João 20
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ning tanga tiim fama' deia' sande kamindap gaa' fabubareng sini' ganang ka Maria Magdalani wari Jisas ning fugu ka kama ginang ganang kamiging u kaunga marara agu'. Anga kadofinga kagu' ka uningkim ka kama ginang wara'ning de isefinga kabiging udi kuma' kadara fidegu'.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 U kanga tubobu urapsa' unara anga Saimon Pita guk ka arantagimni nua'ni ka Jisas wari waraga'sa' fanakarugu' wara'ganang kadofinga ning yanggu', ai girii urang udi aming wari kuma' beming. Kama ginang ganang udi mokngang, kama sa' derik. Kama nua'ni ubu unda' tonga kamiging ning yanggu'.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ning tinga Pita ya adi u naknga marara Jisas ning kama ginang u kaunga unara agumu'.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Adi dabiksa' unara agumu' de ka arantagimni nua'ni adi Pita u tarafira unara anga kama ginang ganang do tim kadofigu'.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Anga kadofinga iming ganang unggung ninsa' adenga kama ginang u mafadenga kwi' ka Jisas ning fugu mukngamging unggungsa' yapku', aming beng guk mo' kagu'.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ka Saimon Pita adi mandang inga' unara anga kadofinga kama ginang iyung bane unggung sang mugo sa' tugu'. Amanga kwi' unggungsa' yapku'.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ka kwi' nua'ni ka Jisas ning ki mugap tangamging wa gusi guk ki gipmam ganang naro' defagu'.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ning tanga arantagimni nua'ni ka tim anga kadofigu' adindu' mandang yaranga amanga kwi' u yapma o beng sini' ba ning tonga naktangka tugu'.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ka adi napa' wa giri kagumu' de ka midi ka timinggi' Anutu wari Jisas wari tubobu mamarak ga' tuguinga yoking wara'ning wara'guk mo' sura naknga ai, ya ning guk wa indining tanga' ning tonga nafek sa' tugumu'.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ning tanga kama ginang u kabinga yongga' tubobu mugogumu'.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ka Maria Magdalani adindu' mandang tubobu iwara agu'. Anga kadofinga kama ginang iming ganang unggung mak fidenga fakogu'. Kara ning tanga kama ginang ganang u mafadenga
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 degaranga fonga yapku' ka Anutuning kunung aming ensel fama' wari kwi' fafa ipmanga Jisas ning kwi' gipmam ganang u mareiagumu', nua'ni ka ki ganang a nua'ni ka kayong ganang tara' ning mareiagumu'.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ka wari Maria u kanga ning anigumu', ai taming gu mak guk wa nasiga' fagatang. Ka Maria adibu ning yanggu', mo' naning girina i tabanga kamigum ka unda' ubu tonga kamiging u irosinga fagatik.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ning ina ning tanga faranga kagu' wa Jisas udi siging ganang unggung adegu'. Ka Maria adi kigeda guk mo' tanga aming nua'ni ba ning tonga adegu'.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ka Jisas wari ning anigu', taming gu mak wa nasiga' fagatang, a gu niga' fawenarang. Ka Maria adi aming kusik wara'ning bingking ning katatora aming wari ba ning tonga ning anigu', mo' amina naning girii wa gu kama nua'ni ubu udep tonga kamigung wa nangtinting tinga tubobu anga bemnok.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ka Jisas wari wapni didimeng ning anigu', Maria. Ka Maria wari tubobu faranga kigeda sa' tanga Hibru anasining midiganang o rabonai ning anigu'. Ka wap rabonai wara'ning ki wa yanggek aming ning anigu'.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ning tanga Jisas wari suronap ma to' ning tonga ning anisefigu', ka gu suronap guk mo' totang. Na sibeng kaunga ko mo' ararik. Ka gu i anga naganing kuyane arantagim u ning inotang, na ka' tubobu kuma' mararak. Ka na naning sibeng a sidining babangsi' ka naning Anutu a sidining Anutu u kaunga arotik ning anigu'.