João 13

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka sande girii Pasova wari kamindap ning kagadofi ga' adegu' wara'ganang ka kibiri Jisas wari arantagimni guk mareiaging. Ka Jisas adi fikifiki adining aming karesi arantagim ka adigok kubap ikiaging waraga' siamo' fanakarugu'. Ka adi kama i kabinga beni kaunga tubobu mugo wara'ning kama kuma' dudurengamgu' u kanga ning tanga arantagimni wari adisita'sa' siamo' fanakarugu' u kama ari' iibi tonga undu' adisita' bibiri' siamo' naku' ning u kigeda waraga' yangtintingnonga tugu'.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ning tanga nana mera naging. Ka Jisas ananing arantagimni nua'ni ka Judas ka Saimon Iskariot ning mindingni wa aming kadagang Setan wari adining sasuk u kuma' tipkadagagu' wara' adi Jisas u tipkadofaim ga'sa' suku' adindu' dabik mera naging.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Ka Jisas adi beni Anutu wari napa' napa' u yaptatora wara'ning girii kamigu' wa kuma' nakedagu'. Abanga adi beni Anutu ka tim iya' kabinga abugu' wara'ganang tubobu mugo wara'ning undu' kuma' nakedagu'.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Wara' adi arantagimni u kafakafa ari' tiabonga nana mera naging u ibinga marara slev ning kadapmang tanga ananing fugu bema afanga ananing saket u kifang kaminga taul bema kaing ganang tamgu'.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ning tanga ama bema gafa ganang tagara ning tanga arantagimni ning kasi' titipmi ning u yotikyama yaranga ning tanga taul ka kaing ganang u tamgu' wari urarafanaima yaregu'.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ka Jisas wari kasi' u yotikyama anganga Saimon Pita ning kayong u yotikngamonga tugu'. Ka Pita wari parapsa' marara Jisas u anisefi tangkunang ning tugu', ai naning girina gu naning kana ba yotiknamonga tarang. A ning wa kesini nakarik.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ka Jisas wari ning anigu', o Pita gu kaga yotikgamonga tirik yara'ning ki guk mo' naknga torang. Ka inga' wa giri, kini sareng kanga nakeda totang.
7 Jesus respondeu:
8 Ka Pita adi bibi' naknga midi tangkunang sini' nua'bu ning anigu', a girii gu naning kana mo' sini' yotiknamotang, kami a inga' undu' mokngang ningsa'. Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' ganarik Pita, naga yotikgap guk mo' totik wa gu nagaganang yorafinga iikning guk mokngang.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ka Saimon Pita adi midi ka u naknga ning ubu anigu', o beng sini' girii ningwara' kana sa' mo' yotiknamotang, kafana a kina wara'guk dabiksa' yotiknabe'.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ka Jisas wari ning anigu', mokngang aming ka ama kuma' iwata' wa fafandangeng kareng kuma' ita' wara' kayong kama titipmi ning unggungsa' yotikning, wara' na kaaga sa' yotikamotik. Ka naning arantagim sidi aming fafandangesi karesi ning kuma' iking. Ka fafandangeng kareng wa sidi dabiksa' mo'.
10 Jesus respondeu:
11 Ka Jisas adi aming nua'ni ka uuk titiga' tipkadofiam ning u kuma' kigedanga wa midi ka kareng wa dabiksa' mo' u togu' wang.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ka Jisas wari kasi' u yotikyama yaranga ning tanga saketni u tubobu bema kaminanga mera arantagimni u ning yanggu', ka sidi kadapmang ka u tasamirik waraga' kafakafa sura nakanting.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ka wa ning, sidi wap ka tisa a girii ning fananing wa sidi naganing kane wara'ning wap didimeng beng guksa' fananing.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ka sidi sidining girisi' a tisa naga kafakafa tasama sidining kasi' yotiksamirik u kanga sidindu' sidining fuksi' bema afanga se'kuyane sidasa' kasi' kura' yotikngam ka ningsa' tianting.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kadapmang ka naga u tirik wa sidi kanga titi waraga' sangtinting tirik.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Beng sini' kane aming wari wa girini mo' tarafakita'. Abanga aming ka girini ning midi bema auta' adi girini u mo' tarafata'. Mokngang adi girini ning kapmik ganang ningsa' ikinga girini undu' girii ningsa' irota'.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ka naganing kane aming sidindu' ningsa'. Sidi kadapmang kareng titi wara'ning ki ka u sangtintingnanga fabarik u kanga yaranga titisa' tinting wa Anutu wari kabaksi' kugurang saminga sidi kabaksi' kareng guk nakgna ikanting.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Ka kadapmang kareng titiga' u torik wa sidi dabiksa' ga' mo' torik. Mokngang wa aming karesi ka nagata' kuma' ifakasirinaguk warisa' titining waraga' torik. A nua'ni wa mokngang. Ka kubaniksa' waraga' wa midi nua'ni tim umpang ganang kuma' yoking wara' kagadofi sa' tota'. Midi ka wa ning yoking, aming ka nagok nana kubap mera niamuk wari'sa' faranga nifikadara' ning yoking.