João 15
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', beng sini' na firi mindip kareng nana titining ka beng siamo' minditing wara'ning ki wari itik. A naganing sibeng wa firi mindip ki u katatora wara'ning tuang.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ka naganing bang nua'ni wari beng guk mo' tinga wa tuang wari doptaga tita'. A bang ka mindip kareng minditing wa tuang adi bang u pumpurumsi doptanga kafakafa tanga ibita'. Ning tinga inga' beng siamo' minditing.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ka naning arantagim sidi wa midi kareng ka naga fasanitik wari tanga Anutu wari sidining kadagang u kuma' tanga yuguksamgu'. Ning tinga sidi fafandangesi karesi ka bang u pumpurumsi kuma' doptanga iibi ning ningda'ning iking.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Ka sidi nagaganang kuma' iking wa ningsa' ira anting. Ning tinga nandu' sidiganang irotik. Sidi firi ning bang wa kuma'sa' yabiting. Bang wari bapmo ganang sini' mo' yora adeuta' wa kafakafa mo' adera' wara' beng guk mo' titing. Ka sidindu' ningsa', sidi beng kareng titining ki naga nibinga nagaganang sini' mo' yorafanga ikanting wa sidi kane kareng ni titining guk mokngang.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Beng sini' na firi mindip kareng wara'ning ki. A sidi wa naganing bang ning iking. Aming ka ki nagaganang yorafanga adeinga naning tangkunang wari adiganang auta' wa adi tang guk ira beng kareng siamo' tota'. A sidi nagaganang mo' ikanting wa sidi napa' kareng ni guk mo' tinting.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Beng sini' aming ka nagaganang mo' yorafanga irota' wa adi bang nua'ni ka tatapa tanga mangfuinga urang manggara yugukiting ningda'ning tota'. Ning tanga sige kaforanga defainga aming wari manggara fonga bak kura kudip ganangsa' santing.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ka sidi nagaganang sini' ikinga naganing midi kareng wari undu' sidining kabaksi' ganang u tangkunang irota' wa sidi napa' ni sansam ga' sura nangting wa na sansam sa' totik.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Sidi beng karesi sini' tinga aming fam wari sapma o adi adining arantagimni beng sini' ba iking ning tonting wa sibeng ning wap girii wari sareng kadofota'.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Ka na sidita' siamo' nakitik wa sibeng wari nagata' nakita' ningsa' nakitik. Ka sidi kadapmang ka naga sidita' siamo' nakitik wara'ning kapmik ganangsa' ira anting.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ka sidi midi kadapmang kareng ka naga fasanitik u ninaksa' tinting wa kadapmang ka naga sibeng ning midi ninaksa' tinga sibeng wari nagata' siamo' nakita' wara'ning kapmik ikitik ningsa' ka sidindu' naga sidita' siamo' nakitik wara'ning kapmik ganang beng sini' ikanting.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Ka na midi ki kareng ka u sanarik wa sidi waraga'sa' sukinga naning kabakna kugurang a mesisiringa kareng wari sidiganang u tonasap sini' tanga iik waraga' sura sanarik.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ka naning midi kareng girii sini' wa ning, sidi kuyase fam ga' siamo' naknga kafakafa kura' tangam ka naga sidita' siamo' naknga titik ningsa' tinting.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Beng sini' aming nua'ni wari amine fam ga' siamo' naknga yotangkayap titi waraga' tanga kumarota' wa aming nua'ni ga' siamo' ninak wara'ning kadapmang kareng tim iyak beng sini'. Kadapmang kareng nua'ni ka u tatarafik ning guk mo' adera' mokngang sini'.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Ka amine ka adisita' siamo' naknga yotangkayap ga' u torik wa naganing arantagim sidisa'. Wara' sidi naning midi ninaksa' tinting wa naganing amane arantagim sini' ning ikanting.