João 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka kama fama' wari binga aming nua'ni ka Kena yong kama tubo Galili tara' wara'ning wari taming kafauwe tanga tangsana tugu'. Ka Jisas ning mengni Maria adindu' adisigok ungung kuma' anga marafagu'.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ka tangsana u nana waraga' wa Jisas guk ka arantagimni guk u katianinga aging.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ka wain ama ka tangsana u tanga fiamging udi kuma' biwanga tugu'. Ka Jisas ning mengni wari u kanga Jisas u midi kapmo' ka ning anigu', ai wain ama kuma' biamara' u yabe'.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ka Jisas wari ning anigu', simeng gu mo' naninga totik. Naga kane titining kama wa ko adera'.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ka mengni wari Jisas ning midi u naknga anga aming ka nana iyam kane tiging u midi sasagap ning yanggu', kuma' anirik, adi nasi' kane ni ka titiga' udep saninga wa sidi nakngam sa' tanga tinting.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ka kama kabak fam ka 6 ning ka Juda aming ana anasining kadapmang yaranga kasi' kafasi' yotikiaging waraga' ama ka' tagara kukiaging wara'ning udi ama dibing beng guk unggung marafaging. Ka kabak kubanik kubanik wara'sining banaksi' gipmam wa girisi sini' ka 100 a 120 lita ning.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ka Jisas wari aming ka nana sabara kane tiging u ning yanggu', sidi ama ka' anga gira abanga kabak ganang tagak yarani'. Ning ininga gira fabanga kabak ganang u tagara yareging.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ning tanga Jisas wari ning yanggu', we' kabi'ning gira bema tanga aming ka tangsana katatorara' do waraga' amini'. Ning ininga gira bema tonga aming waraga' amiging.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ka aming ka tangsana u katatoregu' wari kabi'ning gira topnagagu' udi marang siamo'. Ka adi wain kareng ka wa indeng bemging wara'ning guk mo' nakedagu', aming ka mamanggak tanga aging adi giri nakedaging. Ka adi marang siamo' u topnanga naknga aming ka kafauwe tugu' u sasa' kabi'ning nagira anga
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ning anigu', ai, gu kadapmang kareng sini' tarang. Aming fam adi ning guk mo' titing. Adi nataraga titi waraga' tanga wain ama kareng wa tim gama anganga kiptang kabi'guk wa inga' gamting ning titing. A gu ning mo' tarang. Tim munumung wa kareng gi' nima ning tanga kareng sini' wa kapmo' sepmang. Ka inga' niminga nem yang ning togu'.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ka Jisas wari ama marang guk ka Kena yong Galili tara' ganang u tipigiku' wa Jisas wari adining tangkunang wari kane tangkunang mirakel munumung sini' tugu'. Ning tinga aming adi Jisas wari adining tangkunang yangtintingnegu' u kaging. Ka adining arantagimni adi u kanga a dita' naktangka tiging.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ning tanga Jisas guk ka mengni Maria a kuyane fam abanga adining arantagimni wara'guk dabik adi Kena yong u kabinga Kapaneam yongga' mugoging. Anga Kapaneam u kadofinga unggung kabi'ning yaging.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ka Juda ning sande girii nua'ni wapni Pasova u kayaging wari kagadofi waraga' dudure kuma' tugu'. Ka Jisas adi sande girii u kaga waraga' sura Jerusalem yongga' aregu'.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ka adi Jerusalem yong u kadofinga siring yak girii tempel wara'ning sinim iung bane u amanga yapku' ka aming kabi'mo' wari yak wara'ganang bisnis kane tanga magaa kau a sipsip a yang ning u manggara fabanga iminga aming wari fatonaging. Ning tinga aming fam ka kane ka moni sini' iminga kura'bu wa siring yak ning moni tipfaranga iyam wara'ning tiaging adindu' kanesi' ka u anga mera fatiging.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ka Jisas adi u yapma barap naku'. Ning tanga aming yangkagare tonga aya dibing bema titiri tanga anga sipsip a kau u fefiapma yubusara tinga fugang kadofinga bima tanga mugoging. Ning tanga anga aming ka moni kura' aming kane mera fatiguing wara'sining basing ubu manggara kwasinaiminga monisi' wari kamaganang do mangfayangaging.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ning tanga aming ka yang tona ga' fong kura mafaging undu' yangkagare tanga ning yanggu', uri mambongsi' u manggaknanga fonga mugo tini'. Sidi maket kane wa yak ka yara'ganang nua' mo' abanga tinting, ya naming sibeng ning yak.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ka Jisas ning arantagimni adi Jisas wari temple ga' sura wara'ning midi umpang timinggi' yoking waraga' sura nakedaging. Midi ka u yoking wa ning, na guning yak wari didimeng kareng ningsa' iik waraga'sa' nakarik, ning yoking.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ka Juda aming adi Jisas wari aming yangkagaregu' u kanga kabaksi' kadagang nakngama ning aniging, ai gu kadapmang ka ning guk wa nasi'ga' abanga tarang. Nisi' wari kane u titiga' gipmugu'. Ka indining dani'ganang kane tangkunang ni wa sa' tinga kanam.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ka Jisas wari midi nua'ni ning yanggu', sidi siring yak girii temple i kwetatarani'. Ning tinga naga kama faminengsa' tubobu kuma' tipmararotik.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ka adibu ning toging, ai siring yak girii ya kane girii tanga kama paramu' sini' ka gurak foti siks ning ibinga inga' sini' tipkarendaging.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ka Jisas adi midi ka u togu' wa adi siring yak tempel ga' mo' togu'. Mokngang adi inga' ana kungkumak tinga Anutu wari tubobu tipmarak waraga' sura midi tipfara tanga togu'.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ka Jisas adi midi ka ning u kuma' togu' wara' adi inga' kungkumak tanga tubobu maragu' ganang wa arantagimni adi midi ka timinggi' u yoking wara'guk ka midi ka ananing mini wari inga' togu' waraga' sura Jisas anata'sa' suktangkaging.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ka Jisas adi Jerusalem yong ganang unggung ko ningsa' ira sande girii Pasova wari kadofanga kaging. Ning tanga adi kane tangkunasi mirakel fam tugu'. Ka ami taming kabi'mo' wari u kanga ning toging, o adi aming girii beng sini' ba ning tonga adiganang abiging.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 — ausente —
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.