João 19
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ning tanga kiap Pailat wari adining soldia u ininga Jisas u bema tonga fifefi tiging.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Fefanga ning tanga aming girii king ning tigigira tangamonga aya kusung guk ka ni bema gusi tanga ki ganang kamingama a kangkama giming kareng paramu' ka king wari ipmiaging ningwara' u kamingama ning tanga
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 adiganang du' unggung anga o gu Juda ning girii kareng sini' gabem ning anikigenga ning tanga fangi u papenga ning tiging.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ning tanga Pailat wari Jisas u fugang tubobu nagira amanga Juda aming arantagim girii ka bak tanga adeging u ning yanggu', i kani' sidi fugang nagira afarik i kanga ning sura nakedanting, o adi kadagang guk mo' kataunga wa fugang nagira afara' yang.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ka Jisas adi aya kusung guk ki ganang kamingamging a kangkama giming paramu' kamingamging wara'guk ningsa' afanga adeinga Pailat wari aming u ning yanggu', aming i kani'.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ka Juda ning pris girisi a siring yak ning plisman arantagim wari u kanga ning katiging, a wa ugari tini' firi ganang ugarani'. Ka Pailat wari ning yanggu', sidisa' tonga ugarani'. Na adiganang kadagang ni guk mo' katuarik.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ka Juda aming adibu ning toging, mokngang, Juda indining kadapmang wa ning, aming ka ni indining Anutuning wap tipkadauta' wa ugumak titi wara'ningsa'. Ka adi na Anutuning mindingni ning fatora' wara' adi kungkumak tit ning.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ka Pailat adi midi ka Anutuning mindingni ning toging u naknga base tanga mutu ubu tugu'.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ning tanga Jisas u nagira iyung bane tubobu amanga ning anigagu', ka gu indeng wara'ni. Ka Jisas adi midi kabi' guk mo' togu', adesa' tugu'.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ka Pailat wari Jisas wari midi kabi' guk mo' togu' u kanga midi tangkunang ning anigu', ai gu midi tubobu guk mo' wa indining tuguinga nakamarik. Gu nakeda guk mo' u tarang na tangkunang guk wara' naga gigibi tinga mugo ga' toutik undu' kareng gi' giri mautang. A naga ugarigap titiga' toutik undu' ugarigap sa' tinting.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' gu tang guk de ka Anutu girii furo'ningni wari tangkunang u mo' ganggam ganang wa gu napa ni tanap ning guk mokngang. Ka aming ka naga bemnapma tabanga guta' gama nugumak titiga' totangkaing wara'sining kadagang wa girii sini' guning kadagang u tarafita'.
11 Jesus respondeu:
12 Ka Pailat wari Jisas ning midi kigineng u naknga Jisas u sige kabiinga mugo ga'sa' kuma' suku', Ka mokngang Juda aming wari tangkunang sini' tanga midi tangkunang nua'ni ka ning ubu katingangging, a mo' kabiinga mauta'. Adi na king ning fatuguta' wa adi Rom sidining king Sisa wara'ning digirap wara' gu kagabi totang wa gu Sisa yotangkangam ning kane aming ning nua'bu mo' irotang.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ka Pailat wari midi ka u naknga Jisas u fugang tubobu nagira afugu'. Ning tanga Pailat wari adining tare girii ka amingning midi mera nakdidima wara'ning ka uningkim veranda dibing ka Hibru midiganang wap Gabata ning aniaging wara'ganang mareiagu'.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Mera ning tanga Juda aming u ning katianggu', i kani' ya Juda sidining girisi'. Ka kama ka Pailat wari u mera togu' u tanga wa sidii sini' ka 12 klok ka Juda aming wari kamindap tangsana girii Pasova u titi waraga' tugunung tiging wara'ganang didimeng togu'.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ka Juda aming adi ku nua'bu katiging, uuk sa' te' uuksa' te', firi ganang ugare'. Ka Pailat wari ning yanggu', indining, sidi girisi' ya ugarisam titiga' ba toing. Ka pris girisi wari ning katiging, a indi girini' nua'ni guk mokngang, Sisa anapmo' kubaniksa'.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ning tanga Pailat wari Jisas u ugari titiga' aigaim tanga Juda aming anasining kafasi' ganang kabiamgu'.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ning tanga Rom ning soldia wari Jisas u ugari titi waraga' nagira aunga ananing firi ugari u bema amiinga Jisas ana barungneinga nagira aging. Anganga kama dibing nua'ni ka Hibru midi ganang ka Golgota ning aniaging u anga kadofiging. Ka wap Golgota wara'ning kini wa aming ki kati.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 U anga kadofinga ning tanga Jisas u bema firi ganang ugariging. Ning tanga aming kadagasi fama' undu' Jisas ning gagaa ganang Ugariapking, nua'ni ka kafong kareng ganang a nua'ni ka kafong kesini ganang tara' ning tinga Jisas wa bining adegu'.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ning tanga Pailat wari aming fam u ininga firi dibing ganang midi pumpurum kabi' nua'ni ka ning yoking, aming ka ya Jisas Nasaretni ka Juda ning king. Ning yora Jisas ning ki ganang using u ugaringa kabiging.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ka midi ka u yoking wa Hibru midiganang yora a Rom midi a Grik midiganang yora ning tiging. Ka Jisas u ugariging wa Jerusalem yong girii bibik ganang unggung ugariging wara' Juda aming kabi'mo' adi midi dibing ka u yoking u kuma'sa' kasasu'neging.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ka Juda ning pris girisi wari kudi ka u kanga bibi' naking. Ning tanga kiap Pailat ganang anga ning aniging, ai gu Juda ning king ning guk wa naga' yorang. Gu midi nua'ni ka aming ka ya na Juda ning king ning fatuguta' ning ubu yore'.