João 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 — ausente —
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ka Jisas wari ning anigu', beng guk sini' ning ganotik, aming wari Anutuning bining ganang kadofinga iik wara'ning wa ning, adi inga'ni sini' ka taming wari saba ginggiming inga' iibe ning ningda'ning nua'bu mo' irota' wa adi Anutuning bining ganang kadofinga iikning guk mokngang.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ka Nikodimas adibu ning togu', ai indining. Aming ka kuruga kuma' titi udi saba ginggiming nua'bu guk u ikinga ibeyabiting. Ma, mengni ning kaba ganang nua'bu amanga dekinga iibe ga' ba torang. Mokngang unda'.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ka Jisas wari nua'bu anigu', beng sini' ganarik aming ka mengni warisa' ibeinga irota' wa Anutuning bining ganang iikning guk mokngang. A aming ka mengni wari ibeinga inga' Anutuning mini unggo wari undu' inga'ni ning tipigirota' warisa' wa giri Anutuning bining ganang iik ning.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ka wara'ning kini wa ning, aming kamaganangni wari tinga aming wari inga'ni iigik ning guk mokngang. Aming adi aming fugu sa' ibeting. A uringni wa napa' girii sini' wara' Anutuning mini unggo warisa' inga'ni ning tipkadofita'.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ka gu midi ka naga inga'ni sini' ka taming wari saba ginggiming iibe ning ninda'ning nua'bu iigik ga' ganak u naknga base tanga waraga' sasuk mimeng sini' mo' totang. Mokngang wa kadapmangni ganang didimengsa' kuma' yaranga tota'.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ka gu kadapmang ka gugubik wari abuta' waraga' sure'. Gugubik wara'ning gigi wa giri nakitang de ka gugubik wara'ning beng wa indining da'ning abanga mugota' wara'guk mo' katang, mokngang wa ananing sasuk ganangsa' kadofinga mugota'. Ka aming ning kaba ka Anutuning mini unggo wari inga'ni tipigirota' undu' ningsa', kini sareng guk mo' kautang.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ka Nikodimas adibu ning anigu', ka napa' u torang wa indining da'ning tanga kadofota'.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ka Jisas wari ning anigu', ai gu Isrel ning tisa girii ka gu nakeda guk mo' wa indining tarang.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Beng sini' ganarik na napa' ka wa sige mo' fatorik mokngang. Na naganing dana wari kaga sini' tanga nakedanga fatorik ka Juda aming sidi ninak guk mo' fating.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Na midi ka wa napa' ka aming kamaganangni ganang kagadofi ning waraga' torik unggung ka sidi nafek ba ting. A naga napa' ka kunimganang kuta unggungsa' kagadofi ning waraga' torok wa nakeda titining guk mokngang.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Aming ka ni kunimganang guk mo' aregu' wara' wari todidimainga nakonga, mokngang. Kunim ganang kuta ning tara' wa Amingning Tim Iyak napmo' kubaniksa' afuguk wara' napa' kunimganang ning midi wa nagasa' toutik.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ka tim Moses wari kama bining sige ganang Isrel aming wari kadaga guk mo' titi waraga' ain kopa wari gimik uuring tanga kuyang furo'ning tapma iragu', ningsa' inga' aming wari Amingning Tim Iyak naga bema firi furo'ning tapnapni'ga'.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ning tinga aming ka nagata' naktangka tini' adi kadaga guk mo' tanga fikifiki ka' ningsa' ira ani'.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ka beng sini' Anutu adi aming kamaganangni dabiksa' wari kadaga titiga' mo' naku'. Mokngang adi aming wari kareng gi' giri iik waraga' siamo' naknga yotangkayap titi waraga' ananing mindingni kubaniksa' unggung kabiamgu'. Ning tinga aming ka adita' naktangka tinting wa kadaga guk mo' tini', mokngang adi kareng gi' giri ira fikifiki ka' ningsa' ikni'.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ka Anutu wari mindingni u anigaregu' wa adi aming u adisining kadagang waraga' midi ganang kukyapma yangbenga ifikadaga titi waraga' mo' anikaregu'. Mokngang sini' adi aming ka kadagang ganang iik u manggara kafakafa tanga kukyabinga kareng gi' ubu iik waraga'sa' sura anikareinga afugu'.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Wara' aming ka adita' naktangka tinting adi Anutu ganang midi ni guk mokngang. A aming ka adita' naktangka guk mo' tinting wa Anutu ganang midi guk wari iking. Beng sini' adi Anutuning mindingni kubaniksa' waraga' naktangka guk mo' ting wara' adi midi guk.