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Ka tim wa sidi naning kane aming sige slev arantagim sa' ningda'ning ikiting. Ka inga' yara'ganang wa sidi kane aming slev ning nua' mo' ikanting. Mokngang sidi naning amane sini' ning ubu kuma' iking. Ka kane aming slev ning kadapmang wa sidindu' kuma'sa' naking. Kane aming slev adi girini wari nasi' ni titiga' kapmo' surota' wara'guk mo' yangtintingneinga kating, mokngang. A sidi wa beng sini', nasi' nasi' midi a kadapmang ka sibeng wari nagasa' nanggu' wa na kuma'sa' sangsasu'neinga naking wara' sidi naganing amane ning ubu kuma' iking sabarik.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Ka sidi nagata' wa ning ma sukni', a adi indining girini' iknim ga' ning tonga sura yaranga fengatam. Ka na sidi mo' katinangging. Mokngang nagasa' naning kane u tanga anganga kane wara'ning bengni ka tangkunang ningsa' iik wara'ning u tipkadofi waraga' sinagikuk. Wara' sidi napa' ni tonga sibeng u naganing wap aninting wa adi kuma'sa' samota'.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ka beng sini' naning midi kareng girii sini' ka urang waraga' wa nua'bu ning sanotik, sidi kuyase fam ga' siamo' naknga kafakafa kura' tangam tanga ikanting.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Ning tanga Jisas wari arantagimni u nua'bu yanggu', ka ning sangnatamotik inga' sidi aming ka kamaganangnisa' wari sidita' bibi' naknga sapgurida tinga wa sidi nakeda sa' tanga ning toni', o adi tim indining girini' wa taramiking wara' indindu' ningsa' indiramiking ina.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ka sidi kadapmang ka adi tanga ikiting ningwara' dabiksa' tanga iik ganang wa giri, adi amise ning sapma sidita'sa' nakianing. Ka sidi adisinining amise kamaganangni sa' mo'. Mokngang sidi naro'sa' iikga' kuma' sifikasireguk waraga' tanga wa adi bibi' naksama sapgurida tinting wang.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Ka sidi midi ka tim kane aming sige slev adi girini mo' tarafikita' ning urang sanak waraga' kafakafa sukanting. Wa ning, nasi' nasi' kadapmang ka girisi' naga kuma' naramikiting wara' sidindu' naganing kane aming arantagim ning sapma wa bibi' sini' naknga sifikadaga sa' tinting. A adi naganing midi naknam sa' tianing ganang wa giri sidining midi undu' naksam sa' tianing.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ka adi sibeng ka nangkara tinga afuguk wara'guk mo' kating wara' adi sidi kane ka naganing wap ganang tinting waraga'sa' tanga wa sidita' bibi' naknga kadapmang kuni' kuni' u saramikanting wang.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Ka aming ka wara'siga' wa ning toutik, adi naga midi kareng abanga initik u kuma' naknga waraga' bibi' nakiting wara' adi kadagang girii guk iking. A naga mo' abanga inarok ganang wa giri, adi kadagang girii ka midiganang kukyap ning guk mokngang.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Beng sini' aming ka nagata' bibi' naknaming wa sibeng ga' bibi' nakngaming.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Ka kane ka naga tiamitik ningwara' wa aming nua'ni wari tim guk mo' tinga kaging. Mokngang sini' wa nagapmo' kubaniksa' titik. Ka adi kane ka u titik wara'guk mo' kayaning ganang wa adi kadagang guk mokngang. A adi naning kane kuni' ni u kuma' kanga nagata' bibi' naknama a naning sibeng waraga' bibi' nakngama ning titing wara' na ning torik, adi kadagang girii guk.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Ka adi kadapmang ka bibi' ninak ning ka u ting wa tim Anutuning midi nua'ni ka umpang ka ana kuma' indangikiting wara'ganang kuma' yoking wara'ning bengni tipkadofi waraga'sa' ting. Ka midi ka wa ning yoking, adi digirap sigesa' tanabing ning yoking.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Ka na yotangkasap titi wara'ning mini unggo ka sibeng guk ikitamu' u kuma' anigarasaminga abo'. Mini unggo ka wa midi beng guk tuang. Ka na sibeng ganang anga kadofinga u anigarasaminga wari abanga naning midi fam u ituasamsasu'no'ga'.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ka naning arantagim sidi nagok kama paramu' sini' ira midi a nasi' kane ka naga tanga abutik wa kuma'sa' napsasu'nanga iking wara' sidindu' naning midi u ituani' ning yanggu'.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.