João 20
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ning tanga tiim fama' deia' sande kamindap gaa' fabubareng sini' ganang ka Maria Magdalani wari Jisas ning fugu ka kama ginang ganang kamiging u kaunga marara agu'. Anga kadofinga kagu' ka uningkim ka kama ginang wara'ning de isefinga kabiging udi kuma' kadara fidegu'.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 U kanga tubobu urapsa' unara anga Saimon Pita guk ka arantagimni nua'ni ka Jisas wari waraga'sa' fanakarugu' wara'ganang kadofinga ning yanggu', ai girii urang udi aming wari kuma' beming. Kama ginang ganang udi mokngang, kama sa' derik. Kama nua'ni ubu unda' tonga kamiging ning yanggu'.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ning tinga Pita ya adi u naknga marara Jisas ning kama ginang u kaunga unara agumu'.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Adi dabiksa' unara agumu' de ka arantagimni nua'ni adi Pita u tarafira unara anga kama ginang ganang do tim kadofigu'.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Anga kadofinga iming ganang unggung ninsa' adenga kama ginang u mafadenga kwi' ka Jisas ning fugu mukngamging unggungsa' yapku', aming beng guk mo' kagu'.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ka Saimon Pita adi mandang inga' unara anga kadofinga kama ginang iyung bane unggung sang mugo sa' tugu'. Amanga kwi' unggungsa' yapku'.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ka kwi' nua'ni ka Jisas ning ki mugap tangamging wa gusi guk ki gipmam ganang naro' defagu'.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ning tanga arantagimni nua'ni ka tim anga kadofigu' adindu' mandang yaranga amanga kwi' u yapma o beng sini' ba ning tonga naktangka tugu'.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ka adi napa' wa giri kagumu' de ka midi ka timinggi' Anutu wari Jisas wari tubobu mamarak ga' tuguinga yoking wara'ning wara'guk mo' sura naknga ai, ya ning guk wa indining tanga' ning tonga nafek sa' tugumu'.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ning tanga kama ginang u kabinga yongga' tubobu mugogumu'.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ka Maria Magdalani adindu' mandang tubobu iwara agu'. Anga kadofinga kama ginang iming ganang unggung mak fidenga fakogu'. Kara ning tanga kama ginang ganang u mafadenga
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 degaranga fonga yapku' ka Anutuning kunung aming ensel fama' wari kwi' fafa ipmanga Jisas ning kwi' gipmam ganang u mareiagumu', nua'ni ka ki ganang a nua'ni ka kayong ganang tara' ning mareiagumu'.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ka wari Maria u kanga ning anigumu', ai taming gu mak guk wa nasiga' fagatang. Ka Maria adibu ning yanggu', mo' naning girina i tabanga kamigum ka unda' ubu tonga kamiging u irosinga fagatik.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ning ina ning tanga faranga kagu' wa Jisas udi siging ganang unggung adegu'. Ka Maria adi kigeda guk mo' tanga aming nua'ni ba ning tonga adegu'.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ka Jisas wari ning anigu', taming gu mak wa nasiga' fagatang, a gu niga' fawenarang. Ka Maria adi aming kusik wara'ning bingking ning katatora aming wari ba ning tonga ning anigu', mo' amina naning girii wa gu kama nua'ni ubu udep tonga kamigung wa nangtinting tinga tubobu anga bemnok.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ka Jisas wari wapni didimeng ning anigu', Maria. Ka Maria wari tubobu faranga kigeda sa' tanga Hibru anasining midiganang o rabonai ning anigu'. Ka wap rabonai wara'ning ki wa yanggek aming ning anigu'.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ning tanga Jisas wari suronap ma to' ning tonga ning anisefigu', ka gu suronap guk mo' totang. Na sibeng kaunga ko mo' ararik. Ka gu i anga naganing kuyane arantagim u ning inotang, na ka' tubobu kuma' mararak. Ka na naning sibeng a sidining babangsi' ka naning Anutu a sidining Anutu u kaunga arotik ning anigu'.
