João 13
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB
1 Ka sande girii Pasova wari kamindap ning kagadofi ga' adegu' wara'ganang ka kibiri Jisas wari arantagimni guk mareiaging. Ka Jisas adi fikifiki adining aming karesi arantagim ka adigok kubap ikiaging waraga' siamo' fanakarugu'. Ka adi kama i kabinga beni kaunga tubobu mugo wara'ning kama kuma' dudurengamgu' u kanga ning tanga arantagimni wari adisita'sa' siamo' fanakarugu' u kama ari' iibi tonga undu' adisita' bibiri' siamo' naku' ning u kigeda waraga' yangtintingnonga tugu'.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ning tanga nana mera naging. Ka Jisas ananing arantagimni nua'ni ka Judas ka Saimon Iskariot ning mindingni wa aming kadagang Setan wari adining sasuk u kuma' tipkadagagu' wara' adi Jisas u tipkadofaim ga'sa' suku' adindu' dabik mera naging.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Ka Jisas adi beni Anutu wari napa' napa' u yaptatora wara'ning girii kamigu' wa kuma' nakedagu'. Abanga adi beni Anutu ka tim iya' kabinga abugu' wara'ganang tubobu mugo wara'ning undu' kuma' nakedagu'.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Wara' adi arantagimni u kafakafa ari' tiabonga nana mera naging u ibinga marara slev ning kadapmang tanga ananing fugu bema afanga ananing saket u kifang kaminga taul bema kaing ganang tamgu'.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ning tanga ama bema gafa ganang tagara ning tanga arantagimni ning kasi' titipmi ning u yotikyama yaranga ning tanga taul ka kaing ganang u tamgu' wari urarafanaima yaregu'.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ka Jisas wari kasi' u yotikyama anganga Saimon Pita ning kayong u yotikngamonga tugu'. Ka Pita wari parapsa' marara Jisas u anisefi tangkunang ning tugu', ai naning girina gu naning kana ba yotiknamonga tarang. A ning wa kesini nakarik.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Ka Jisas wari ning anigu', o Pita gu kaga yotikgamonga tirik yara'ning ki guk mo' naknga torang. Ka inga' wa giri, kini sareng kanga nakeda totang.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Ka Pita adi bibi' naknga midi tangkunang sini' nua'bu ning anigu', a girii gu naning kana mo' sini' yotiknamotang, kami a inga' undu' mokngang ningsa'. Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' ganarik Pita, naga yotikgap guk mo' totik wa gu nagaganang yorafinga iikning guk mokngang.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ka Saimon Pita adi midi ka u naknga ning ubu anigu', o beng sini' girii ningwara' kana sa' mo' yotiknamotang, kafana a kina wara'guk dabiksa' yotiknabe'.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ka Jisas wari ning anigu', mokngang aming ka ama kuma' iwata' wa fafandangeng kareng kuma' ita' wara' kayong kama titipmi ning unggungsa' yotikning, wara' na kaaga sa' yotikamotik. Ka naning arantagim sidi aming fafandangesi karesi ning kuma' iking. Ka fafandangeng kareng wa sidi dabiksa' mo'.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ka Jisas adi aming nua'ni ka uuk titiga' tipkadofiam ning u kuma' kigedanga wa midi ka kareng wa dabiksa' mo' u togu' wang.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ka Jisas wari kasi' u yotikyama yaranga ning tanga saketni u tubobu bema kaminanga mera arantagimni u ning yanggu', ka sidi kadapmang ka u tasamirik waraga' kafakafa sura nakanting.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ka wa ning, sidi wap ka tisa a girii ning fananing wa sidi naganing kane wara'ning wap didimeng beng guksa' fananing.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ka sidi sidining girisi' a tisa naga kafakafa tasama sidining kasi' yotiksamirik u kanga sidindu' sidining fuksi' bema afanga se'kuyane sidasa' kasi' kura' yotikngam ka ningsa' tianting.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Kadapmang ka naga u tirik wa sidi kanga titi waraga' sangtinting tirik.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Beng sini' kane aming wari wa girini mo' tarafakita'. Abanga aming ka girini ning midi bema auta' adi girini u mo' tarafata'. Mokngang adi girini ning kapmik ganang ningsa' ikinga girini undu' girii ningsa' irota'.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ka naganing kane aming sidindu' ningsa'. Sidi kadapmang kareng titi wara'ning ki ka u sangtintingnanga fabarik u kanga yaranga titisa' tinting wa Anutu wari kabaksi' kugurang saminga sidi kabaksi' kareng guk nakgna ikanting.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ka kadapmang kareng titiga' u torik wa sidi dabiksa' ga' mo' torik. Mokngang wa aming karesi ka nagata' kuma' ifakasirinaguk warisa' titining waraga' torik. A nua'ni wa mokngang. Ka kubaniksa' waraga' wa midi nua'ni tim umpang ganang kuma' yoking wara' kagadofi sa' tota'. Midi ka wa ning yoking, aming ka nagok nana kubap mera niamuk wari'sa' faranga nifikadara' ning yoking.