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ning tinga Maria Magdalani adi Jisas ning midi u naknga yongga' tubobu anga Jisas ning arantagim fam u Jisas u kagu' a Jisas wari midi anigu' wara'ning u ina yaregu'.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ning tanga defafa' sande wara'ning tiim ganang ka Jisas ning arantagimni adi Juda aming ning girisi ga' mutu tanga yak iyung bane nua'ni ganang amanga dua u isefitangkanga ning tanga bak unggung kura mafaging. Ka Jisas wari adisining bining ganang iyung bane unggung urapsa' kadofinga adenga ning yanggu', amine sidi kabaksi' kugurangsa' naknga marekni'.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ning ina ning tanga kigeda titi waraga' ka ugari tiging wara'ning kafong nil kwang abanga gagaa suguk kwang u yangtintingnanga yaregu'. Ka arantagimni adi girisi' u tubobu kanga kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa girii tiging.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ning tanga Jisas wari nua'bu yanggu', sidi kabaksi' kugurangsa' naknga marekni'. Sibeng wari naga nangkareinga afuguk ningsa' nagabu sidi sangkararik.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ning ina mini unggo u figikiama ning tanga ning yanggu', wa Anutuning mini unggo samarik.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Na sidita' tangkunang kuma' samarik wara' aming ka ni kaba faranga wa sidi guning kadagang kuma' bira' ning tonting undu' adining kadagang kuma' biuta'. A aming ka kaba guk mo' farota' u kanga sidi a gu kadagang guk ko itang ning toyanting wa adi kadagang guk ko ningsa' irota' ning yanggu'.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ka kama ka Jisas wari arantagimni ganang kadofiinga kaging ganang wa arantagimni nua'ni ka Tomas wapni nua'ni ka Didimas adi kubap mo' mareiaging ganang kadofiinga kaging.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ka inga' amine fam wari Tomas u ning aniging, ai amini' gam indi girii urang udi kuma' kadofiniminga kangam. Ka Tomas adi u naknga naktangka guk mo' tanga midi tangkunang ning yanggu', a mokngang. Beng guk sini' sanarik na kafong kwang u dana wari sini' kanga sasaro' tanga naknga a gagaa suguk kwang undu' kafana wari sisingna sini' tanga naknga wa giri wara'ganang naktangkarok. A mokngang wa na mo' naksamotik ning yanggu'.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ning tanga iya' sande kubanik u kuma' kabinga ning tanga yak wara'ganang ka Jisas ning arantagimni fam wara'guk ka Tomas anagok dabik ubu amanga mareiaging. Ka dua udi kuma' isefitangkaging. Ka Jisas wari iyung bane ganang unggung urapsa' kadofinga arantagimni ning bining ganang u adenga ning yanggu', amane sidi kabaksi' kugurangsa' naknga marekni'.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ning ina ning tanga Tomas u ning anigu', Tomas gu naning kafana i yapma sasaro' sini' tanga nakede'. Abanga gagakna suguk kwang indu' kafaga wari abanga sisingnanga nake'. Gu kadapmang ka sasuk fama' guk tarang wa kagabi tanga naktangka sa' te'.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ka Tomas wari u kanga inga' urapsa' naktangkanga ning togu', o gu naning girina a naning Anutu.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ka Jisas wari ning anigu', a Tomas daga wari napma inga'sa' naktangkanga tarang iba. Ka beng sini' ning torik aming ka nanap guk mo' tanga ninaksa' tanga naktangkaing adi karengsa' ting.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Ka umpang ka ya napa' tangkunasi ka Jisas wari adining arantagim indining dani' ganang tinga kagum wara'ning fam unggungsa' yotik. A girisi girisi fam kabi'mo' tugu' wara'guk dabik mo' yoksasu'narik.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ka fam sa' ka kuma' yotik wa sidi indangira kanga o Jisas wa Kasira Aming girii a Anutuning mindingni beng sini' ning ba tonting. Ning tinga Jisas ning tangkunang girii wari wara'ganang yotangkasabinga sidi ka' fikifiki ningsa' iik waraga' sura wa midi ka i yotik yang.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.