João 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 — ausente —
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ka Jisas wari ning anigu', beng guk sini' ning ganotik, aming wari Anutuning bining ganang kadofinga iik wara'ning wa ning, adi inga'ni sini' ka taming wari saba ginggiming inga' iibe ning ningda'ning nua'bu mo' irota' wa adi Anutuning bining ganang kadofinga iikning guk mokngang.
3 Jesus respondeu:
4 Ka Nikodimas adibu ning togu', ai indining. Aming ka kuruga kuma' titi udi saba ginggiming nua'bu guk u ikinga ibeyabiting. Ma, mengni ning kaba ganang nua'bu amanga dekinga iibe ga' ba torang. Mokngang unda'.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ka Jisas wari nua'bu anigu', beng sini' ganarik aming ka mengni warisa' ibeinga irota' wa Anutuning bining ganang iikning guk mokngang. A aming ka mengni wari ibeinga inga' Anutuning mini unggo wari undu' inga'ni ning tipigirota' warisa' wa giri Anutuning bining ganang iik ning.
5 Jesus disse:
6 Ka wara'ning kini wa ning, aming kamaganangni wari tinga aming wari inga'ni iigik ning guk mokngang. Aming adi aming fugu sa' ibeting. A uringni wa napa' girii sini' wara' Anutuning mini unggo warisa' inga'ni ning tipkadofita'.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ka gu midi ka naga inga'ni sini' ka taming wari saba ginggiming iibe ning ninda'ning nua'bu iigik ga' ganak u naknga base tanga waraga' sasuk mimeng sini' mo' totang. Mokngang wa kadapmangni ganang didimengsa' kuma' yaranga tota'.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ka gu kadapmang ka gugubik wari abuta' waraga' sure'. Gugubik wara'ning gigi wa giri nakitang de ka gugubik wara'ning beng wa indining da'ning abanga mugota' wara'guk mo' katang, mokngang wa ananing sasuk ganangsa' kadofinga mugota'. Ka aming ning kaba ka Anutuning mini unggo wari inga'ni tipigirota' undu' ningsa', kini sareng guk mo' kautang.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ka Nikodimas adibu ning anigu', ka napa' u torang wa indining da'ning tanga kadofota'.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ka Jisas wari ning anigu', ai gu Isrel ning tisa girii ka gu nakeda guk mo' wa indining tarang.
10 Jesus respondeu:
11 Beng sini' ganarik na napa' ka wa sige mo' fatorik mokngang. Na naganing dana wari kaga sini' tanga nakedanga fatorik ka Juda aming sidi ninak guk mo' fating.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Na midi ka wa napa' ka aming kamaganangni ganang kagadofi ning waraga' torik unggung ka sidi nafek ba ting. A naga napa' ka kunimganang kuta unggungsa' kagadofi ning waraga' torok wa nakeda titining guk mokngang.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Aming ka ni kunimganang guk mo' aregu' wara' wari todidimainga nakonga, mokngang. Kunim ganang kuta ning tara' wa Amingning Tim Iyak napmo' kubaniksa' afuguk wara' napa' kunimganang ning midi wa nagasa' toutik.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ka tim Moses wari kama bining sige ganang Isrel aming wari kadaga guk mo' titi waraga' ain kopa wari gimik uuring tanga kuyang furo'ning tapma iragu', ningsa' inga' aming wari Amingning Tim Iyak naga bema firi furo'ning tapnapni'ga'.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ning tinga aming ka nagata' naktangka tini' adi kadaga guk mo' tanga fikifiki ka' ningsa' ira ani'.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ka beng sini' Anutu adi aming kamaganangni dabiksa' wari kadaga titiga' mo' naku'. Mokngang adi aming wari kareng gi' giri iik waraga' siamo' naknga yotangkayap titi waraga' ananing mindingni kubaniksa' unggung kabiamgu'. Ning tinga aming ka adita' naktangka tinting wa kadaga guk mo' tini', mokngang adi kareng gi' giri ira fikifiki ka' ningsa' ikni'.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ka Anutu wari mindingni u anigaregu' wa adi aming u adisining kadagang waraga' midi ganang kukyapma yangbenga ifikadaga titi waraga' mo' anikaregu'. Mokngang sini' adi aming ka kadagang ganang iik u manggara kafakafa tanga kukyabinga kareng gi' ubu iik waraga'sa' sura anikareinga afugu'.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Wara' aming ka adita' naktangka tinting adi Anutu ganang midi ni guk mokngang. A aming ka adita' naktangka guk mo' tinting wa Anutu ganang midi guk wari iking. Beng sini' adi Anutuning mindingni kubaniksa' waraga' naktangka guk mo' ting wara' adi midi guk.