami taming u ama iyamging.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Ka kama ka wara'ganang wa Jon Baptis adindu' Inon yong kabasi' ka Selim yong tara' wa ama guk wara' u anga yagu'. Ikinga ami taming wari adiganang auinga ama faiyamarugu'.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Ka Jon wari u yagu' wa girii Herot wari kalabus iyung ko mo' bema dasigu' u tanga ganang yagu'.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ka Jon ning arantagimni guk ka Juda aming girii nua'ni guk adi Juda anasining kadapmang ka fuksi' a gafa napa' wara'guk dabik yotikinga aming karesi iyak wara'ning waraga' tonga naking.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ning tanga Jon ning arantagim wari Jon u ning anga aniging, ai tisa, aming nua'ni ka tim gugok Jodan ama tara' do yagumu' ka adining midi kuma' urang ninggung wang udi ami taming kabi'mo' wari adiganang bak girii ubu tinga ama faiyamara' kayam ning aniging.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ka Jon wari ning yanggu', undu' girisa', wa kadagang mo' tara'. Aming ka kane kareng ni ka u tara' ningwara' tinga wa ning nakedanting, Anutu ana tangkunang kuma' amira' wara'ganang didimengsa' tara'.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ka sidi midi ka naga tim sangguk undu' kuma'sa' nakeding. Na sareng ning kuma' sangguk, na Kasira Aming mo'. Mokngang na Anutu wari Kasira Aming wari abubu wara'ning kadapmang u tipdidimangam waraga'sa' nangkaregu'.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ka kadapmang ka aming ka wara'guk indi kane tiamuk wara'ning wa ning. Aming ka ni taming sanonga tota', ka kuyang kabasi' adi aming fam guk mesisiringa tanga fakanting. Ka adi midi ka kuyang tangandang wari kafauwe titiga' kuma' abota' wara'ning u naknga wa kuyang kabasi' adindu' kaba karengsa' naknga marara yotangkangam tanga dabik adentamu' ning titing. Ka nandu' kami yara'ganang wa kadapmang ka u titing ningda'ning tanga adita' kabakna karengsa' naknga mesisiringa girii sini' tirik.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Ning tinga adining wap wari giraga tinga naganing wap wa kabisira ubu tota'.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ka beng sini' aming ka kunim kuta wara'ning wa girii sini'. A aming ka kama ganangni indi kama ganang inggingni sa' wara' indi midi wa kama ganangni napa' waraga'sa' tugutam. A aming ka kunim ganangni adi aming aming ning tim iyak girii sini'.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Adi kunim ganangni napa' girisi u yapma nakeda tanga ning kuma' tanga tora' ka aming adi adining midi waraga' bibi' nakngaming.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 A aming ka adining midi u naknga beng ning tonting wa adi o Anutuning midi wa didimeng beng guksa' ning tutugu ning ningda'ning tinting.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ka beng sini' aming girii ka Anutu wari anikareinga afugu' wa Anutu wari adining mini unggo dabiksa' kuma' dasito'nangamgu' wara' adi Anutuning midi kareng didimengsa' ituata'.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Ka beni Anutu adi mindingni ka waraga' siamo' nakita' wara' adi napa'napa' dabik wa adisa' yaptatora waraga' kamigu'.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ka aming ka Anutuning mindingni ga' naktangka tota' wa adi ka' iik kareng ka fikifiki ningsa' iik wara'guk irota'. A aming ka adining mindingni ning midi wara'guk mo' yarota' wa adi ka' kareng bema iik ning guk mokngang. Adi Anutu wari kagaya amimi wara'ningsa' irota'.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.