João 15
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', beng sini' na firi mindip kareng nana titining ka beng siamo' minditing wara'ning ki wari itik. A naganing sibeng wa firi mindip ki u katatora wara'ning tuang.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ka naganing bang nua'ni wari beng guk mo' tinga wa tuang wari doptaga tita'. A bang ka mindip kareng minditing wa tuang adi bang u pumpurumsi doptanga kafakafa tanga ibita'. Ning tinga inga' beng siamo' minditing.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ka naning arantagim sidi wa midi kareng ka naga fasanitik wari tanga Anutu wari sidining kadagang u kuma' tanga yuguksamgu'. Ning tinga sidi fafandangesi karesi ka bang u pumpurumsi kuma' doptanga iibi ning ningda'ning iking.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ka sidi nagaganang kuma' iking wa ningsa' ira anting. Ning tinga nandu' sidiganang irotik. Sidi firi ning bang wa kuma'sa' yabiting. Bang wari bapmo ganang sini' mo' yora adeuta' wa kafakafa mo' adera' wara' beng guk mo' titing. Ka sidindu' ningsa', sidi beng kareng titining ki naga nibinga nagaganang sini' mo' yorafanga ikanting wa sidi kane kareng ni titining guk mokngang.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Beng sini' na firi mindip kareng wara'ning ki. A sidi wa naganing bang ning iking. Aming ka ki nagaganang yorafanga adeinga naning tangkunang wari adiganang auta' wa adi tang guk ira beng kareng siamo' tota'. A sidi nagaganang mo' ikanting wa sidi napa' kareng ni guk mo' tinting.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Beng sini' aming ka nagaganang mo' yorafanga irota' wa adi bang nua'ni ka tatapa tanga mangfuinga urang manggara yugukiting ningda'ning tota'. Ning tanga sige kaforanga defainga aming wari manggara fonga bak kura kudip ganangsa' santing.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ka sidi nagaganang sini' ikinga naganing midi kareng wari undu' sidining kabaksi' ganang u tangkunang irota' wa sidi napa' ni sansam ga' sura nangting wa na sansam sa' totik.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Sidi beng karesi sini' tinga aming fam wari sapma o adi adining arantagimni beng sini' ba iking ning tonting wa sibeng ning wap girii wari sareng kadofota'.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Ka na sidita' siamo' nakitik wa sibeng wari nagata' nakita' ningsa' nakitik. Ka sidi kadapmang ka naga sidita' siamo' nakitik wara'ning kapmik ganangsa' ira anting.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ka sidi midi kadapmang kareng ka naga fasanitik u ninaksa' tinting wa kadapmang ka naga sibeng ning midi ninaksa' tinga sibeng wari nagata' siamo' nakita' wara'ning kapmik ikitik ningsa' ka sidindu' naga sidita' siamo' nakitik wara'ning kapmik ganang beng sini' ikanting.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Ka na midi ki kareng ka u sanarik wa sidi waraga'sa' sukinga naning kabakna kugurang a mesisiringa kareng wari sidiganang u tonasap sini' tanga iik waraga' sura sanarik.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ka naning midi kareng girii sini' wa ning, sidi kuyase fam ga' siamo' naknga kafakafa kura' tangam ka naga sidita' siamo' naknga titik ningsa' tinting.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Beng sini' aming nua'ni wari amine fam ga' siamo' naknga yotangkayap titi waraga' tanga kumarota' wa aming nua'ni ga' siamo' ninak wara'ning kadapmang kareng tim iyak beng sini'. Kadapmang kareng nua'ni ka u tatarafik ning guk mo' adera' mokngang sini'.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ka amine ka adisita' siamo' naknga yotangkayap ga' u torik wa naganing arantagim sidisa'. Wara' sidi naning midi ninaksa' tinting wa naganing amane arantagim sini' ning ikanting.