João 20
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ
1 Ning tanga tiim fama' deia' sande kamindap gaa' fabubareng sini' ganang ka Maria Magdalani wari Jisas ning fugu ka kama ginang ganang kamiging u kaunga marara agu'. Anga kadofinga kagu' ka uningkim ka kama ginang wara'ning de isefinga kabiging udi kuma' kadara fidegu'.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 U kanga tubobu urapsa' unara anga Saimon Pita guk ka arantagimni nua'ni ka Jisas wari waraga'sa' fanakarugu' wara'ganang kadofinga ning yanggu', ai girii urang udi aming wari kuma' beming. Kama ginang ganang udi mokngang, kama sa' derik. Kama nua'ni ubu unda' tonga kamiging ning yanggu'.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ning tinga Pita ya adi u naknga marara Jisas ning kama ginang u kaunga unara agumu'.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Adi dabiksa' unara agumu' de ka arantagimni nua'ni adi Pita u tarafira unara anga kama ginang ganang do tim kadofigu'.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Anga kadofinga iming ganang unggung ninsa' adenga kama ginang u mafadenga kwi' ka Jisas ning fugu mukngamging unggungsa' yapku', aming beng guk mo' kagu'.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ka Saimon Pita adi mandang inga' unara anga kadofinga kama ginang iyung bane unggung sang mugo sa' tugu'. Amanga kwi' unggungsa' yapku'.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Ka kwi' nua'ni ka Jisas ning ki mugap tangamging wa gusi guk ki gipmam ganang naro' defagu'.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ning tanga arantagimni nua'ni ka tim anga kadofigu' adindu' mandang yaranga amanga kwi' u yapma o beng sini' ba ning tonga naktangka tugu'.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ka adi napa' wa giri kagumu' de ka midi ka timinggi' Anutu wari Jisas wari tubobu mamarak ga' tuguinga yoking wara'ning wara'guk mo' sura naknga ai, ya ning guk wa indining tanga' ning tonga nafek sa' tugumu'.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ning tanga kama ginang u kabinga yongga' tubobu mugogumu'.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Ka Maria Magdalani adindu' mandang tubobu iwara agu'. Anga kadofinga kama ginang iming ganang unggung mak fidenga fakogu'. Kara ning tanga kama ginang ganang u mafadenga
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 degaranga fonga yapku' ka Anutuning kunung aming ensel fama' wari kwi' fafa ipmanga Jisas ning kwi' gipmam ganang u mareiagumu', nua'ni ka ki ganang a nua'ni ka kayong ganang tara' ning mareiagumu'.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ka wari Maria u kanga ning anigumu', ai taming gu mak guk wa nasiga' fagatang. Ka Maria adibu ning yanggu', mo' naning girina i tabanga kamigum ka unda' ubu tonga kamiging u irosinga fagatik.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ning ina ning tanga faranga kagu' wa Jisas udi siging ganang unggung adegu'. Ka Maria adi kigeda guk mo' tanga aming nua'ni ba ning tonga adegu'.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Ka Jisas wari ning anigu', taming gu mak wa nasiga' fagatang, a gu niga' fawenarang. Ka Maria adi aming kusik wara'ning bingking ning katatora aming wari ba ning tonga ning anigu', mo' amina naning girii wa gu kama nua'ni ubu udep tonga kamigung wa nangtinting tinga tubobu anga bemnok.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Ka Jisas wari wapni didimeng ning anigu', Maria. Ka Maria wari tubobu faranga kigeda sa' tanga Hibru anasining midiganang o rabonai ning anigu'. Ka wap rabonai wara'ning ki wa yanggek aming ning anigu'.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Ning tanga Jisas wari suronap ma to' ning tonga ning anisefigu', ka gu suronap guk mo' totang. Na sibeng kaunga ko mo' ararik. Ka gu i anga naganing kuyane arantagim u ning inotang, na ka' tubobu kuma' mararak. Ka na naning sibeng a sidining babangsi' ka naning Anutu a sidining Anutu u kaunga arotik ning anigu'.