17 Jesus continuou:
18 Ning tinga Maria Magdalani adi Jisas ning midi u naknga yongga' tubobu anga Jisas ning arantagim fam u Jisas u kagu' a Jisas wari midi anigu' wara'ning u ina yaregu'.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ning tanga defafa' sande wara'ning tiim ganang ka Jisas ning arantagimni adi Juda aming ning girisi ga' mutu tanga yak iyung bane nua'ni ganang amanga dua u isefitangkanga ning tanga bak unggung kura mafaging. Ka Jisas wari adisining bining ganang iyung bane unggung urapsa' kadofinga adenga ning yanggu', amine sidi kabaksi' kugurangsa' naknga marekni'.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ning ina ning tanga kigeda titi waraga' ka ugari tiging wara'ning kafong nil kwang abanga gagaa suguk kwang u yangtintingnanga yaregu'. Ka arantagimni adi girisi' u tubobu kanga kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa girii tiging.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ning tanga Jisas wari nua'bu yanggu', sidi kabaksi' kugurangsa' naknga marekni'. Sibeng wari naga nangkareinga afuguk ningsa' nagabu sidi sangkararik.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ning ina mini unggo u figikiama ning tanga ning yanggu', wa Anutuning mini unggo samarik.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Na sidita' tangkunang kuma' samarik wara' aming ka ni kaba faranga wa sidi guning kadagang kuma' bira' ning tonting undu' adining kadagang kuma' biuta'. A aming ka kaba guk mo' farota' u kanga sidi a gu kadagang guk ko itang ning toyanting wa adi kadagang guk ko ningsa' irota' ning yanggu'.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ka kama ka Jisas wari arantagimni ganang kadofiinga kaging ganang wa arantagimni nua'ni ka Tomas wapni nua'ni ka Didimas adi kubap mo' mareiaging ganang kadofiinga kaging.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ka inga' amine fam wari Tomas u ning aniging, ai amini' gam indi girii urang udi kuma' kadofiniminga kangam. Ka Tomas adi u naknga naktangka guk mo' tanga midi tangkunang ning yanggu', a mokngang. Beng guk sini' sanarik na kafong kwang u dana wari sini' kanga sasaro' tanga naknga a gagaa suguk kwang undu' kafana wari sisingna sini' tanga naknga wa giri wara'ganang naktangkarok. A mokngang wa na mo' naksamotik ning yanggu'.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ning tanga iya' sande kubanik u kuma' kabinga ning tanga yak wara'ganang ka Jisas ning arantagimni fam wara'guk ka Tomas anagok dabik ubu amanga mareiaging. Ka dua udi kuma' isefitangkaging. Ka Jisas wari iyung bane ganang unggung urapsa' kadofinga arantagimni ning bining ganang u adenga ning yanggu', amane sidi kabaksi' kugurangsa' naknga marekni'.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ning ina ning tanga Tomas u ning anigu', Tomas gu naning kafana i yapma sasaro' sini' tanga nakede'. Abanga gagakna suguk kwang indu' kafaga wari abanga sisingnanga nake'. Gu kadapmang ka sasuk fama' guk tarang wa kagabi tanga naktangka sa' te'.
27 E logo disse a Tomé:
28 Ka Tomas wari u kanga inga' urapsa' naktangkanga ning togu', o gu naning girina a naning Anutu.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ka Jisas wari ning anigu', a Tomas daga wari napma inga'sa' naktangkanga tarang iba. Ka beng sini' ning torik aming ka nanap guk mo' tanga ninaksa' tanga naktangkaing adi karengsa' ting.
29 Jesus lhe disse:
30 Ka umpang ka ya napa' tangkunasi ka Jisas wari adining arantagim indining dani' ganang tinga kagum wara'ning fam unggungsa' yotik. A girisi girisi fam kabi'mo' tugu' wara'guk dabik mo' yoksasu'narik.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ka fam sa' ka kuma' yotik wa sidi indangira kanga o Jisas wa Kasira Aming girii a Anutuning mindingni beng sini' ning ba tonting. Ning tinga Jisas ning tangkunang girii wari wara'ganang yotangkasabinga sidi ka' fikifiki ningsa' iik waraga' sura wa midi ka i yotik yang.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.