João 19

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning tanga kiap Pailat wari adining soldia u ininga Jisas u bema tonga fifefi tiging.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Fefanga ning tanga aming girii king ning tigigira tangamonga aya kusung guk ka ni bema gusi tanga ki ganang kamingama a kangkama giming kareng paramu' ka king wari ipmiaging ningwara' u kamingama ning tanga
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 adiganang du' unggung anga o gu Juda ning girii kareng sini' gabem ning anikigenga ning tanga fangi u papenga ning tiging.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ning tanga Pailat wari Jisas u fugang tubobu nagira amanga Juda aming arantagim girii ka bak tanga adeging u ning yanggu', i kani' sidi fugang nagira afarik i kanga ning sura nakedanting, o adi kadagang guk mo' kataunga wa fugang nagira afara' yang.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ka Jisas adi aya kusung guk ki ganang kamingamging a kangkama giming paramu' kamingamging wara'guk ningsa' afanga adeinga Pailat wari aming u ning yanggu', aming i kani'.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ka Juda ning pris girisi a siring yak ning plisman arantagim wari u kanga ning katiging, a wa ugari tini' firi ganang ugarani'. Ka Pailat wari ning yanggu', sidisa' tonga ugarani'. Na adiganang kadagang ni guk mo' katuarik.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ka Juda aming adibu ning toging, mokngang, Juda indining kadapmang wa ning, aming ka ni indining Anutuning wap tipkadauta' wa ugumak titi wara'ningsa'. Ka adi na Anutuning mindingni ning fatora' wara' adi kungkumak tit ning.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ka Pailat adi midi ka Anutuning mindingni ning toging u naknga base tanga mutu ubu tugu'.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ning tanga Jisas u nagira iyung bane tubobu amanga ning anigagu', ka gu indeng wara'ni. Ka Jisas adi midi kabi' guk mo' togu', adesa' tugu'.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ka Pailat wari Jisas wari midi kabi' guk mo' togu' u kanga midi tangkunang ning anigu', ai gu midi tubobu guk mo' wa indining tuguinga nakamarik. Gu nakeda guk mo' u tarang na tangkunang guk wara' naga gigibi tinga mugo ga' toutik undu' kareng gi' giri mautang. A naga ugarigap titiga' toutik undu' ugarigap sa' tinting.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' gu tang guk de ka Anutu girii furo'ningni wari tangkunang u mo' ganggam ganang wa gu napa ni tanap ning guk mokngang. Ka aming ka naga bemnapma tabanga guta' gama nugumak titiga' totangkaing wara'sining kadagang wa girii sini' guning kadagang u tarafita'.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ka Pailat wari Jisas ning midi kigineng u naknga Jisas u sige kabiinga mugo ga'sa' kuma' suku', Ka mokngang Juda aming wari tangkunang sini' tanga midi tangkunang nua'ni ka ning ubu katingangging, a mo' kabiinga mauta'. Adi na king ning fatuguta' wa adi Rom sidining king Sisa wara'ning digirap wara' gu kagabi totang wa gu Sisa yotangkangam ning kane aming ning nua'bu mo' irotang.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ka Pailat wari midi ka u naknga Jisas u fugang tubobu nagira afugu'. Ning tanga Pailat wari adining tare girii ka amingning midi mera nakdidima wara'ning ka uningkim veranda dibing ka Hibru midiganang wap Gabata ning aniaging wara'ganang mareiagu'.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Mera ning tanga Juda aming u ning katianggu', i kani' ya Juda sidining girisi'. Ka kama ka Pailat wari u mera togu' u tanga wa sidii sini' ka 12 klok ka Juda aming wari kamindap tangsana girii Pasova u titi waraga' tugunung tiging wara'ganang didimeng togu'.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ka Juda aming adi ku nua'bu katiging, uuk sa' te' uuksa' te', firi ganang ugare'. Ka Pailat wari ning yanggu', indining, sidi girisi' ya ugarisam titiga' ba toing. Ka pris girisi wari ning katiging, a indi girini' nua'ni guk mokngang, Sisa anapmo' kubaniksa'.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ning tanga Pailat wari Jisas u ugari titiga' aigaim tanga Juda aming anasining kafasi' ganang kabiamgu'.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ning tanga Rom ning soldia wari Jisas u ugari titi waraga' nagira aunga ananing firi ugari u bema amiinga Jisas ana barungneinga nagira aging. Anganga kama dibing nua'ni ka Hibru midi ganang ka Golgota ning aniaging u anga kadofiging. Ka wap Golgota wara'ning kini wa aming ki kati.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 U anga kadofinga ning tanga Jisas u bema firi ganang ugariging. Ning tanga aming kadagasi fama' undu' Jisas ning gagaa ganang Ugariapking, nua'ni ka kafong kareng ganang a nua'ni ka kafong kesini ganang tara' ning tinga Jisas wa bining adegu'.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ning tanga Pailat wari aming fam u ininga firi dibing ganang midi pumpurum kabi' nua'ni ka ning yoking, aming ka ya Jisas Nasaretni ka Juda ning king. Ning yora Jisas ning ki ganang using u ugaringa kabiging.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ka midi ka u yoking wa Hibru midiganang yora a Rom midi a Grik midiganang yora ning tiging. Ka Jisas u ugariging wa Jerusalem yong girii bibik ganang unggung ugariging wara' Juda aming kabi'mo' adi midi dibing ka u yoking u kuma'sa' kasasu'neging.