João 13

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka sande girii Pasova wari kamindap ning kagadofi ga' adegu' wara'ganang ka kibiri Jisas wari arantagimni guk mareiaging. Ka Jisas adi fikifiki adining aming karesi arantagim ka adigok kubap ikiaging waraga' siamo' fanakarugu'. Ka adi kama i kabinga beni kaunga tubobu mugo wara'ning kama kuma' dudurengamgu' u kanga ning tanga arantagimni wari adisita'sa' siamo' fanakarugu' u kama ari' iibi tonga undu' adisita' bibiri' siamo' naku' ning u kigeda waraga' yangtintingnonga tugu'.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ning tanga nana mera naging. Ka Jisas ananing arantagimni nua'ni ka Judas ka Saimon Iskariot ning mindingni wa aming kadagang Setan wari adining sasuk u kuma' tipkadagagu' wara' adi Jisas u tipkadofaim ga'sa' suku' adindu' dabik mera naging.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Ka Jisas adi beni Anutu wari napa' napa' u yaptatora wara'ning girii kamigu' wa kuma' nakedagu'. Abanga adi beni Anutu ka tim iya' kabinga abugu' wara'ganang tubobu mugo wara'ning undu' kuma' nakedagu'.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Wara' adi arantagimni u kafakafa ari' tiabonga nana mera naging u ibinga marara slev ning kadapmang tanga ananing fugu bema afanga ananing saket u kifang kaminga taul bema kaing ganang tamgu'.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ning tanga ama bema gafa ganang tagara ning tanga arantagimni ning kasi' titipmi ning u yotikyama yaranga ning tanga taul ka kaing ganang u tamgu' wari urarafanaima yaregu'.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ka Jisas wari kasi' u yotikyama anganga Saimon Pita ning kayong u yotikngamonga tugu'. Ka Pita wari parapsa' marara Jisas u anisefi tangkunang ning tugu', ai naning girina gu naning kana ba yotiknamonga tarang. A ning wa kesini nakarik.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ka Jisas wari ning anigu', o Pita gu kaga yotikgamonga tirik yara'ning ki guk mo' naknga torang. Ka inga' wa giri, kini sareng kanga nakeda totang.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ka Pita adi bibi' naknga midi tangkunang sini' nua'bu ning anigu', a girii gu naning kana mo' sini' yotiknamotang, kami a inga' undu' mokngang ningsa'. Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' ganarik Pita, naga yotikgap guk mo' totik wa gu nagaganang yorafinga iikning guk mokngang.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ka Saimon Pita adi midi ka u naknga ning ubu anigu', o beng sini' girii ningwara' kana sa' mo' yotiknamotang, kafana a kina wara'guk dabiksa' yotiknabe'.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ka Jisas wari ning anigu', mokngang aming ka ama kuma' iwata' wa fafandangeng kareng kuma' ita' wara' kayong kama titipmi ning unggungsa' yotikning, wara' na kaaga sa' yotikamotik. Ka naning arantagim sidi aming fafandangesi karesi ning kuma' iking. Ka fafandangeng kareng wa sidi dabiksa' mo'.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ka Jisas adi aming nua'ni ka uuk titiga' tipkadofiam ning u kuma' kigedanga wa midi ka kareng wa dabiksa' mo' u togu' wang.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ka Jisas wari kasi' u yotikyama yaranga ning tanga saketni u tubobu bema kaminanga mera arantagimni u ning yanggu', ka sidi kadapmang ka u tasamirik waraga' kafakafa sura nakanting.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ka wa ning, sidi wap ka tisa a girii ning fananing wa sidi naganing kane wara'ning wap didimeng beng guksa' fananing.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ka sidi sidining girisi' a tisa naga kafakafa tasama sidining kasi' yotiksamirik u kanga sidindu' sidining fuksi' bema afanga se'kuyane sidasa' kasi' kura' yotikngam ka ningsa' tianting.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kadapmang ka naga u tirik wa sidi kanga titi waraga' sangtinting tirik.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Beng sini' kane aming wari wa girini mo' tarafakita'. Abanga aming ka girini ning midi bema auta' adi girini u mo' tarafata'. Mokngang adi girini ning kapmik ganang ningsa' ikinga girini undu' girii ningsa' irota'.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ka naganing kane aming sidindu' ningsa'. Sidi kadapmang kareng titi wara'ning ki ka u sangtintingnanga fabarik u kanga yaranga titisa' tinting wa Anutu wari kabaksi' kugurang saminga sidi kabaksi' kareng guk nakgna ikanting.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ka kadapmang kareng titiga' u torik wa sidi dabiksa' ga' mo' torik. Mokngang wa aming karesi ka nagata' kuma' ifakasirinaguk warisa' titining waraga' torik. A nua'ni wa mokngang. Ka kubaniksa' waraga' wa midi nua'ni tim umpang ganang kuma' yoking wara' kagadofi sa' tota'. Midi ka wa ning yoking, aming ka nagok nana kubap mera niamuk wari'sa' faranga nifikadara' ning yoking.