João 15
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB
1 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', beng sini' na firi mindip kareng nana titining ka beng siamo' minditing wara'ning ki wari itik. A naganing sibeng wa firi mindip ki u katatora wara'ning tuang.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Ka naganing bang nua'ni wari beng guk mo' tinga wa tuang wari doptaga tita'. A bang ka mindip kareng minditing wa tuang adi bang u pumpurumsi doptanga kafakafa tanga ibita'. Ning tinga inga' beng siamo' minditing.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Ka naning arantagim sidi wa midi kareng ka naga fasanitik wari tanga Anutu wari sidining kadagang u kuma' tanga yuguksamgu'. Ning tinga sidi fafandangesi karesi ka bang u pumpurumsi kuma' doptanga iibi ning ningda'ning iking.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Ka sidi nagaganang kuma' iking wa ningsa' ira anting. Ning tinga nandu' sidiganang irotik. Sidi firi ning bang wa kuma'sa' yabiting. Bang wari bapmo ganang sini' mo' yora adeuta' wa kafakafa mo' adera' wara' beng guk mo' titing. Ka sidindu' ningsa', sidi beng kareng titining ki naga nibinga nagaganang sini' mo' yorafanga ikanting wa sidi kane kareng ni titining guk mokngang.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Beng sini' na firi mindip kareng wara'ning ki. A sidi wa naganing bang ning iking. Aming ka ki nagaganang yorafanga adeinga naning tangkunang wari adiganang auta' wa adi tang guk ira beng kareng siamo' tota'. A sidi nagaganang mo' ikanting wa sidi napa' kareng ni guk mo' tinting.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Beng sini' aming ka nagaganang mo' yorafanga irota' wa adi bang nua'ni ka tatapa tanga mangfuinga urang manggara yugukiting ningda'ning tota'. Ning tanga sige kaforanga defainga aming wari manggara fonga bak kura kudip ganangsa' santing.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Ka sidi nagaganang sini' ikinga naganing midi kareng wari undu' sidining kabaksi' ganang u tangkunang irota' wa sidi napa' ni sansam ga' sura nangting wa na sansam sa' totik.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Sidi beng karesi sini' tinga aming fam wari sapma o adi adining arantagimni beng sini' ba iking ning tonting wa sibeng ning wap girii wari sareng kadofota'.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ka na sidita' siamo' nakitik wa sibeng wari nagata' nakita' ningsa' nakitik. Ka sidi kadapmang ka naga sidita' siamo' nakitik wara'ning kapmik ganangsa' ira anting.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ka sidi midi kadapmang kareng ka naga fasanitik u ninaksa' tinting wa kadapmang ka naga sibeng ning midi ninaksa' tinga sibeng wari nagata' siamo' nakita' wara'ning kapmik ikitik ningsa' ka sidindu' naga sidita' siamo' nakitik wara'ning kapmik ganang beng sini' ikanting.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Ka na midi ki kareng ka u sanarik wa sidi waraga'sa' sukinga naning kabakna kugurang a mesisiringa kareng wari sidiganang u tonasap sini' tanga iik waraga' sura sanarik.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ka naning midi kareng girii sini' wa ning, sidi kuyase fam ga' siamo' naknga kafakafa kura' tangam ka naga sidita' siamo' naknga titik ningsa' tinting.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Beng sini' aming nua'ni wari amine fam ga' siamo' naknga yotangkayap titi waraga' tanga kumarota' wa aming nua'ni ga' siamo' ninak wara'ning kadapmang kareng tim iyak beng sini'. Kadapmang kareng nua'ni ka u tatarafik ning guk mo' adera' mokngang sini'.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ka amine ka adisita' siamo' naknga yotangkayap ga' u torik wa naganing arantagim sidisa'. Wara' sidi naning midi ninaksa' tinting wa naganing amane arantagim sini' ning ikanting.