João 20
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ning tanga tiim fama' deia' sande kamindap gaa' fabubareng sini' ganang ka Maria Magdalani wari Jisas ning fugu ka kama ginang ganang kamiging u kaunga marara agu'. Anga kadofinga kagu' ka uningkim ka kama ginang wara'ning de isefinga kabiging udi kuma' kadara fidegu'.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 U kanga tubobu urapsa' unara anga Saimon Pita guk ka arantagimni nua'ni ka Jisas wari waraga'sa' fanakarugu' wara'ganang kadofinga ning yanggu', ai girii urang udi aming wari kuma' beming. Kama ginang ganang udi mokngang, kama sa' derik. Kama nua'ni ubu unda' tonga kamiging ning yanggu'.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ning tinga Pita ya adi u naknga marara Jisas ning kama ginang u kaunga unara agumu'.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Adi dabiksa' unara agumu' de ka arantagimni nua'ni adi Pita u tarafira unara anga kama ginang ganang do tim kadofigu'.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Anga kadofinga iming ganang unggung ninsa' adenga kama ginang u mafadenga kwi' ka Jisas ning fugu mukngamging unggungsa' yapku', aming beng guk mo' kagu'.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ka Saimon Pita adi mandang inga' unara anga kadofinga kama ginang iyung bane unggung sang mugo sa' tugu'. Amanga kwi' unggungsa' yapku'.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ka kwi' nua'ni ka Jisas ning ki mugap tangamging wa gusi guk ki gipmam ganang naro' defagu'.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ning tanga arantagimni nua'ni ka tim anga kadofigu' adindu' mandang yaranga amanga kwi' u yapma o beng sini' ba ning tonga naktangka tugu'.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ka adi napa' wa giri kagumu' de ka midi ka timinggi' Anutu wari Jisas wari tubobu mamarak ga' tuguinga yoking wara'ning wara'guk mo' sura naknga ai, ya ning guk wa indining tanga' ning tonga nafek sa' tugumu'.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ning tanga kama ginang u kabinga yongga' tubobu mugogumu'.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ka Maria Magdalani adindu' mandang tubobu iwara agu'. Anga kadofinga kama ginang iming ganang unggung mak fidenga fakogu'. Kara ning tanga kama ginang ganang u mafadenga
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 degaranga fonga yapku' ka Anutuning kunung aming ensel fama' wari kwi' fafa ipmanga Jisas ning kwi' gipmam ganang u mareiagumu', nua'ni ka ki ganang a nua'ni ka kayong ganang tara' ning mareiagumu'.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ka wari Maria u kanga ning anigumu', ai taming gu mak guk wa nasiga' fagatang. Ka Maria adibu ning yanggu', mo' naning girina i tabanga kamigum ka unda' ubu tonga kamiging u irosinga fagatik.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ning ina ning tanga faranga kagu' wa Jisas udi siging ganang unggung adegu'. Ka Maria adi kigeda guk mo' tanga aming nua'ni ba ning tonga adegu'.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ka Jisas wari ning anigu', taming gu mak wa nasiga' fagatang, a gu niga' fawenarang. Ka Maria adi aming kusik wara'ning bingking ning katatora aming wari ba ning tonga ning anigu', mo' amina naning girii wa gu kama nua'ni ubu udep tonga kamigung wa nangtinting tinga tubobu anga bemnok.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ka Jisas wari wapni didimeng ning anigu', Maria. Ka Maria wari tubobu faranga kigeda sa' tanga Hibru anasining midiganang o rabonai ning anigu'. Ka wap rabonai wara'ning ki wa yanggek aming ning anigu'.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ning tanga Jisas wari suronap ma to' ning tonga ning anisefigu', ka gu suronap guk mo' totang. Na sibeng kaunga ko mo' ararik. Ka gu i anga naganing kuyane arantagim u ning inotang, na ka' tubobu kuma' mararak. Ka na naning sibeng a sidining babangsi' ka naning Anutu a sidining Anutu u kaunga arotik ning anigu'.