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ka Juda ning pris girisi wari kudi ka u kanga bibi' naking. Ning tanga kiap Pailat ganang anga ning aniging, ai gu Juda ning king ning guk wa naga' yorang. Gu midi nua'ni ka aming ka ya na Juda ning king ning fatuguta' ning ubu yore'.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ka Pailat wari ning yanggu', mokngang midi ka naga kuma' yorak wa ningsa' adeuta' ning togu'.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ka Rom ning soldia ka Jisas u ugariging wa fama'gong fama'gong ning wari Jisas u ugaringa ning tanga Jisas ning kwi' u kubanik kubanik didimengsa' sabaranga manggaknaging. Ka siotni kubanik ka fugu mang ning warisa' adegu'. U kanga ibaramak tanga manggakna ga' ning tonga tiging. Ka ibaramak titining gipmam guk mokngang kwi' kuni' nua'ni waraga' tanga ningsa' kabiging.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ning tanga ning toging, ningwara' kat tanam. Tanga aming kubanik warasa' bemnota'. Ning tonga kat tanga aming nua'ni wari irafira wara'ganang bemnagu'. Ka kat u tiging waraga' wa timinggi' Devit wari midi nua'ni ka ning kuma' yoku',
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ka taming fama'gong fama'gong ka Maria ka Jisas ananing mengni wara'guk ka kuyangni Maria nua'ni ka Klopas ning tamni abanga Maria ka yong Magdalani ning adindu' Jisas ning firi ugari ganang du' unggung fidenga fakaging.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ka Jisas wari mengni guk ka ananing arantagim nua'ni ka adita'sa' fanakaragu' udi du' unggung adegumu' u degaranga yapma mengni u ning anigu', simeng aming ka u adera' wa guning sabaga ning kautang.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ning tanga arantagimni ka ubu anigu', u adera' wa guning mamangga. Ning tinga kama ka wara'ganangsa' arantagimni ka wari Jisas ning mengni u nagira anga ananing yakganang tonga kaminga kafakafa tangama katatoregu'.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ning tanga Jisas adi ugari ganang unggung adenga adi kane tanga yaregu' u ari' tipmirigu' u kuma' nakedagu'. Ning tanga ning togu', o ama ga' mana pamparangara'. Ka u togu' wa Anutuning midi nua'ni ka umpang ganang timinggi' kuma' yoking wara'ganang didimengsa' tuguinga midi wari beng guk kadofigu'.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ka aming wari Jisas wari ama ga' togu' u naknga wain ama kiptang ka botol ganang tanga bema aging u kuyang ka gwang ning gunggurang kuma' manggara iptagaging u bema yogubura Jisas ning mini ganang do kamingamging.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ning tinga Jisas adi ama u sumuknanga ning togu', giri ari' kong kuma' bisasu'nara' wang. Ning tonga ki wari mungkupna tanga uringni u kagabi tinga mugoinga kungkumak tugu'.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ka Juda aming adi kamindapning wa sande girii Pasova u kaga waraga' tugunung kuma' tiging. Ka adi waraga' tanga aming famineng u ugariapking wari urap guk mo' kumara sande girii tapni wara'ganang ko ningsa' ma fideni' ning tonga kasi' kati u utapiabinga urapsa' kumakinga manggara unafarafiap waraga' sura kiap Pailat u anga aniging.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ning tinga Pailat wari aigaim tanga adining soldia fam u yangkareinga anga aming kadagang titisi fama' ka Jisas guk dabik ugariapking wara'sining kasi' u utapiama yareging.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ning tanga Jisas ning kayong ubu utapangam ga' ning tonga abanga kaging ka mokngang, kuma' kumogu'. U kanga sige ningsa' kabiging.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ka soldia nua'ni wari u kanga suguk bema Jisas ning gagaa u yoku'. Yokinga amaa guk ka fugu ameng guk wari urapsa' kadofinga kwasinegu'.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ka midi ka wa beng guksa', aming ka umpang i yotik naga beng guk ning kuma' kanga wa midi ka i yotik yang wara' sidi i kanga waraga' naktangka tinting.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ka napa' u tiging wa midi umpang ganang timinggi' kuma' yoking wara'ganang didimengsa' yaranga tinga midi wari beng guk kadofigu'. Ning yoking, kati nii guk mo' utapangaming.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Abanga nua'ni ka ning yoking, suguk wari yoking u kaing. Ning yoking wari beng guk kadofigu'.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ning tanga yong Arimatiani aming nua'ni ka wapni Josep wari Jisas ning fugu u bema kama ginang ganang tonga kami waraga' sura kiap Pailat anga anigu'. Aming ka wa Jisas ga' naktangka tanga itarugu' ka adi tim Juda ning aming girisi amine waraga' mutu tanga adining naktangkani u tipsarenda guk mo' fatarugu'. Ka wari inga' anga aniinga kiap Pailat wari aigangam sa' tinga Josep wari anga Jisas ning fugu kungkumong firi ugari ganang fidegu' u tataranga bemgu'.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ka Juda ning aming girisi wara'ning nua'ni ka wapni Nikodimas, aming ka wa tim Jisas tiim ganang anga kanga midi urang togumu' adindu' Josep u yotangkangama ananing sanda kareng ka firi fama' ning amum wari tiging ka yana girii sini' mamarengni wa 35 kilogram ning u bema abugu'.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ning tanga Jisas ning fugu u tataranga bema kufara Juda anasining kadapmang ka aming kungkumosi tanga ipmi ning u tanga sanda u bema Jisas ning fugu ganang u tagara sufurungama yaranga ning tanga kwi' fafa' wari muropma iptatangka tugumu'.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 — ausente —
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 — ausente —
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.