João 19
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB
1 Ning tanga kiap Pailat wari adining soldia u ininga Jisas u bema tonga fifefi tiging.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Fefanga ning tanga aming girii king ning tigigira tangamonga aya kusung guk ka ni bema gusi tanga ki ganang kamingama a kangkama giming kareng paramu' ka king wari ipmiaging ningwara' u kamingama ning tanga
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 adiganang du' unggung anga o gu Juda ning girii kareng sini' gabem ning anikigenga ning tanga fangi u papenga ning tiging.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ning tanga Pailat wari Jisas u fugang tubobu nagira amanga Juda aming arantagim girii ka bak tanga adeging u ning yanggu', i kani' sidi fugang nagira afarik i kanga ning sura nakedanting, o adi kadagang guk mo' kataunga wa fugang nagira afara' yang.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ka Jisas adi aya kusung guk ki ganang kamingamging a kangkama giming paramu' kamingamging wara'guk ningsa' afanga adeinga Pailat wari aming u ning yanggu', aming i kani'.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ka Juda ning pris girisi a siring yak ning plisman arantagim wari u kanga ning katiging, a wa ugari tini' firi ganang ugarani'. Ka Pailat wari ning yanggu', sidisa' tonga ugarani'. Na adiganang kadagang ni guk mo' katuarik.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ka Juda aming adibu ning toging, mokngang, Juda indining kadapmang wa ning, aming ka ni indining Anutuning wap tipkadauta' wa ugumak titi wara'ningsa'. Ka adi na Anutuning mindingni ning fatora' wara' adi kungkumak tit ning.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ka Pailat adi midi ka Anutuning mindingni ning toging u naknga base tanga mutu ubu tugu'.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ning tanga Jisas u nagira iyung bane tubobu amanga ning anigagu', ka gu indeng wara'ni. Ka Jisas adi midi kabi' guk mo' togu', adesa' tugu'.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ka Pailat wari Jisas wari midi kabi' guk mo' togu' u kanga midi tangkunang ning anigu', ai gu midi tubobu guk mo' wa indining tuguinga nakamarik. Gu nakeda guk mo' u tarang na tangkunang guk wara' naga gigibi tinga mugo ga' toutik undu' kareng gi' giri mautang. A naga ugarigap titiga' toutik undu' ugarigap sa' tinting.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' gu tang guk de ka Anutu girii furo'ningni wari tangkunang u mo' ganggam ganang wa gu napa ni tanap ning guk mokngang. Ka aming ka naga bemnapma tabanga guta' gama nugumak titiga' totangkaing wara'sining kadagang wa girii sini' guning kadagang u tarafita'.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ka Pailat wari Jisas ning midi kigineng u naknga Jisas u sige kabiinga mugo ga'sa' kuma' suku', Ka mokngang Juda aming wari tangkunang sini' tanga midi tangkunang nua'ni ka ning ubu katingangging, a mo' kabiinga mauta'. Adi na king ning fatuguta' wa adi Rom sidining king Sisa wara'ning digirap wara' gu kagabi totang wa gu Sisa yotangkangam ning kane aming ning nua'bu mo' irotang.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Ka Pailat wari midi ka u naknga Jisas u fugang tubobu nagira afugu'. Ning tanga Pailat wari adining tare girii ka amingning midi mera nakdidima wara'ning ka uningkim veranda dibing ka Hibru midiganang wap Gabata ning aniaging wara'ganang mareiagu'.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Mera ning tanga Juda aming u ning katianggu', i kani' ya Juda sidining girisi'. Ka kama ka Pailat wari u mera togu' u tanga wa sidii sini' ka 12 klok ka Juda aming wari kamindap tangsana girii Pasova u titi waraga' tugunung tiging wara'ganang didimeng togu'.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ka Juda aming adi ku nua'bu katiging, uuk sa' te' uuksa' te', firi ganang ugare'. Ka Pailat wari ning yanggu', indining, sidi girisi' ya ugarisam titiga' ba toing. Ka pris girisi wari ning katiging, a indi girini' nua'ni guk mokngang, Sisa anapmo' kubaniksa'.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ning tanga Pailat wari Jisas u ugari titiga' aigaim tanga Juda aming anasining kafasi' ganang kabiamgu'.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ning tanga Rom ning soldia wari Jisas u ugari titi waraga' nagira aunga ananing firi ugari u bema amiinga Jisas ana barungneinga nagira aging. Anganga kama dibing nua'ni ka Hibru midi ganang ka Golgota ning aniaging u anga kadofiging. Ka wap Golgota wara'ning kini wa aming ki kati.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 U anga kadofinga ning tanga Jisas u bema firi ganang ugariging. Ning tanga aming kadagasi fama' undu' Jisas ning gagaa ganang Ugariapking, nua'ni ka kafong kareng ganang a nua'ni ka kafong kesini ganang tara' ning tinga Jisas wa bining adegu'.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ning tanga Pailat wari aming fam u ininga firi dibing ganang midi pumpurum kabi' nua'ni ka ning yoking, aming ka ya Jisas Nasaretni ka Juda ning king. Ning yora Jisas ning ki ganang using u ugaringa kabiging.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ka midi ka u yoking wa Hibru midiganang yora a Rom midi a Grik midiganang yora ning tiging. Ka Jisas u ugariging wa Jerusalem yong girii bibik ganang unggung ugariging wara' Juda aming kabi'mo' adi midi dibing ka u yoking u kuma'sa' kasasu'neging.