João 15
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', beng sini' na firi mindip kareng nana titining ka beng siamo' minditing wara'ning ki wari itik. A naganing sibeng wa firi mindip ki u katatora wara'ning tuang.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ka naganing bang nua'ni wari beng guk mo' tinga wa tuang wari doptaga tita'. A bang ka mindip kareng minditing wa tuang adi bang u pumpurumsi doptanga kafakafa tanga ibita'. Ning tinga inga' beng siamo' minditing.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Ka naning arantagim sidi wa midi kareng ka naga fasanitik wari tanga Anutu wari sidining kadagang u kuma' tanga yuguksamgu'. Ning tinga sidi fafandangesi karesi ka bang u pumpurumsi kuma' doptanga iibi ning ningda'ning iking.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Ka sidi nagaganang kuma' iking wa ningsa' ira anting. Ning tinga nandu' sidiganang irotik. Sidi firi ning bang wa kuma'sa' yabiting. Bang wari bapmo ganang sini' mo' yora adeuta' wa kafakafa mo' adera' wara' beng guk mo' titing. Ka sidindu' ningsa', sidi beng kareng titining ki naga nibinga nagaganang sini' mo' yorafanga ikanting wa sidi kane kareng ni titining guk mokngang.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Beng sini' na firi mindip kareng wara'ning ki. A sidi wa naganing bang ning iking. Aming ka ki nagaganang yorafanga adeinga naning tangkunang wari adiganang auta' wa adi tang guk ira beng kareng siamo' tota'. A sidi nagaganang mo' ikanting wa sidi napa' kareng ni guk mo' tinting.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Beng sini' aming ka nagaganang mo' yorafanga irota' wa adi bang nua'ni ka tatapa tanga mangfuinga urang manggara yugukiting ningda'ning tota'. Ning tanga sige kaforanga defainga aming wari manggara fonga bak kura kudip ganangsa' santing.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ka sidi nagaganang sini' ikinga naganing midi kareng wari undu' sidining kabaksi' ganang u tangkunang irota' wa sidi napa' ni sansam ga' sura nangting wa na sansam sa' totik.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Sidi beng karesi sini' tinga aming fam wari sapma o adi adining arantagimni beng sini' ba iking ning tonting wa sibeng ning wap girii wari sareng kadofota'.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Ka na sidita' siamo' nakitik wa sibeng wari nagata' nakita' ningsa' nakitik. Ka sidi kadapmang ka naga sidita' siamo' nakitik wara'ning kapmik ganangsa' ira anting.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Ka sidi midi kadapmang kareng ka naga fasanitik u ninaksa' tinting wa kadapmang ka naga sibeng ning midi ninaksa' tinga sibeng wari nagata' siamo' nakita' wara'ning kapmik ikitik ningsa' ka sidindu' naga sidita' siamo' nakitik wara'ning kapmik ganang beng sini' ikanting.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Ka na midi ki kareng ka u sanarik wa sidi waraga'sa' sukinga naning kabakna kugurang a mesisiringa kareng wari sidiganang u tonasap sini' tanga iik waraga' sura sanarik.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ka naning midi kareng girii sini' wa ning, sidi kuyase fam ga' siamo' naknga kafakafa kura' tangam ka naga sidita' siamo' naknga titik ningsa' tinting.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Beng sini' aming nua'ni wari amine fam ga' siamo' naknga yotangkayap titi waraga' tanga kumarota' wa aming nua'ni ga' siamo' ninak wara'ning kadapmang kareng tim iyak beng sini'. Kadapmang kareng nua'ni ka u tatarafik ning guk mo' adera' mokngang sini'.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Ka amine ka adisita' siamo' naknga yotangkayap ga' u torik wa naganing arantagim sidisa'. Wara' sidi naning midi ninaksa' tinting wa naganing amane arantagim sini' ning ikanting.