João 19

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning tanga kiap Pailat wari adining soldia u ininga Jisas u bema tonga fifefi tiging.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Fefanga ning tanga aming girii king ning tigigira tangamonga aya kusung guk ka ni bema gusi tanga ki ganang kamingama a kangkama giming kareng paramu' ka king wari ipmiaging ningwara' u kamingama ning tanga
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 adiganang du' unggung anga o gu Juda ning girii kareng sini' gabem ning anikigenga ning tanga fangi u papenga ning tiging.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ning tanga Pailat wari Jisas u fugang tubobu nagira amanga Juda aming arantagim girii ka bak tanga adeging u ning yanggu', i kani' sidi fugang nagira afarik i kanga ning sura nakedanting, o adi kadagang guk mo' kataunga wa fugang nagira afara' yang.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ka Jisas adi aya kusung guk ki ganang kamingamging a kangkama giming paramu' kamingamging wara'guk ningsa' afanga adeinga Pailat wari aming u ning yanggu', aming i kani'.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ka Juda ning pris girisi a siring yak ning plisman arantagim wari u kanga ning katiging, a wa ugari tini' firi ganang ugarani'. Ka Pailat wari ning yanggu', sidisa' tonga ugarani'. Na adiganang kadagang ni guk mo' katuarik.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ka Juda aming adibu ning toging, mokngang, Juda indining kadapmang wa ning, aming ka ni indining Anutuning wap tipkadauta' wa ugumak titi wara'ningsa'. Ka adi na Anutuning mindingni ning fatora' wara' adi kungkumak tit ning.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ka Pailat adi midi ka Anutuning mindingni ning toging u naknga base tanga mutu ubu tugu'.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ning tanga Jisas u nagira iyung bane tubobu amanga ning anigagu', ka gu indeng wara'ni. Ka Jisas adi midi kabi' guk mo' togu', adesa' tugu'.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ka Pailat wari Jisas wari midi kabi' guk mo' togu' u kanga midi tangkunang ning anigu', ai gu midi tubobu guk mo' wa indining tuguinga nakamarik. Gu nakeda guk mo' u tarang na tangkunang guk wara' naga gigibi tinga mugo ga' toutik undu' kareng gi' giri mautang. A naga ugarigap titiga' toutik undu' ugarigap sa' tinting.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' gu tang guk de ka Anutu girii furo'ningni wari tangkunang u mo' ganggam ganang wa gu napa ni tanap ning guk mokngang. Ka aming ka naga bemnapma tabanga guta' gama nugumak titiga' totangkaing wara'sining kadagang wa girii sini' guning kadagang u tarafita'.
11 Jesus respondeu:
12 Ka Pailat wari Jisas ning midi kigineng u naknga Jisas u sige kabiinga mugo ga'sa' kuma' suku', Ka mokngang Juda aming wari tangkunang sini' tanga midi tangkunang nua'ni ka ning ubu katingangging, a mo' kabiinga mauta'. Adi na king ning fatuguta' wa adi Rom sidining king Sisa wara'ning digirap wara' gu kagabi totang wa gu Sisa yotangkangam ning kane aming ning nua'bu mo' irotang.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ka Pailat wari midi ka u naknga Jisas u fugang tubobu nagira afugu'. Ning tanga Pailat wari adining tare girii ka amingning midi mera nakdidima wara'ning ka uningkim veranda dibing ka Hibru midiganang wap Gabata ning aniaging wara'ganang mareiagu'.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Mera ning tanga Juda aming u ning katianggu', i kani' ya Juda sidining girisi'. Ka kama ka Pailat wari u mera togu' u tanga wa sidii sini' ka 12 klok ka Juda aming wari kamindap tangsana girii Pasova u titi waraga' tugunung tiging wara'ganang didimeng togu'.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ka Juda aming adi ku nua'bu katiging, uuk sa' te' uuksa' te', firi ganang ugare'. Ka Pailat wari ning yanggu', indining, sidi girisi' ya ugarisam titiga' ba toing. Ka pris girisi wari ning katiging, a indi girini' nua'ni guk mokngang, Sisa anapmo' kubaniksa'.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ning tanga Pailat wari Jisas u ugari titiga' aigaim tanga Juda aming anasining kafasi' ganang kabiamgu'.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ning tanga Rom ning soldia wari Jisas u ugari titi waraga' nagira aunga ananing firi ugari u bema amiinga Jisas ana barungneinga nagira aging. Anganga kama dibing nua'ni ka Hibru midi ganang ka Golgota ning aniaging u anga kadofiging. Ka wap Golgota wara'ning kini wa aming ki kati.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 U anga kadofinga ning tanga Jisas u bema firi ganang ugariging. Ning tanga aming kadagasi fama' undu' Jisas ning gagaa ganang Ugariapking, nua'ni ka kafong kareng ganang a nua'ni ka kafong kesini ganang tara' ning tinga Jisas wa bining adegu'.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ning tanga Pailat wari aming fam u ininga firi dibing ganang midi pumpurum kabi' nua'ni ka ning yoking, aming ka ya Jisas Nasaretni ka Juda ning king. Ning yora Jisas ning ki ganang using u ugaringa kabiging.
19 — ausente —
20 Ka midi ka u yoking wa Hibru midiganang yora a Rom midi a Grik midiganang yora ning tiging. Ka Jisas u ugariging wa Jerusalem yong girii bibik ganang unggung ugariging wara' Juda aming kabi'mo' adi midi dibing ka u yoking u kuma'sa' kasasu'neging.
