João 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka kama fama' wari binga aming nua'ni ka Kena yong kama tubo Galili tara' wara'ning wari taming kafauwe tanga tangsana tugu'. Ka Jisas ning mengni Maria adindu' adisigok ungung kuma' anga marafagu'.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ka tangsana u nana waraga' wa Jisas guk ka arantagimni guk u katianinga aging.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ka wain ama ka tangsana u tanga fiamging udi kuma' biwanga tugu'. Ka Jisas ning mengni wari u kanga Jisas u midi kapmo' ka ning anigu', ai wain ama kuma' biamara' u yabe'.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ka Jisas wari ning anigu', simeng gu mo' naninga totik. Naga kane titining kama wa ko adera'.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ka mengni wari Jisas ning midi u naknga anga aming ka nana iyam kane tiging u midi sasagap ning yanggu', kuma' anirik, adi nasi' kane ni ka titiga' udep saninga wa sidi nakngam sa' tanga tinting.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ka kama kabak fam ka 6 ning ka Juda aming ana anasining kadapmang yaranga kasi' kafasi' yotikiaging waraga' ama ka' tagara kukiaging wara'ning udi ama dibing beng guk unggung marafaging. Ka kabak kubanik kubanik wara'sining banaksi' gipmam wa girisi sini' ka 100 a 120 lita ning.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ka Jisas wari aming ka nana sabara kane tiging u ning yanggu', sidi ama ka' anga gira abanga kabak ganang tagak yarani'. Ning ininga gira fabanga kabak ganang u tagara yareging.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ning tanga Jisas wari ning yanggu', we' kabi'ning gira bema tanga aming ka tangsana katatorara' do waraga' amini'. Ning ininga gira bema tonga aming waraga' amiging.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ka aming ka tangsana u katatoregu' wari kabi'ning gira topnagagu' udi marang siamo'. Ka adi wain kareng ka wa indeng bemging wara'ning guk mo' nakedagu', aming ka mamanggak tanga aging adi giri nakedaging. Ka adi marang siamo' u topnanga naknga aming ka kafauwe tugu' u sasa' kabi'ning nagira anga
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ning anigu', ai, gu kadapmang kareng sini' tarang. Aming fam adi ning guk mo' titing. Adi nataraga titi waraga' tanga wain ama kareng wa tim gama anganga kiptang kabi'guk wa inga' gamting ning titing. A gu ning mo' tarang. Tim munumung wa kareng gi' nima ning tanga kareng sini' wa kapmo' sepmang. Ka inga' niminga nem yang ning togu'.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ka Jisas wari ama marang guk ka Kena yong Galili tara' ganang u tipigiku' wa Jisas wari adining tangkunang wari kane tangkunang mirakel munumung sini' tugu'. Ning tinga aming adi Jisas wari adining tangkunang yangtintingnegu' u kaging. Ka adining arantagimni adi u kanga a dita' naktangka tiging.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ning tanga Jisas guk ka mengni Maria a kuyane fam abanga adining arantagimni wara'guk dabik adi Kena yong u kabinga Kapaneam yongga' mugoging. Anga Kapaneam u kadofinga unggung kabi'ning yaging.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ka Juda ning sande girii nua'ni wapni Pasova u kayaging wari kagadofi waraga' dudure kuma' tugu'. Ka Jisas adi sande girii u kaga waraga' sura Jerusalem yongga' aregu'.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ka adi Jerusalem yong u kadofinga siring yak girii tempel wara'ning sinim iung bane u amanga yapku' ka aming kabi'mo' wari yak wara'ganang bisnis kane tanga magaa kau a sipsip a yang ning u manggara fabanga iminga aming wari fatonaging. Ning tinga aming fam ka kane ka moni sini' iminga kura'bu wa siring yak ning moni tipfaranga iyam wara'ning tiaging adindu' kanesi' ka u anga mera fatiging.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ka Jisas adi u yapma barap naku'. Ning tanga aming yangkagare tonga aya dibing bema titiri tanga anga sipsip a kau u fefiapma yubusara tinga fugang kadofinga bima tanga mugoging. Ning tanga anga aming ka moni kura' aming kane mera fatiguing wara'sining basing ubu manggara kwasinaiminga monisi' wari kamaganang do mangfayangaging.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ning tanga aming ka yang tona ga' fong kura mafaging undu' yangkagare tanga ning yanggu', uri mambongsi' u manggaknanga fonga mugo tini'. Sidi maket kane wa yak ka yara'ganang nua' mo' abanga tinting, ya naming sibeng ning yak.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ka Jisas ning arantagimni adi Jisas wari temple ga' sura wara'ning midi umpang timinggi' yoking waraga' sura nakedaging. Midi ka u yoking wa ning, na guning yak wari didimeng kareng ningsa' iik waraga'sa' nakarik, ning yoking.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ka Juda aming adi Jisas wari aming yangkagaregu' u kanga kabaksi' kadagang nakngama ning aniging, ai gu kadapmang ka ning guk wa nasi'ga' abanga tarang. Nisi' wari kane u titiga' gipmugu'. Ka indining dani'ganang kane tangkunang ni wa sa' tinga kanam.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ka Jisas wari midi nua'ni ning yanggu', sidi siring yak girii temple i kwetatarani'. Ning tinga naga kama faminengsa' tubobu kuma' tipmararotik.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ka adibu ning toging, ai siring yak girii ya kane girii tanga kama paramu' sini' ka gurak foti siks ning ibinga inga' sini' tipkarendaging.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ka Jisas adi midi ka u togu' wa adi siring yak tempel ga' mo' togu'. Mokngang adi inga' ana kungkumak tinga Anutu wari tubobu tipmarak waraga' sura midi tipfara tanga togu'.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ka Jisas adi midi ka ning u kuma' togu' wara' adi inga' kungkumak tanga tubobu maragu' ganang wa arantagimni adi midi ka timinggi' u yoking wara'guk ka midi ka ananing mini wari inga' togu' waraga' sura Jisas anata'sa' suktangkaging.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ka Jisas adi Jerusalem yong ganang unggung ko ningsa' ira sande girii Pasova wari kadofanga kaging. Ning tanga adi kane tangkunasi mirakel fam tugu'. Ka ami taming kabi'mo' wari u kanga ning toging, o adi aming girii beng sini' ba ning tonga adiganang abiging.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.