João 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka kama fama' wari binga aming nua'ni ka Kena yong kama tubo Galili tara' wara'ning wari taming kafauwe tanga tangsana tugu'. Ka Jisas ning mengni Maria adindu' adisigok ungung kuma' anga marafagu'.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ka tangsana u nana waraga' wa Jisas guk ka arantagimni guk u katianinga aging.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ka wain ama ka tangsana u tanga fiamging udi kuma' biwanga tugu'. Ka Jisas ning mengni wari u kanga Jisas u midi kapmo' ka ning anigu', ai wain ama kuma' biamara' u yabe'.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ka Jisas wari ning anigu', simeng gu mo' naninga totik. Naga kane titining kama wa ko adera'.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ka mengni wari Jisas ning midi u naknga anga aming ka nana iyam kane tiging u midi sasagap ning yanggu', kuma' anirik, adi nasi' kane ni ka titiga' udep saninga wa sidi nakngam sa' tanga tinting.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ka kama kabak fam ka 6 ning ka Juda aming ana anasining kadapmang yaranga kasi' kafasi' yotikiaging waraga' ama ka' tagara kukiaging wara'ning udi ama dibing beng guk unggung marafaging. Ka kabak kubanik kubanik wara'sining banaksi' gipmam wa girisi sini' ka 100 a 120 lita ning.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ka Jisas wari aming ka nana sabara kane tiging u ning yanggu', sidi ama ka' anga gira abanga kabak ganang tagak yarani'. Ning ininga gira fabanga kabak ganang u tagara yareging.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ning tanga Jisas wari ning yanggu', we' kabi'ning gira bema tanga aming ka tangsana katatorara' do waraga' amini'. Ning ininga gira bema tonga aming waraga' amiging.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ka aming ka tangsana u katatoregu' wari kabi'ning gira topnagagu' udi marang siamo'. Ka adi wain kareng ka wa indeng bemging wara'ning guk mo' nakedagu', aming ka mamanggak tanga aging adi giri nakedaging. Ka adi marang siamo' u topnanga naknga aming ka kafauwe tugu' u sasa' kabi'ning nagira anga
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ning anigu', ai, gu kadapmang kareng sini' tarang. Aming fam adi ning guk mo' titing. Adi nataraga titi waraga' tanga wain ama kareng wa tim gama anganga kiptang kabi'guk wa inga' gamting ning titing. A gu ning mo' tarang. Tim munumung wa kareng gi' nima ning tanga kareng sini' wa kapmo' sepmang. Ka inga' niminga nem yang ning togu'.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ka Jisas wari ama marang guk ka Kena yong Galili tara' ganang u tipigiku' wa Jisas wari adining tangkunang wari kane tangkunang mirakel munumung sini' tugu'. Ning tinga aming adi Jisas wari adining tangkunang yangtintingnegu' u kaging. Ka adining arantagimni adi u kanga a dita' naktangka tiging.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ning tanga Jisas guk ka mengni Maria a kuyane fam abanga adining arantagimni wara'guk dabik adi Kena yong u kabinga Kapaneam yongga' mugoging. Anga Kapaneam u kadofinga unggung kabi'ning yaging.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ka Juda ning sande girii nua'ni wapni Pasova u kayaging wari kagadofi waraga' dudure kuma' tugu'. Ka Jisas adi sande girii u kaga waraga' sura Jerusalem yongga' aregu'.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ka adi Jerusalem yong u kadofinga siring yak girii tempel wara'ning sinim iung bane u amanga yapku' ka aming kabi'mo' wari yak wara'ganang bisnis kane tanga magaa kau a sipsip a yang ning u manggara fabanga iminga aming wari fatonaging. Ning tinga aming fam ka kane ka moni sini' iminga kura'bu wa siring yak ning moni tipfaranga iyam wara'ning tiaging adindu' kanesi' ka u anga mera fatiging.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ka Jisas adi u yapma barap naku'. Ning tanga aming yangkagare tonga aya dibing bema titiri tanga anga sipsip a kau u fefiapma yubusara tinga fugang kadofinga bima tanga mugoging. Ning tanga anga aming ka moni kura' aming kane mera fatiguing wara'sining basing ubu manggara kwasinaiminga monisi' wari kamaganang do mangfayangaging.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ning tanga aming ka yang tona ga' fong kura mafaging undu' yangkagare tanga ning yanggu', uri mambongsi' u manggaknanga fonga mugo tini'. Sidi maket kane wa yak ka yara'ganang nua' mo' abanga tinting, ya naming sibeng ning yak.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ka Jisas ning arantagimni adi Jisas wari temple ga' sura wara'ning midi umpang timinggi' yoking waraga' sura nakedaging. Midi ka u yoking wa ning, na guning yak wari didimeng kareng ningsa' iik waraga'sa' nakarik, ning yoking.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ka Juda aming adi Jisas wari aming yangkagaregu' u kanga kabaksi' kadagang nakngama ning aniging, ai gu kadapmang ka ning guk wa nasi'ga' abanga tarang. Nisi' wari kane u titiga' gipmugu'. Ka indining dani'ganang kane tangkunang ni wa sa' tinga kanam.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ka Jisas wari midi nua'ni ning yanggu', sidi siring yak girii temple i kwetatarani'. Ning tinga naga kama faminengsa' tubobu kuma' tipmararotik.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ka adibu ning toging, ai siring yak girii ya kane girii tanga kama paramu' sini' ka gurak foti siks ning ibinga inga' sini' tipkarendaging.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ka Jisas adi midi ka u togu' wa adi siring yak tempel ga' mo' togu'. Mokngang adi inga' ana kungkumak tinga Anutu wari tubobu tipmarak waraga' sura midi tipfara tanga togu'.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ka Jisas adi midi ka ning u kuma' togu' wara' adi inga' kungkumak tanga tubobu maragu' ganang wa arantagimni adi midi ka timinggi' u yoking wara'guk ka midi ka ananing mini wari inga' togu' waraga' sura Jisas anata'sa' suktangkaging.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ka Jisas adi Jerusalem yong ganang unggung ko ningsa' ira sande girii Pasova wari kadofanga kaging. Ning tanga adi kane tangkunasi mirakel fam tugu'. Ka ami taming kabi'mo' wari u kanga ning toging, o adi aming girii beng sini' ba ning tonga adiganang abiging.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.