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ka tim wa sidi naning kane aming sige slev arantagim sa' ningda'ning ikiting. Ka inga' yara'ganang wa sidi kane aming slev ning nua' mo' ikanting. Mokngang sidi naning amane sini' ning ubu kuma' iking. Ka kane aming slev ning kadapmang wa sidindu' kuma'sa' naking. Kane aming slev adi girini wari nasi' ni titiga' kapmo' surota' wara'guk mo' yangtintingneinga kating, mokngang. A sidi wa beng sini', nasi' nasi' midi a kadapmang ka sibeng wari nagasa' nanggu' wa na kuma'sa' sangsasu'neinga naking wara' sidi naganing amane ning ubu kuma' iking sabarik.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Ka sidi nagata' wa ning ma sukni', a adi indining girini' iknim ga' ning tonga sura yaranga fengatam. Ka na sidi mo' katinangging. Mokngang nagasa' naning kane u tanga anganga kane wara'ning bengni ka tangkunang ningsa' iik wara'ning u tipkadofi waraga' sinagikuk. Wara' sidi napa' ni tonga sibeng u naganing wap aninting wa adi kuma'sa' samota'.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ka beng sini' naning midi kareng girii sini' ka urang waraga' wa nua'bu ning sanotik, sidi kuyase fam ga' siamo' naknga kafakafa kura' tangam tanga ikanting.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Ning tanga Jisas wari arantagimni u nua'bu yanggu', ka ning sangnatamotik inga' sidi aming ka kamaganangnisa' wari sidita' bibi' naknga sapgurida tinga wa sidi nakeda sa' tanga ning toni', o adi tim indining girini' wa taramiking wara' indindu' ningsa' indiramiking ina.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ka sidi kadapmang ka adi tanga ikiting ningwara' dabiksa' tanga iik ganang wa giri, adi amise ning sapma sidita'sa' nakianing. Ka sidi adisinining amise kamaganangni sa' mo'. Mokngang sidi naro'sa' iikga' kuma' sifikasireguk waraga' tanga wa adi bibi' naksama sapgurida tinting wang.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ka sidi midi ka tim kane aming sige slev adi girini mo' tarafikita' ning urang sanak waraga' kafakafa sukanting. Wa ning, nasi' nasi' kadapmang ka girisi' naga kuma' naramikiting wara' sidindu' naganing kane aming arantagim ning sapma wa bibi' sini' naknga sifikadaga sa' tinting. A adi naganing midi naknam sa' tianing ganang wa giri sidining midi undu' naksam sa' tianing.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ka adi sibeng ka nangkara tinga afuguk wara'guk mo' kating wara' adi sidi kane ka naganing wap ganang tinting waraga'sa' tanga wa sidita' bibi' naknga kadapmang kuni' kuni' u saramikanting wang.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ka aming ka wara'siga' wa ning toutik, adi naga midi kareng abanga initik u kuma' naknga waraga' bibi' nakiting wara' adi kadagang girii guk iking. A naga mo' abanga inarok ganang wa giri, adi kadagang girii ka midiganang kukyap ning guk mokngang.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Beng sini' aming ka nagata' bibi' naknaming wa sibeng ga' bibi' nakngaming.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Ka kane ka naga tiamitik ningwara' wa aming nua'ni wari tim guk mo' tinga kaging. Mokngang sini' wa nagapmo' kubaniksa' titik. Ka adi kane ka u titik wara'guk mo' kayaning ganang wa adi kadagang guk mokngang. A adi naning kane kuni' ni u kuma' kanga nagata' bibi' naknama a naning sibeng waraga' bibi' nakngama ning titing wara' na ning torik, adi kadagang girii guk.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Ka adi kadapmang ka bibi' ninak ning ka u ting wa tim Anutuning midi nua'ni ka umpang ka ana kuma' indangikiting wara'ganang kuma' yoking wara'ning bengni tipkadofi waraga'sa' ting. Ka midi ka wa ning yoking, adi digirap sigesa' tanabing ning yoking.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Ka na yotangkasap titi wara'ning mini unggo ka sibeng guk ikitamu' u kuma' anigarasaminga abo'. Mini unggo ka wa midi beng guk tuang. Ka na sibeng ganang anga kadofinga u anigarasaminga wari abanga naning midi fam u ituasamsasu'no'ga'.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ka naning arantagim sidi nagok kama paramu' sini' ira midi a nasi' kane ka naga tanga abutik wa kuma'sa' napsasu'nanga iking wara' sidindu' naning midi u ituani' ning yanggu'.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.