17 Jesus disse:
18 Ning tinga Maria Magdalani adi Jisas ning midi u naknga yongga' tubobu anga Jisas ning arantagim fam u Jisas u kagu' a Jisas wari midi anigu' wara'ning u ina yaregu'.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ning tanga defafa' sande wara'ning tiim ganang ka Jisas ning arantagimni adi Juda aming ning girisi ga' mutu tanga yak iyung bane nua'ni ganang amanga dua u isefitangkanga ning tanga bak unggung kura mafaging. Ka Jisas wari adisining bining ganang iyung bane unggung urapsa' kadofinga adenga ning yanggu', amine sidi kabaksi' kugurangsa' naknga marekni'.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ning ina ning tanga kigeda titi waraga' ka ugari tiging wara'ning kafong nil kwang abanga gagaa suguk kwang u yangtintingnanga yaregu'. Ka arantagimni adi girisi' u tubobu kanga kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa girii tiging.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ning tanga Jisas wari nua'bu yanggu', sidi kabaksi' kugurangsa' naknga marekni'. Sibeng wari naga nangkareinga afuguk ningsa' nagabu sidi sangkararik.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ning ina mini unggo u figikiama ning tanga ning yanggu', wa Anutuning mini unggo samarik.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Na sidita' tangkunang kuma' samarik wara' aming ka ni kaba faranga wa sidi guning kadagang kuma' bira' ning tonting undu' adining kadagang kuma' biuta'. A aming ka kaba guk mo' farota' u kanga sidi a gu kadagang guk ko itang ning toyanting wa adi kadagang guk ko ningsa' irota' ning yanggu'.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ka kama ka Jisas wari arantagimni ganang kadofiinga kaging ganang wa arantagimni nua'ni ka Tomas wapni nua'ni ka Didimas adi kubap mo' mareiaging ganang kadofiinga kaging.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ka inga' amine fam wari Tomas u ning aniging, ai amini' gam indi girii urang udi kuma' kadofiniminga kangam. Ka Tomas adi u naknga naktangka guk mo' tanga midi tangkunang ning yanggu', a mokngang. Beng guk sini' sanarik na kafong kwang u dana wari sini' kanga sasaro' tanga naknga a gagaa suguk kwang undu' kafana wari sisingna sini' tanga naknga wa giri wara'ganang naktangkarok. A mokngang wa na mo' naksamotik ning yanggu'.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ning tanga iya' sande kubanik u kuma' kabinga ning tanga yak wara'ganang ka Jisas ning arantagimni fam wara'guk ka Tomas anagok dabik ubu amanga mareiaging. Ka dua udi kuma' isefitangkaging. Ka Jisas wari iyung bane ganang unggung urapsa' kadofinga arantagimni ning bining ganang u adenga ning yanggu', amane sidi kabaksi' kugurangsa' naknga marekni'.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ning ina ning tanga Tomas u ning anigu', Tomas gu naning kafana i yapma sasaro' sini' tanga nakede'. Abanga gagakna suguk kwang indu' kafaga wari abanga sisingnanga nake'. Gu kadapmang ka sasuk fama' guk tarang wa kagabi tanga naktangka sa' te'.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ka Tomas wari u kanga inga' urapsa' naktangkanga ning togu', o gu naning girina a naning Anutu.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ka Jisas wari ning anigu', a Tomas daga wari napma inga'sa' naktangkanga tarang iba. Ka beng sini' ning torik aming ka nanap guk mo' tanga ninaksa' tanga naktangkaing adi karengsa' ting.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ka umpang ka ya napa' tangkunasi ka Jisas wari adining arantagim indining dani' ganang tinga kagum wara'ning fam unggungsa' yotik. A girisi girisi fam kabi'mo' tugu' wara'guk dabik mo' yoksasu'narik.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ka fam sa' ka kuma' yotik wa sidi indangira kanga o Jisas wa Kasira Aming girii a Anutuning mindingni beng sini' ning ba tonting. Ning tinga Jisas ning tangkunang girii wari wara'ganang yotangkasabinga sidi ka' fikifiki ningsa' iik waraga' sura wa midi ka i yotik yang.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.