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Ka tim wa sidi naning kane aming sige slev arantagim sa' ningda'ning ikiting. Ka inga' yara'ganang wa sidi kane aming slev ning nua' mo' ikanting. Mokngang sidi naning amane sini' ning ubu kuma' iking. Ka kane aming slev ning kadapmang wa sidindu' kuma'sa' naking. Kane aming slev adi girini wari nasi' ni titiga' kapmo' surota' wara'guk mo' yangtintingneinga kating, mokngang. A sidi wa beng sini', nasi' nasi' midi a kadapmang ka sibeng wari nagasa' nanggu' wa na kuma'sa' sangsasu'neinga naking wara' sidi naganing amane ning ubu kuma' iking sabarik.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ka sidi nagata' wa ning ma sukni', a adi indining girini' iknim ga' ning tonga sura yaranga fengatam. Ka na sidi mo' katinangging. Mokngang nagasa' naning kane u tanga anganga kane wara'ning bengni ka tangkunang ningsa' iik wara'ning u tipkadofi waraga' sinagikuk. Wara' sidi napa' ni tonga sibeng u naganing wap aninting wa adi kuma'sa' samota'.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ka beng sini' naning midi kareng girii sini' ka urang waraga' wa nua'bu ning sanotik, sidi kuyase fam ga' siamo' naknga kafakafa kura' tangam tanga ikanting.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Ning tanga Jisas wari arantagimni u nua'bu yanggu', ka ning sangnatamotik inga' sidi aming ka kamaganangnisa' wari sidita' bibi' naknga sapgurida tinga wa sidi nakeda sa' tanga ning toni', o adi tim indining girini' wa taramiking wara' indindu' ningsa' indiramiking ina.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ka sidi kadapmang ka adi tanga ikiting ningwara' dabiksa' tanga iik ganang wa giri, adi amise ning sapma sidita'sa' nakianing. Ka sidi adisinining amise kamaganangni sa' mo'. Mokngang sidi naro'sa' iikga' kuma' sifikasireguk waraga' tanga wa adi bibi' naksama sapgurida tinting wang.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Ka sidi midi ka tim kane aming sige slev adi girini mo' tarafikita' ning urang sanak waraga' kafakafa sukanting. Wa ning, nasi' nasi' kadapmang ka girisi' naga kuma' naramikiting wara' sidindu' naganing kane aming arantagim ning sapma wa bibi' sini' naknga sifikadaga sa' tinting. A adi naganing midi naknam sa' tianing ganang wa giri sidining midi undu' naksam sa' tianing.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ka adi sibeng ka nangkara tinga afuguk wara'guk mo' kating wara' adi sidi kane ka naganing wap ganang tinting waraga'sa' tanga wa sidita' bibi' naknga kadapmang kuni' kuni' u saramikanting wang.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ka aming ka wara'siga' wa ning toutik, adi naga midi kareng abanga initik u kuma' naknga waraga' bibi' nakiting wara' adi kadagang girii guk iking. A naga mo' abanga inarok ganang wa giri, adi kadagang girii ka midiganang kukyap ning guk mokngang.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Beng sini' aming ka nagata' bibi' naknaming wa sibeng ga' bibi' nakngaming.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ka kane ka naga tiamitik ningwara' wa aming nua'ni wari tim guk mo' tinga kaging. Mokngang sini' wa nagapmo' kubaniksa' titik. Ka adi kane ka u titik wara'guk mo' kayaning ganang wa adi kadagang guk mokngang. A adi naning kane kuni' ni u kuma' kanga nagata' bibi' naknama a naning sibeng waraga' bibi' nakngama ning titing wara' na ning torik, adi kadagang girii guk.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ka adi kadapmang ka bibi' ninak ning ka u ting wa tim Anutuning midi nua'ni ka umpang ka ana kuma' indangikiting wara'ganang kuma' yoking wara'ning bengni tipkadofi waraga'sa' ting. Ka midi ka wa ning yoking, adi digirap sigesa' tanabing ning yoking.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Ka na yotangkasap titi wara'ning mini unggo ka sibeng guk ikitamu' u kuma' anigarasaminga abo'. Mini unggo ka wa midi beng guk tuang. Ka na sibeng ganang anga kadofinga u anigarasaminga wari abanga naning midi fam u ituasamsasu'no'ga'.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ka naning arantagim sidi nagok kama paramu' sini' ira midi a nasi' kane ka naga tanga abutik wa kuma'sa' napsasu'nanga iking wara' sidindu' naning midi u ituani' ning yanggu'.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.