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Ka tim wa sidi naning kane aming sige slev arantagim sa' ningda'ning ikiting. Ka inga' yara'ganang wa sidi kane aming slev ning nua' mo' ikanting. Mokngang sidi naning amane sini' ning ubu kuma' iking. Ka kane aming slev ning kadapmang wa sidindu' kuma'sa' naking. Kane aming slev adi girini wari nasi' ni titiga' kapmo' surota' wara'guk mo' yangtintingneinga kating, mokngang. A sidi wa beng sini', nasi' nasi' midi a kadapmang ka sibeng wari nagasa' nanggu' wa na kuma'sa' sangsasu'neinga naking wara' sidi naganing amane ning ubu kuma' iking sabarik.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Ka sidi nagata' wa ning ma sukni', a adi indining girini' iknim ga' ning tonga sura yaranga fengatam. Ka na sidi mo' katinangging. Mokngang nagasa' naning kane u tanga anganga kane wara'ning bengni ka tangkunang ningsa' iik wara'ning u tipkadofi waraga' sinagikuk. Wara' sidi napa' ni tonga sibeng u naganing wap aninting wa adi kuma'sa' samota'.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Ka beng sini' naning midi kareng girii sini' ka urang waraga' wa nua'bu ning sanotik, sidi kuyase fam ga' siamo' naknga kafakafa kura' tangam tanga ikanting.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Ning tanga Jisas wari arantagimni u nua'bu yanggu', ka ning sangnatamotik inga' sidi aming ka kamaganangnisa' wari sidita' bibi' naknga sapgurida tinga wa sidi nakeda sa' tanga ning toni', o adi tim indining girini' wa taramiking wara' indindu' ningsa' indiramiking ina.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ka sidi kadapmang ka adi tanga ikiting ningwara' dabiksa' tanga iik ganang wa giri, adi amise ning sapma sidita'sa' nakianing. Ka sidi adisinining amise kamaganangni sa' mo'. Mokngang sidi naro'sa' iikga' kuma' sifikasireguk waraga' tanga wa adi bibi' naksama sapgurida tinting wang.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Ka sidi midi ka tim kane aming sige slev adi girini mo' tarafikita' ning urang sanak waraga' kafakafa sukanting. Wa ning, nasi' nasi' kadapmang ka girisi' naga kuma' naramikiting wara' sidindu' naganing kane aming arantagim ning sapma wa bibi' sini' naknga sifikadaga sa' tinting. A adi naganing midi naknam sa' tianing ganang wa giri sidining midi undu' naksam sa' tianing.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ka adi sibeng ka nangkara tinga afuguk wara'guk mo' kating wara' adi sidi kane ka naganing wap ganang tinting waraga'sa' tanga wa sidita' bibi' naknga kadapmang kuni' kuni' u saramikanting wang.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Ka aming ka wara'siga' wa ning toutik, adi naga midi kareng abanga initik u kuma' naknga waraga' bibi' nakiting wara' adi kadagang girii guk iking. A naga mo' abanga inarok ganang wa giri, adi kadagang girii ka midiganang kukyap ning guk mokngang.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Beng sini' aming ka nagata' bibi' naknaming wa sibeng ga' bibi' nakngaming.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Ka kane ka naga tiamitik ningwara' wa aming nua'ni wari tim guk mo' tinga kaging. Mokngang sini' wa nagapmo' kubaniksa' titik. Ka adi kane ka u titik wara'guk mo' kayaning ganang wa adi kadagang guk mokngang. A adi naning kane kuni' ni u kuma' kanga nagata' bibi' naknama a naning sibeng waraga' bibi' nakngama ning titing wara' na ning torik, adi kadagang girii guk.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Ka adi kadapmang ka bibi' ninak ning ka u ting wa tim Anutuning midi nua'ni ka umpang ka ana kuma' indangikiting wara'ganang kuma' yoking wara'ning bengni tipkadofi waraga'sa' ting. Ka midi ka wa ning yoking, adi digirap sigesa' tanabing ning yoking.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Ka na yotangkasap titi wara'ning mini unggo ka sibeng guk ikitamu' u kuma' anigarasaminga abo'. Mini unggo ka wa midi beng guk tuang. Ka na sibeng ganang anga kadofinga u anigarasaminga wari abanga naning midi fam u ituasamsasu'no'ga'.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Ka naning arantagim sidi nagok kama paramu' sini' ira midi a nasi' kane ka naga tanga abutik wa kuma'sa' napsasu'nanga iking wara' sidindu' naning midi u ituani' ning yanggu'.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.