João 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka kama fama' wari binga aming nua'ni ka Kena yong kama tubo Galili tara' wara'ning wari taming kafauwe tanga tangsana tugu'. Ka Jisas ning mengni Maria adindu' adisigok ungung kuma' anga marafagu'.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ka tangsana u nana waraga' wa Jisas guk ka arantagimni guk u katianinga aging.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ka wain ama ka tangsana u tanga fiamging udi kuma' biwanga tugu'. Ka Jisas ning mengni wari u kanga Jisas u midi kapmo' ka ning anigu', ai wain ama kuma' biamara' u yabe'.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ka Jisas wari ning anigu', simeng gu mo' naninga totik. Naga kane titining kama wa ko adera'.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ka mengni wari Jisas ning midi u naknga anga aming ka nana iyam kane tiging u midi sasagap ning yanggu', kuma' anirik, adi nasi' kane ni ka titiga' udep saninga wa sidi nakngam sa' tanga tinting.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ka kama kabak fam ka 6 ning ka Juda aming ana anasining kadapmang yaranga kasi' kafasi' yotikiaging waraga' ama ka' tagara kukiaging wara'ning udi ama dibing beng guk unggung marafaging. Ka kabak kubanik kubanik wara'sining banaksi' gipmam wa girisi sini' ka 100 a 120 lita ning.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ka Jisas wari aming ka nana sabara kane tiging u ning yanggu', sidi ama ka' anga gira abanga kabak ganang tagak yarani'. Ning ininga gira fabanga kabak ganang u tagara yareging.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ning tanga Jisas wari ning yanggu', we' kabi'ning gira bema tanga aming ka tangsana katatorara' do waraga' amini'. Ning ininga gira bema tonga aming waraga' amiging.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ka aming ka tangsana u katatoregu' wari kabi'ning gira topnagagu' udi marang siamo'. Ka adi wain kareng ka wa indeng bemging wara'ning guk mo' nakedagu', aming ka mamanggak tanga aging adi giri nakedaging. Ka adi marang siamo' u topnanga naknga aming ka kafauwe tugu' u sasa' kabi'ning nagira anga
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ning anigu', ai, gu kadapmang kareng sini' tarang. Aming fam adi ning guk mo' titing. Adi nataraga titi waraga' tanga wain ama kareng wa tim gama anganga kiptang kabi'guk wa inga' gamting ning titing. A gu ning mo' tarang. Tim munumung wa kareng gi' nima ning tanga kareng sini' wa kapmo' sepmang. Ka inga' niminga nem yang ning togu'.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ka Jisas wari ama marang guk ka Kena yong Galili tara' ganang u tipigiku' wa Jisas wari adining tangkunang wari kane tangkunang mirakel munumung sini' tugu'. Ning tinga aming adi Jisas wari adining tangkunang yangtintingnegu' u kaging. Ka adining arantagimni adi u kanga a dita' naktangka tiging.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ning tanga Jisas guk ka mengni Maria a kuyane fam abanga adining arantagimni wara'guk dabik adi Kena yong u kabinga Kapaneam yongga' mugoging. Anga Kapaneam u kadofinga unggung kabi'ning yaging.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ka Juda ning sande girii nua'ni wapni Pasova u kayaging wari kagadofi waraga' dudure kuma' tugu'. Ka Jisas adi sande girii u kaga waraga' sura Jerusalem yongga' aregu'.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ka adi Jerusalem yong u kadofinga siring yak girii tempel wara'ning sinim iung bane u amanga yapku' ka aming kabi'mo' wari yak wara'ganang bisnis kane tanga magaa kau a sipsip a yang ning u manggara fabanga iminga aming wari fatonaging. Ning tinga aming fam ka kane ka moni sini' iminga kura'bu wa siring yak ning moni tipfaranga iyam wara'ning tiaging adindu' kanesi' ka u anga mera fatiging.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ka Jisas adi u yapma barap naku'. Ning tanga aming yangkagare tonga aya dibing bema titiri tanga anga sipsip a kau u fefiapma yubusara tinga fugang kadofinga bima tanga mugoging. Ning tanga anga aming ka moni kura' aming kane mera fatiguing wara'sining basing ubu manggara kwasinaiminga monisi' wari kamaganang do mangfayangaging.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ning tanga aming ka yang tona ga' fong kura mafaging undu' yangkagare tanga ning yanggu', uri mambongsi' u manggaknanga fonga mugo tini'. Sidi maket kane wa yak ka yara'ganang nua' mo' abanga tinting, ya naming sibeng ning yak.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ka Jisas ning arantagimni adi Jisas wari temple ga' sura wara'ning midi umpang timinggi' yoking waraga' sura nakedaging. Midi ka u yoking wa ning, na guning yak wari didimeng kareng ningsa' iik waraga'sa' nakarik, ning yoking.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ka Juda aming adi Jisas wari aming yangkagaregu' u kanga kabaksi' kadagang nakngama ning aniging, ai gu kadapmang ka ning guk wa nasi'ga' abanga tarang. Nisi' wari kane u titiga' gipmugu'. Ka indining dani'ganang kane tangkunang ni wa sa' tinga kanam.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ka Jisas wari midi nua'ni ning yanggu', sidi siring yak girii temple i kwetatarani'. Ning tinga naga kama faminengsa' tubobu kuma' tipmararotik.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ka adibu ning toging, ai siring yak girii ya kane girii tanga kama paramu' sini' ka gurak foti siks ning ibinga inga' sini' tipkarendaging.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ka Jisas adi midi ka u togu' wa adi siring yak tempel ga' mo' togu'. Mokngang adi inga' ana kungkumak tinga Anutu wari tubobu tipmarak waraga' sura midi tipfara tanga togu'.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ka Jisas adi midi ka ning u kuma' togu' wara' adi inga' kungkumak tanga tubobu maragu' ganang wa arantagimni adi midi ka timinggi' u yoking wara'guk ka midi ka ananing mini wari inga' togu' waraga' sura Jisas anata'sa' suktangkaging.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ka Jisas adi Jerusalem yong ganang unggung ko ningsa' ira sande girii Pasova wari kadofanga kaging. Ning tanga adi kane tangkunasi mirakel fam tugu'. Ka ami taming kabi'mo' wari u kanga ning toging, o adi aming girii beng sini' ba ning tonga adiganang abiging.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 — ausente —
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.