20 — ausente —
21 Ka Juda ning pris girisi wari kudi ka u kanga bibi' naking. Ning tanga kiap Pailat ganang anga ning aniging, ai gu Juda ning king ning guk wa naga' yorang. Gu midi nua'ni ka aming ka ya na Juda ning king ning fatuguta' ning ubu yore'.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ka Pailat wari ning yanggu', mokngang midi ka naga kuma' yorak wa ningsa' adeuta' ning togu'.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ka Rom ning soldia ka Jisas u ugariging wa fama'gong fama'gong ning wari Jisas u ugaringa ning tanga Jisas ning kwi' u kubanik kubanik didimengsa' sabaranga manggaknaging. Ka siotni kubanik ka fugu mang ning warisa' adegu'. U kanga ibaramak tanga manggakna ga' ning tonga tiging. Ka ibaramak titining gipmam guk mokngang kwi' kuni' nua'ni waraga' tanga ningsa' kabiging.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ning tanga ning toging, ningwara' kat tanam. Tanga aming kubanik warasa' bemnota'. Ning tonga kat tanga aming nua'ni wari irafira wara'ganang bemnagu'. Ka kat u tiging waraga' wa timinggi' Devit wari midi nua'ni ka ning kuma' yoku',
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ka taming fama'gong fama'gong ka Maria ka Jisas ananing mengni wara'guk ka kuyangni Maria nua'ni ka Klopas ning tamni abanga Maria ka yong Magdalani ning adindu' Jisas ning firi ugari ganang du' unggung fidenga fakaging.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ka Jisas wari mengni guk ka ananing arantagim nua'ni ka adita'sa' fanakaragu' udi du' unggung adegumu' u degaranga yapma mengni u ning anigu', simeng aming ka u adera' wa guning sabaga ning kautang.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ning tanga arantagimni ka ubu anigu', u adera' wa guning mamangga. Ning tinga kama ka wara'ganangsa' arantagimni ka wari Jisas ning mengni u nagira anga ananing yakganang tonga kaminga kafakafa tangama katatoregu'.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ning tanga Jisas adi ugari ganang unggung adenga adi kane tanga yaregu' u ari' tipmirigu' u kuma' nakedagu'. Ning tanga ning togu', o ama ga' mana pamparangara'. Ka u togu' wa Anutuning midi nua'ni ka umpang ganang timinggi' kuma' yoking wara'ganang didimengsa' tuguinga midi wari beng guk kadofigu'.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ka aming wari Jisas wari ama ga' togu' u naknga wain ama kiptang ka botol ganang tanga bema aging u kuyang ka gwang ning gunggurang kuma' manggara iptagaging u bema yogubura Jisas ning mini ganang do kamingamging.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ning tinga Jisas adi ama u sumuknanga ning togu', giri ari' kong kuma' bisasu'nara' wang. Ning tonga ki wari mungkupna tanga uringni u kagabi tinga mugoinga kungkumak tugu'.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ka Juda aming adi kamindapning wa sande girii Pasova u kaga waraga' tugunung kuma' tiging. Ka adi waraga' tanga aming famineng u ugariapking wari urap guk mo' kumara sande girii tapni wara'ganang ko ningsa' ma fideni' ning tonga kasi' kati u utapiabinga urapsa' kumakinga manggara unafarafiap waraga' sura kiap Pailat u anga aniging.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ning tinga Pailat wari aigaim tanga adining soldia fam u yangkareinga anga aming kadagang titisi fama' ka Jisas guk dabik ugariapking wara'sining kasi' u utapiama yareging.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ning tanga Jisas ning kayong ubu utapangam ga' ning tonga abanga kaging ka mokngang, kuma' kumogu'. U kanga sige ningsa' kabiging.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ka soldia nua'ni wari u kanga suguk bema Jisas ning gagaa u yoku'. Yokinga amaa guk ka fugu ameng guk wari urapsa' kadofinga kwasinegu'.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ka midi ka wa beng guksa', aming ka umpang i yotik naga beng guk ning kuma' kanga wa midi ka i yotik yang wara' sidi i kanga waraga' naktangka tinting.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ka napa' u tiging wa midi umpang ganang timinggi' kuma' yoking wara'ganang didimengsa' yaranga tinga midi wari beng guk kadofigu'. Ning yoking, kati nii guk mo' utapangaming.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Abanga nua'ni ka ning yoking, suguk wari yoking u kaing. Ning yoking wari beng guk kadofigu'.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ning tanga yong Arimatiani aming nua'ni ka wapni Josep wari Jisas ning fugu u bema kama ginang ganang tonga kami waraga' sura kiap Pailat anga anigu'. Aming ka wa Jisas ga' naktangka tanga itarugu' ka adi tim Juda ning aming girisi amine waraga' mutu tanga adining naktangkani u tipsarenda guk mo' fatarugu'. Ka wari inga' anga aniinga kiap Pailat wari aigangam sa' tinga Josep wari anga Jisas ning fugu kungkumong firi ugari ganang fidegu' u tataranga bemgu'.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ka Juda ning aming girisi wara'ning nua'ni ka wapni Nikodimas, aming ka wa tim Jisas tiim ganang anga kanga midi urang togumu' adindu' Josep u yotangkangama ananing sanda kareng ka firi fama' ning amum wari tiging ka yana girii sini' mamarengni wa 35 kilogram ning u bema abugu'.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ning tanga Jisas ning fugu u tataranga bema kufara Juda anasining kadapmang ka aming kungkumosi tanga ipmi ning u tanga sanda u bema Jisas ning fugu ganang u tagara sufurungama yaranga ning tanga kwi' fafa' wari muropma iptatangka tugumu'.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 — ausente —
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 — ausente —
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.