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ka adi midiganang adenga mamareng bimbem wara'ning ki wa ning, Anutu ananing mindingni wari afanga kama i tipsangandainga aming dabiksa' adi adining diok sangang ganang kuma' kadofisarendasasu'ning. Ka aming adi kadapmangsi' wa kadagangsa', wara' adi sangang wara'ganang iikga' bibi' naking. Ning tanga adi kangkam ganang iikga'sa' naking.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Beng sini' aming ka kadagang titiga'sa' naknga titing adi adisining kadagang wari sareng kagadofi ga' bibi' nakiting. Wara' adi diok sangang ga' bibi' naknga kangkam ganang unggung ningsa' ko ikiting.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 A aming ka kadapmang kareng beng guk u yaranga didimeng titing adi diok u kanga abanga wara'ganang iikga' nakiting. Ning tinga aming fam wari u yapma o adi Anutuning midi u naknga didimeng beng sini' ting ning tuguting.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ning tanga iya' Jisas guk ka arantagimni guk kama tubo Judia tara' waraga' mugoging. Anga kadofinga ning tanga ami taming u ama iyamging.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ka kama ka wara'ganang wa Jon Baptis adindu' Inon yong kabasi' ka Selim yong tara' wa ama guk wara' u anga yagu'. Ikinga ami taming wari adiganang auinga ama faiyamarugu'.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ka Jon wari u yagu' wa girii Herot wari kalabus iyung ko mo' bema dasigu' u tanga ganang yagu'.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ka Jon ning arantagimni guk ka Juda aming girii nua'ni guk adi Juda anasining kadapmang ka fuksi' a gafa napa' wara'guk dabik yotikinga aming karesi iyak wara'ning waraga' tonga naking.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ning tanga Jon ning arantagim wari Jon u ning anga aniging, ai tisa, aming nua'ni ka tim gugok Jodan ama tara' do yagumu' ka adining midi kuma' urang ninggung wang udi ami taming kabi'mo' wari adiganang bak girii ubu tinga ama faiyamara' kayam ning aniging.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ka Jon wari ning yanggu', undu' girisa', wa kadagang mo' tara'. Aming ka kane kareng ni ka u tara' ningwara' tinga wa ning nakedanting, Anutu ana tangkunang kuma' amira' wara'ganang didimengsa' tara'.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ka sidi midi ka naga tim sangguk undu' kuma'sa' nakeding. Na sareng ning kuma' sangguk, na Kasira Aming mo'. Mokngang na Anutu wari Kasira Aming wari abubu wara'ning kadapmang u tipdidimangam waraga'sa' nangkaregu'.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ka kadapmang ka aming ka wara'guk indi kane tiamuk wara'ning wa ning. Aming ka ni taming sanonga tota', ka kuyang kabasi' adi aming fam guk mesisiringa tanga fakanting. Ka adi midi ka kuyang tangandang wari kafauwe titiga' kuma' abota' wara'ning u naknga wa kuyang kabasi' adindu' kaba karengsa' naknga marara yotangkangam tanga dabik adentamu' ning titing. Ka nandu' kami yara'ganang wa kadapmang ka u titing ningda'ning tanga adita' kabakna karengsa' naknga mesisiringa girii sini' tirik.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ning tinga adining wap wari giraga tinga naganing wap wa kabisira ubu tota'.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ka beng sini' aming ka kunim kuta wara'ning wa girii sini'. A aming ka kama ganangni indi kama ganang inggingni sa' wara' indi midi wa kama ganangni napa' waraga'sa' tugutam. A aming ka kunim ganangni adi aming aming ning tim iyak girii sini'.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Adi kunim ganangni napa' girisi u yapma nakeda tanga ning kuma' tanga tora' ka aming adi adining midi waraga' bibi' nakngaming.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 A aming ka adining midi u naknga beng ning tonting wa adi o Anutuning midi wa didimeng beng guksa' ning tutugu ning ningda'ning tinting.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ka beng sini' aming girii ka Anutu wari anikareinga afugu' wa Anutu wari adining mini unggo dabiksa' kuma' dasito'nangamgu' wara' adi Anutuning midi kareng didimengsa' ituata'.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ka beni Anutu adi mindingni ka waraga' siamo' nakita' wara' adi napa'napa' dabik wa adisa' yaptatora waraga' kamigu'.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ka aming ka Anutuning mindingni ga' naktangka tota' wa adi ka' iik kareng ka fikifiki ningsa' iik wara'guk irota'. A aming ka adining mindingni ning midi wara'guk mo' yarota' wa adi ka' kareng bema iik ning guk mokngang. Adi Anutu wari kagaya amimi wara'ningsa' irota'.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.