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ka na midi wa napa' mamareng u torik wari ko mo' kadofiinga ganang tim sangnatamarik. Wara' sidi inga' napa' ka wari kadofiinga kanga wa o beng sini' Jisas wa aming girii ka urang warisa' ba ning toni'.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Beng sini' sanarik, naning arantagim sidi kane ga' sankararik. Ka aming wari naganing kane aming ning sapma manggara kafakafa tasapmanting wa nagata' naktangka tanga tanam ning ningda'ning ting. A aming wari naga bemnapma kafakafa tanapmanting wa sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk waraga' naknga tangaming ning yanggu'.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga kaba mamareng sini' naknga arantagimni u sareng ning yanggu', beng sini' ning sanotik aming nua'ni ka sida ganang warisa' digirapna ganang nifikadofota'.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ka arantagimni adi midi ka u naknga ai, wa nisiga' tora' udi ning tonga base tanga anasa' kura' kafang tanga yareging.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ka Jisas ning arantagimni nua'ni ka Jisas wari adita'sa' nakarugu' udi Jisas ning gagaa ganang du' sini' mareiagu'.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ka Pita wari kafatinting tangamiinga adiganang du' arareng auinga midi sasagap ning anigu', ai sa' anigaya', nisi'ga' sura tora'.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ning aniinga adibu Jisas ning magi ganang sini' u mafara anga ning anigu', girii nisi'ga' sura torang.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Ka Jisas wari ning anigu', uba, wa aming ka baret dibing nagasa' bema didik ama ganang yogubura amotik u kautang. Ning aninga ning tanga baret dibing u bema didik ama ganang yogubura Saimon Iskariot ning mindingni Judas waraga' amigu'.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ning tinga didimeng ka Judas wari baret u bemgu' ganang wa aming kadagang Setan wari adining kaba ganang urapsa' kuma' abanga amanga sasukni u tipkadaga sini' tugu'. Ka Jisas wari u kigedanga Judas u ning anigu', gu napa' ni titiga' kuma' sutang wa urapsa' tanga tipmire'.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ka arantagimni fam dabik mera naging adi midi ka Jisas wari Judas u anigu' wara'ning ki guk mo' nakedaging.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Fam ka ning suking, a Judas adi indining moni beng katatoreta' wara' fam kidanga manggara anga sande girii ning nana fam to wa ma tatafak aming yotangkayapma uningkim fam iyam waraga' unda' sura anira' ning tonga sura mareiaging.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ka Judas adi nana dibing ka Jisas wari amigu' u bema nanga ning tanga Jisas se' u ibinga fugang kadofinga amanga mugo tugu'. Ka u mugogu' wa tiim kangkam sa' ganang mugogu'.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ka Judas wari kuma' ibinga mugoinga arantagimni fam guksa' mareiaging ganang ka Jisas wari midi ning yanggu', beng sini' Amingning Tim Iyak naganing tangkunang girii wari sareng kadofiinga kaga wara'ning kama wa kuma' kadofira' yang. Ning tinga naning kane kigineng wara'ganang wa aming wari Anutuning kigineng girii u sareng kasasu'nanting.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ka kane ka wara'ganang wa Anutu ana mindingni naganing tangkunang u tipkadofiinga kaga waraga' tota'. Ka wa ko mo', inga' ingging kabi'sini' tota'.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 O beng sini' sabane na sidigok ingging wa kabi'sini' sa' ikantam. Ka naga sibinga mugoinga wa sidi nagata' wena tini'ga'. Ka mokngang naptua guk mo' tini'ga'. Midi ka tim Juda aming urang yangguk ning wa sidibu sanotik wa ning, kama ka naga autik wa sidi au ning guk mokngang.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Ka na sibinga mugo totik wara' kami naganing kadapmang tang kareng inga'ni u samotik wa ning, sidi kuyase ga' siamo' nakanting. Naga sidita' siamo' nakitik ningsa' sidindu' kuyase fam ga' siamo' naknga kafakafa kura' tangam tianting.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Sidi kadapmang ka u tanga ikanting wa aming fam wari sapkedanga o adi adining arantagim beng sini' iking ning tonting ning yanggu'.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ka Saimon Pita wari Jisas wari midi ka kama ka naga autik ning togu' u naknga ning anigu', ai girii indeng maya'ga'. Ka Jisas wari ning anigu', yong ka naga autik wa gu kaga' dabik naura au ning mo'. Mokngang gu inga' kuma' naura aya'.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ka Pita wari ning anigu', ka girii na kaga' giwara au ning guk mokngang ba. Nandu' tangkunang guk, guta' tanga nukinga kumarotik undu' girisa'.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ka Jisas wari ning anigu', Pita gu naga girisa' yotangkanama kungkumak ning ba. Beng sini' ning ganotik, kama fafaga ga' kagare' wari ku munumung ko mo' katota' ganang wa gu naning wap famineng sini' ning isisebeutang ga' ning anigu'.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.