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ka na midi wa napa' mamareng u torik wari ko mo' kadofiinga ganang tim sangnatamarik. Wara' sidi inga' napa' ka wari kadofiinga kanga wa o beng sini' Jisas wa aming girii ka urang warisa' ba ning toni'.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Beng sini' sanarik, naning arantagim sidi kane ga' sankararik. Ka aming wari naganing kane aming ning sapma manggara kafakafa tasapmanting wa nagata' naktangka tanga tanam ning ningda'ning ting. A aming wari naga bemnapma kafakafa tanapmanting wa sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk waraga' naknga tangaming ning yanggu'.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga kaba mamareng sini' naknga arantagimni u sareng ning yanggu', beng sini' ning sanotik aming nua'ni ka sida ganang warisa' digirapna ganang nifikadofota'.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ka arantagimni adi midi ka u naknga ai, wa nisiga' tora' udi ning tonga base tanga anasa' kura' kafang tanga yareging.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ka Jisas ning arantagimni nua'ni ka Jisas wari adita'sa' nakarugu' udi Jisas ning gagaa ganang du' sini' mareiagu'.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ka Pita wari kafatinting tangamiinga adiganang du' arareng auinga midi sasagap ning anigu', ai sa' anigaya', nisi'ga' sura tora'.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ning aniinga adibu Jisas ning magi ganang sini' u mafara anga ning anigu', girii nisi'ga' sura torang.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ka Jisas wari ning anigu', uba, wa aming ka baret dibing nagasa' bema didik ama ganang yogubura amotik u kautang. Ning aninga ning tanga baret dibing u bema didik ama ganang yogubura Saimon Iskariot ning mindingni Judas waraga' amigu'.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ning tinga didimeng ka Judas wari baret u bemgu' ganang wa aming kadagang Setan wari adining kaba ganang urapsa' kuma' abanga amanga sasukni u tipkadaga sini' tugu'. Ka Jisas wari u kigedanga Judas u ning anigu', gu napa' ni titiga' kuma' sutang wa urapsa' tanga tipmire'.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ka arantagimni fam dabik mera naging adi midi ka Jisas wari Judas u anigu' wara'ning ki guk mo' nakedaging.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Fam ka ning suking, a Judas adi indining moni beng katatoreta' wara' fam kidanga manggara anga sande girii ning nana fam to wa ma tatafak aming yotangkayapma uningkim fam iyam waraga' unda' sura anira' ning tonga sura mareiaging.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ka Judas adi nana dibing ka Jisas wari amigu' u bema nanga ning tanga Jisas se' u ibinga fugang kadofinga amanga mugo tugu'. Ka u mugogu' wa tiim kangkam sa' ganang mugogu'.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ka Judas wari kuma' ibinga mugoinga arantagimni fam guksa' mareiaging ganang ka Jisas wari midi ning yanggu', beng sini' Amingning Tim Iyak naganing tangkunang girii wari sareng kadofiinga kaga wara'ning kama wa kuma' kadofira' yang. Ning tinga naning kane kigineng wara'ganang wa aming wari Anutuning kigineng girii u sareng kasasu'nanting.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ka kane ka wara'ganang wa Anutu ana mindingni naganing tangkunang u tipkadofiinga kaga waraga' tota'. Ka wa ko mo', inga' ingging kabi'sini' tota'.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 O beng sini' sabane na sidigok ingging wa kabi'sini' sa' ikantam. Ka naga sibinga mugoinga wa sidi nagata' wena tini'ga'. Ka mokngang naptua guk mo' tini'ga'. Midi ka tim Juda aming urang yangguk ning wa sidibu sanotik wa ning, kama ka naga autik wa sidi au ning guk mokngang.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ka na sibinga mugo totik wara' kami naganing kadapmang tang kareng inga'ni u samotik wa ning, sidi kuyase ga' siamo' nakanting. Naga sidita' siamo' nakitik ningsa' sidindu' kuyase fam ga' siamo' naknga kafakafa kura' tangam tianting.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Sidi kadapmang ka u tanga ikanting wa aming fam wari sapkedanga o adi adining arantagim beng sini' iking ning tonting ning yanggu'.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ka Saimon Pita wari Jisas wari midi ka kama ka naga autik ning togu' u naknga ning anigu', ai girii indeng maya'ga'. Ka Jisas wari ning anigu', yong ka naga autik wa gu kaga' dabik naura au ning mo'. Mokngang gu inga' kuma' naura aya'.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ka Pita wari ning anigu', ka girii na kaga' giwara au ning guk mokngang ba. Nandu' tangkunang guk, guta' tanga nukinga kumarotik undu' girisa'.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ka Jisas wari ning anigu', Pita gu naga girisa' yotangkanama kungkumak ning ba. Beng sini' ning ganotik, kama fafaga ga' kagare' wari ku munumung ko mo' katota' ganang wa gu naning wap famineng sini' ning isisebeutang ga' ning anigu'.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.