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ning tinga Maria Magdalani adi Jisas ning midi u naknga yongga' tubobu anga Jisas ning arantagim fam u Jisas u kagu' a Jisas wari midi anigu' wara'ning u ina yaregu'.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ning tanga defafa' sande wara'ning tiim ganang ka Jisas ning arantagimni adi Juda aming ning girisi ga' mutu tanga yak iyung bane nua'ni ganang amanga dua u isefitangkanga ning tanga bak unggung kura mafaging. Ka Jisas wari adisining bining ganang iyung bane unggung urapsa' kadofinga adenga ning yanggu', amine sidi kabaksi' kugurangsa' naknga marekni'.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ning ina ning tanga kigeda titi waraga' ka ugari tiging wara'ning kafong nil kwang abanga gagaa suguk kwang u yangtintingnanga yaregu'. Ka arantagimni adi girisi' u tubobu kanga kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa girii tiging.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Ning tanga Jisas wari nua'bu yanggu', sidi kabaksi' kugurangsa' naknga marekni'. Sibeng wari naga nangkareinga afuguk ningsa' nagabu sidi sangkararik.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ning ina mini unggo u figikiama ning tanga ning yanggu', wa Anutuning mini unggo samarik.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Na sidita' tangkunang kuma' samarik wara' aming ka ni kaba faranga wa sidi guning kadagang kuma' bira' ning tonting undu' adining kadagang kuma' biuta'. A aming ka kaba guk mo' farota' u kanga sidi a gu kadagang guk ko itang ning toyanting wa adi kadagang guk ko ningsa' irota' ning yanggu'.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ka kama ka Jisas wari arantagimni ganang kadofiinga kaging ganang wa arantagimni nua'ni ka Tomas wapni nua'ni ka Didimas adi kubap mo' mareiaging ganang kadofiinga kaging.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ka inga' amine fam wari Tomas u ning aniging, ai amini' gam indi girii urang udi kuma' kadofiniminga kangam. Ka Tomas adi u naknga naktangka guk mo' tanga midi tangkunang ning yanggu', a mokngang. Beng guk sini' sanarik na kafong kwang u dana wari sini' kanga sasaro' tanga naknga a gagaa suguk kwang undu' kafana wari sisingna sini' tanga naknga wa giri wara'ganang naktangkarok. A mokngang wa na mo' naksamotik ning yanggu'.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ning tanga iya' sande kubanik u kuma' kabinga ning tanga yak wara'ganang ka Jisas ning arantagimni fam wara'guk ka Tomas anagok dabik ubu amanga mareiaging. Ka dua udi kuma' isefitangkaging. Ka Jisas wari iyung bane ganang unggung urapsa' kadofinga arantagimni ning bining ganang u adenga ning yanggu', amane sidi kabaksi' kugurangsa' naknga marekni'.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ning ina ning tanga Tomas u ning anigu', Tomas gu naning kafana i yapma sasaro' sini' tanga nakede'. Abanga gagakna suguk kwang indu' kafaga wari abanga sisingnanga nake'. Gu kadapmang ka sasuk fama' guk tarang wa kagabi tanga naktangka sa' te'.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ka Tomas wari u kanga inga' urapsa' naktangkanga ning togu', o gu naning girina a naning Anutu.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ka Jisas wari ning anigu', a Tomas daga wari napma inga'sa' naktangkanga tarang iba. Ka beng sini' ning torik aming ka nanap guk mo' tanga ninaksa' tanga naktangkaing adi karengsa' ting.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Ka umpang ka ya napa' tangkunasi ka Jisas wari adining arantagim indining dani' ganang tinga kagum wara'ning fam unggungsa' yotik. A girisi girisi fam kabi'mo' tugu' wara'guk dabik mo' yoksasu'narik.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ka fam sa' ka kuma' yotik wa sidi indangira kanga o Jisas wa Kasira Aming girii a Anutuning mindingni beng sini' ning ba tonting. Ning tinga Jisas ning tangkunang girii wari wara'ganang yotangkasabinga sidi ka' fikifiki ningsa' iik waraga' sura wa midi ka i yotik yang.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.