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ka na midi wa napa' mamareng u torik wari ko mo' kadofiinga ganang tim sangnatamarik. Wara' sidi inga' napa' ka wari kadofiinga kanga wa o beng sini' Jisas wa aming girii ka urang warisa' ba ning toni'.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Beng sini' sanarik, naning arantagim sidi kane ga' sankararik. Ka aming wari naganing kane aming ning sapma manggara kafakafa tasapmanting wa nagata' naktangka tanga tanam ning ningda'ning ting. A aming wari naga bemnapma kafakafa tanapmanting wa sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk waraga' naknga tangaming ning yanggu'.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga kaba mamareng sini' naknga arantagimni u sareng ning yanggu', beng sini' ning sanotik aming nua'ni ka sida ganang warisa' digirapna ganang nifikadofota'.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ka arantagimni adi midi ka u naknga ai, wa nisiga' tora' udi ning tonga base tanga anasa' kura' kafang tanga yareging.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ka Jisas ning arantagimni nua'ni ka Jisas wari adita'sa' nakarugu' udi Jisas ning gagaa ganang du' sini' mareiagu'.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ka Pita wari kafatinting tangamiinga adiganang du' arareng auinga midi sasagap ning anigu', ai sa' anigaya', nisi'ga' sura tora'.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ning aniinga adibu Jisas ning magi ganang sini' u mafara anga ning anigu', girii nisi'ga' sura torang.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ka Jisas wari ning anigu', uba, wa aming ka baret dibing nagasa' bema didik ama ganang yogubura amotik u kautang. Ning aninga ning tanga baret dibing u bema didik ama ganang yogubura Saimon Iskariot ning mindingni Judas waraga' amigu'.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ning tinga didimeng ka Judas wari baret u bemgu' ganang wa aming kadagang Setan wari adining kaba ganang urapsa' kuma' abanga amanga sasukni u tipkadaga sini' tugu'. Ka Jisas wari u kigedanga Judas u ning anigu', gu napa' ni titiga' kuma' sutang wa urapsa' tanga tipmire'.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ka arantagimni fam dabik mera naging adi midi ka Jisas wari Judas u anigu' wara'ning ki guk mo' nakedaging.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Fam ka ning suking, a Judas adi indining moni beng katatoreta' wara' fam kidanga manggara anga sande girii ning nana fam to wa ma tatafak aming yotangkayapma uningkim fam iyam waraga' unda' sura anira' ning tonga sura mareiaging.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ka Judas adi nana dibing ka Jisas wari amigu' u bema nanga ning tanga Jisas se' u ibinga fugang kadofinga amanga mugo tugu'. Ka u mugogu' wa tiim kangkam sa' ganang mugogu'.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Ka Judas wari kuma' ibinga mugoinga arantagimni fam guksa' mareiaging ganang ka Jisas wari midi ning yanggu', beng sini' Amingning Tim Iyak naganing tangkunang girii wari sareng kadofiinga kaga wara'ning kama wa kuma' kadofira' yang. Ning tinga naning kane kigineng wara'ganang wa aming wari Anutuning kigineng girii u sareng kasasu'nanting.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ka kane ka wara'ganang wa Anutu ana mindingni naganing tangkunang u tipkadofiinga kaga waraga' tota'. Ka wa ko mo', inga' ingging kabi'sini' tota'.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 O beng sini' sabane na sidigok ingging wa kabi'sini' sa' ikantam. Ka naga sibinga mugoinga wa sidi nagata' wena tini'ga'. Ka mokngang naptua guk mo' tini'ga'. Midi ka tim Juda aming urang yangguk ning wa sidibu sanotik wa ning, kama ka naga autik wa sidi au ning guk mokngang.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ka na sibinga mugo totik wara' kami naganing kadapmang tang kareng inga'ni u samotik wa ning, sidi kuyase ga' siamo' nakanting. Naga sidita' siamo' nakitik ningsa' sidindu' kuyase fam ga' siamo' naknga kafakafa kura' tangam tianting.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Sidi kadapmang ka u tanga ikanting wa aming fam wari sapkedanga o adi adining arantagim beng sini' iking ning tonting ning yanggu'.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ka Saimon Pita wari Jisas wari midi ka kama ka naga autik ning togu' u naknga ning anigu', ai girii indeng maya'ga'. Ka Jisas wari ning anigu', yong ka naga autik wa gu kaga' dabik naura au ning mo'. Mokngang gu inga' kuma' naura aya'.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ka Pita wari ning anigu', ka girii na kaga' giwara au ning guk mokngang ba. Nandu' tangkunang guk, guta' tanga nukinga kumarotik undu' girisa'.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ka Jisas wari ning anigu', Pita gu naga girisa' yotangkanama kungkumak ning ba. Beng sini' ning ganotik, kama fafaga ga' kagare' wari ku munumung ko mo' katota' ganang wa gu naning wap famineng sini' ning isisebeutang ga' ning anigu'.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.