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Ka Pailat wari ning yanggu', mokngang midi ka naga kuma' yorak wa ningsa' adeuta' ning togu'.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ka Rom ning soldia ka Jisas u ugariging wa fama'gong fama'gong ning wari Jisas u ugaringa ning tanga Jisas ning kwi' u kubanik kubanik didimengsa' sabaranga manggaknaging. Ka siotni kubanik ka fugu mang ning warisa' adegu'. U kanga ibaramak tanga manggakna ga' ning tonga tiging. Ka ibaramak titining gipmam guk mokngang kwi' kuni' nua'ni waraga' tanga ningsa' kabiging.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ning tanga ning toging, ningwara' kat tanam. Tanga aming kubanik warasa' bemnota'. Ning tonga kat tanga aming nua'ni wari irafira wara'ganang bemnagu'. Ka kat u tiging waraga' wa timinggi' Devit wari midi nua'ni ka ning kuma' yoku',
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ka taming fama'gong fama'gong ka Maria ka Jisas ananing mengni wara'guk ka kuyangni Maria nua'ni ka Klopas ning tamni abanga Maria ka yong Magdalani ning adindu' Jisas ning firi ugari ganang du' unggung fidenga fakaging.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ka Jisas wari mengni guk ka ananing arantagim nua'ni ka adita'sa' fanakaragu' udi du' unggung adegumu' u degaranga yapma mengni u ning anigu', simeng aming ka u adera' wa guning sabaga ning kautang.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ning tanga arantagimni ka ubu anigu', u adera' wa guning mamangga. Ning tinga kama ka wara'ganangsa' arantagimni ka wari Jisas ning mengni u nagira anga ananing yakganang tonga kaminga kafakafa tangama katatoregu'.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ning tanga Jisas adi ugari ganang unggung adenga adi kane tanga yaregu' u ari' tipmirigu' u kuma' nakedagu'. Ning tanga ning togu', o ama ga' mana pamparangara'. Ka u togu' wa Anutuning midi nua'ni ka umpang ganang timinggi' kuma' yoking wara'ganang didimengsa' tuguinga midi wari beng guk kadofigu'.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ka aming wari Jisas wari ama ga' togu' u naknga wain ama kiptang ka botol ganang tanga bema aging u kuyang ka gwang ning gunggurang kuma' manggara iptagaging u bema yogubura Jisas ning mini ganang do kamingamging.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ning tinga Jisas adi ama u sumuknanga ning togu', giri ari' kong kuma' bisasu'nara' wang. Ning tonga ki wari mungkupna tanga uringni u kagabi tinga mugoinga kungkumak tugu'.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ka Juda aming adi kamindapning wa sande girii Pasova u kaga waraga' tugunung kuma' tiging. Ka adi waraga' tanga aming famineng u ugariapking wari urap guk mo' kumara sande girii tapni wara'ganang ko ningsa' ma fideni' ning tonga kasi' kati u utapiabinga urapsa' kumakinga manggara unafarafiap waraga' sura kiap Pailat u anga aniging.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Ning tinga Pailat wari aigaim tanga adining soldia fam u yangkareinga anga aming kadagang titisi fama' ka Jisas guk dabik ugariapking wara'sining kasi' u utapiama yareging.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ning tanga Jisas ning kayong ubu utapangam ga' ning tonga abanga kaging ka mokngang, kuma' kumogu'. U kanga sige ningsa' kabiging.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ka soldia nua'ni wari u kanga suguk bema Jisas ning gagaa u yoku'. Yokinga amaa guk ka fugu ameng guk wari urapsa' kadofinga kwasinegu'.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ka midi ka wa beng guksa', aming ka umpang i yotik naga beng guk ning kuma' kanga wa midi ka i yotik yang wara' sidi i kanga waraga' naktangka tinting.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ka napa' u tiging wa midi umpang ganang timinggi' kuma' yoking wara'ganang didimengsa' yaranga tinga midi wari beng guk kadofigu'. Ning yoking, kati nii guk mo' utapangaming.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Abanga nua'ni ka ning yoking, suguk wari yoking u kaing. Ning yoking wari beng guk kadofigu'.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ning tanga yong Arimatiani aming nua'ni ka wapni Josep wari Jisas ning fugu u bema kama ginang ganang tonga kami waraga' sura kiap Pailat anga anigu'. Aming ka wa Jisas ga' naktangka tanga itarugu' ka adi tim Juda ning aming girisi amine waraga' mutu tanga adining naktangkani u tipsarenda guk mo' fatarugu'. Ka wari inga' anga aniinga kiap Pailat wari aigangam sa' tinga Josep wari anga Jisas ning fugu kungkumong firi ugari ganang fidegu' u tataranga bemgu'.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ka Juda ning aming girisi wara'ning nua'ni ka wapni Nikodimas, aming ka wa tim Jisas tiim ganang anga kanga midi urang togumu' adindu' Josep u yotangkangama ananing sanda kareng ka firi fama' ning amum wari tiging ka yana girii sini' mamarengni wa 35 kilogram ning u bema abugu'.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ning tanga Jisas ning fugu u tataranga bema kufara Juda anasining kadapmang ka aming kungkumosi tanga ipmi ning u tanga sanda u bema Jisas ning fugu ganang u tagara sufurungama yaranga ning tanga kwi' fafa' wari muropma iptatangka tugumu'.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 — ausente —
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 — ausente —
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.