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ka adi midiganang adenga mamareng bimbem wara'ning ki wa ning, Anutu ananing mindingni wari afanga kama i tipsangandainga aming dabiksa' adi adining diok sangang ganang kuma' kadofisarendasasu'ning. Ka aming adi kadapmangsi' wa kadagangsa', wara' adi sangang wara'ganang iikga' bibi' naking. Ning tanga adi kangkam ganang iikga'sa' naking.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Beng sini' aming ka kadagang titiga'sa' naknga titing adi adisining kadagang wari sareng kagadofi ga' bibi' nakiting. Wara' adi diok sangang ga' bibi' naknga kangkam ganang unggung ningsa' ko ikiting.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 A aming ka kadapmang kareng beng guk u yaranga didimeng titing adi diok u kanga abanga wara'ganang iikga' nakiting. Ning tinga aming fam wari u yapma o adi Anutuning midi u naknga didimeng beng sini' ting ning tuguting.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ning tanga iya' Jisas guk ka arantagimni guk kama tubo Judia tara' waraga' mugoging. Anga kadofinga ning tanga ami taming u ama iyamging.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ka kama ka wara'ganang wa Jon Baptis adindu' Inon yong kabasi' ka Selim yong tara' wa ama guk wara' u anga yagu'. Ikinga ami taming wari adiganang auinga ama faiyamarugu'.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ka Jon wari u yagu' wa girii Herot wari kalabus iyung ko mo' bema dasigu' u tanga ganang yagu'.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ka Jon ning arantagimni guk ka Juda aming girii nua'ni guk adi Juda anasining kadapmang ka fuksi' a gafa napa' wara'guk dabik yotikinga aming karesi iyak wara'ning waraga' tonga naking.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ning tanga Jon ning arantagim wari Jon u ning anga aniging, ai tisa, aming nua'ni ka tim gugok Jodan ama tara' do yagumu' ka adining midi kuma' urang ninggung wang udi ami taming kabi'mo' wari adiganang bak girii ubu tinga ama faiyamara' kayam ning aniging.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ka Jon wari ning yanggu', undu' girisa', wa kadagang mo' tara'. Aming ka kane kareng ni ka u tara' ningwara' tinga wa ning nakedanting, Anutu ana tangkunang kuma' amira' wara'ganang didimengsa' tara'.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ka sidi midi ka naga tim sangguk undu' kuma'sa' nakeding. Na sareng ning kuma' sangguk, na Kasira Aming mo'. Mokngang na Anutu wari Kasira Aming wari abubu wara'ning kadapmang u tipdidimangam waraga'sa' nangkaregu'.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ka kadapmang ka aming ka wara'guk indi kane tiamuk wara'ning wa ning. Aming ka ni taming sanonga tota', ka kuyang kabasi' adi aming fam guk mesisiringa tanga fakanting. Ka adi midi ka kuyang tangandang wari kafauwe titiga' kuma' abota' wara'ning u naknga wa kuyang kabasi' adindu' kaba karengsa' naknga marara yotangkangam tanga dabik adentamu' ning titing. Ka nandu' kami yara'ganang wa kadapmang ka u titing ningda'ning tanga adita' kabakna karengsa' naknga mesisiringa girii sini' tirik.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ning tinga adining wap wari giraga tinga naganing wap wa kabisira ubu tota'.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ka beng sini' aming ka kunim kuta wara'ning wa girii sini'. A aming ka kama ganangni indi kama ganang inggingni sa' wara' indi midi wa kama ganangni napa' waraga'sa' tugutam. A aming ka kunim ganangni adi aming aming ning tim iyak girii sini'.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Adi kunim ganangni napa' girisi u yapma nakeda tanga ning kuma' tanga tora' ka aming adi adining midi waraga' bibi' nakngaming.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 A aming ka adining midi u naknga beng ning tonting wa adi o Anutuning midi wa didimeng beng guksa' ning tutugu ning ningda'ning tinting.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ka beng sini' aming girii ka Anutu wari anikareinga afugu' wa Anutu wari adining mini unggo dabiksa' kuma' dasito'nangamgu' wara' adi Anutuning midi kareng didimengsa' ituata'.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ka beni Anutu adi mindingni ka waraga' siamo' nakita' wara' adi napa'napa' dabik wa adisa' yaptatora waraga' kamigu'.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ka aming ka Anutuning mindingni ga' naktangka tota' wa adi ka' iik kareng ka fikifiki ningsa' iik wara'guk irota'. A aming ka adining mindingni ning midi wara'guk mo' yarota' wa adi ka' kareng bema iik ning guk mokngang. Adi Anutu wari kagaya amimi wara'ningsa' irota'.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.