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ka Juda ning pris girisi wari kudi ka u kanga bibi' naking. Ning tanga kiap Pailat ganang anga ning aniging, ai gu Juda ning king ning guk wa naga' yorang. Gu midi nua'ni ka aming ka ya na Juda ning king ning fatuguta' ning ubu yore'.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Ka Pailat wari ning yanggu', mokngang midi ka naga kuma' yorak wa ningsa' adeuta' ning togu'.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ka Rom ning soldia ka Jisas u ugariging wa fama'gong fama'gong ning wari Jisas u ugaringa ning tanga Jisas ning kwi' u kubanik kubanik didimengsa' sabaranga manggaknaging. Ka siotni kubanik ka fugu mang ning warisa' adegu'. U kanga ibaramak tanga manggakna ga' ning tonga tiging. Ka ibaramak titining gipmam guk mokngang kwi' kuni' nua'ni waraga' tanga ningsa' kabiging.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ning tanga ning toging, ningwara' kat tanam. Tanga aming kubanik warasa' bemnota'. Ning tonga kat tanga aming nua'ni wari irafira wara'ganang bemnagu'. Ka kat u tiging waraga' wa timinggi' Devit wari midi nua'ni ka ning kuma' yoku',
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ka taming fama'gong fama'gong ka Maria ka Jisas ananing mengni wara'guk ka kuyangni Maria nua'ni ka Klopas ning tamni abanga Maria ka yong Magdalani ning adindu' Jisas ning firi ugari ganang du' unggung fidenga fakaging.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Ka Jisas wari mengni guk ka ananing arantagim nua'ni ka adita'sa' fanakaragu' udi du' unggung adegumu' u degaranga yapma mengni u ning anigu', simeng aming ka u adera' wa guning sabaga ning kautang.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ning tanga arantagimni ka ubu anigu', u adera' wa guning mamangga. Ning tinga kama ka wara'ganangsa' arantagimni ka wari Jisas ning mengni u nagira anga ananing yakganang tonga kaminga kafakafa tangama katatoregu'.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ning tanga Jisas adi ugari ganang unggung adenga adi kane tanga yaregu' u ari' tipmirigu' u kuma' nakedagu'. Ning tanga ning togu', o ama ga' mana pamparangara'. Ka u togu' wa Anutuning midi nua'ni ka umpang ganang timinggi' kuma' yoking wara'ganang didimengsa' tuguinga midi wari beng guk kadofigu'.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ka aming wari Jisas wari ama ga' togu' u naknga wain ama kiptang ka botol ganang tanga bema aging u kuyang ka gwang ning gunggurang kuma' manggara iptagaging u bema yogubura Jisas ning mini ganang do kamingamging.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ning tinga Jisas adi ama u sumuknanga ning togu', giri ari' kong kuma' bisasu'nara' wang. Ning tonga ki wari mungkupna tanga uringni u kagabi tinga mugoinga kungkumak tugu'.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ka Juda aming adi kamindapning wa sande girii Pasova u kaga waraga' tugunung kuma' tiging. Ka adi waraga' tanga aming famineng u ugariapking wari urap guk mo' kumara sande girii tapni wara'ganang ko ningsa' ma fideni' ning tonga kasi' kati u utapiabinga urapsa' kumakinga manggara unafarafiap waraga' sura kiap Pailat u anga aniging.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ning tinga Pailat wari aigaim tanga adining soldia fam u yangkareinga anga aming kadagang titisi fama' ka Jisas guk dabik ugariapking wara'sining kasi' u utapiama yareging.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ning tanga Jisas ning kayong ubu utapangam ga' ning tonga abanga kaging ka mokngang, kuma' kumogu'. U kanga sige ningsa' kabiging.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ka soldia nua'ni wari u kanga suguk bema Jisas ning gagaa u yoku'. Yokinga amaa guk ka fugu ameng guk wari urapsa' kadofinga kwasinegu'.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ka midi ka wa beng guksa', aming ka umpang i yotik naga beng guk ning kuma' kanga wa midi ka i yotik yang wara' sidi i kanga waraga' naktangka tinting.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ka napa' u tiging wa midi umpang ganang timinggi' kuma' yoking wara'ganang didimengsa' yaranga tinga midi wari beng guk kadofigu'. Ning yoking, kati nii guk mo' utapangaming.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Abanga nua'ni ka ning yoking, suguk wari yoking u kaing. Ning yoking wari beng guk kadofigu'.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ning tanga yong Arimatiani aming nua'ni ka wapni Josep wari Jisas ning fugu u bema kama ginang ganang tonga kami waraga' sura kiap Pailat anga anigu'. Aming ka wa Jisas ga' naktangka tanga itarugu' ka adi tim Juda ning aming girisi amine waraga' mutu tanga adining naktangkani u tipsarenda guk mo' fatarugu'. Ka wari inga' anga aniinga kiap Pailat wari aigangam sa' tinga Josep wari anga Jisas ning fugu kungkumong firi ugari ganang fidegu' u tataranga bemgu'.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ka Juda ning aming girisi wara'ning nua'ni ka wapni Nikodimas, aming ka wa tim Jisas tiim ganang anga kanga midi urang togumu' adindu' Josep u yotangkangama ananing sanda kareng ka firi fama' ning amum wari tiging ka yana girii sini' mamarengni wa 35 kilogram ning u bema abugu'.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ning tanga Jisas ning fugu u tataranga bema kufara Juda anasining kadapmang ka aming kungkumosi tanga ipmi ning u tanga sanda u bema Jisas ning fugu ganang u tagara sufurungama yaranga ning tanga kwi' fafa' wari muropma iptatangka tugumu'.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 — ausente —
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 — ausente —
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.