João 13
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC
1 Ka sande girii Pasova wari kamindap ning kagadofi ga' adegu' wara'ganang ka kibiri Jisas wari arantagimni guk mareiaging. Ka Jisas adi fikifiki adining aming karesi arantagim ka adigok kubap ikiaging waraga' siamo' fanakarugu'. Ka adi kama i kabinga beni kaunga tubobu mugo wara'ning kama kuma' dudurengamgu' u kanga ning tanga arantagimni wari adisita'sa' siamo' fanakarugu' u kama ari' iibi tonga undu' adisita' bibiri' siamo' naku' ning u kigeda waraga' yangtintingnonga tugu'.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ning tanga nana mera naging. Ka Jisas ananing arantagimni nua'ni ka Judas ka Saimon Iskariot ning mindingni wa aming kadagang Setan wari adining sasuk u kuma' tipkadagagu' wara' adi Jisas u tipkadofaim ga'sa' suku' adindu' dabik mera naging.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ka Jisas adi beni Anutu wari napa' napa' u yaptatora wara'ning girii kamigu' wa kuma' nakedagu'. Abanga adi beni Anutu ka tim iya' kabinga abugu' wara'ganang tubobu mugo wara'ning undu' kuma' nakedagu'.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Wara' adi arantagimni u kafakafa ari' tiabonga nana mera naging u ibinga marara slev ning kadapmang tanga ananing fugu bema afanga ananing saket u kifang kaminga taul bema kaing ganang tamgu'.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ning tanga ama bema gafa ganang tagara ning tanga arantagimni ning kasi' titipmi ning u yotikyama yaranga ning tanga taul ka kaing ganang u tamgu' wari urarafanaima yaregu'.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ka Jisas wari kasi' u yotikyama anganga Saimon Pita ning kayong u yotikngamonga tugu'. Ka Pita wari parapsa' marara Jisas u anisefi tangkunang ning tugu', ai naning girina gu naning kana ba yotiknamonga tarang. A ning wa kesini nakarik.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ka Jisas wari ning anigu', o Pita gu kaga yotikgamonga tirik yara'ning ki guk mo' naknga torang. Ka inga' wa giri, kini sareng kanga nakeda totang.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Ka Pita adi bibi' naknga midi tangkunang sini' nua'bu ning anigu', a girii gu naning kana mo' sini' yotiknamotang, kami a inga' undu' mokngang ningsa'. Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' ganarik Pita, naga yotikgap guk mo' totik wa gu nagaganang yorafinga iikning guk mokngang.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Ka Saimon Pita adi midi ka u naknga ning ubu anigu', o beng sini' girii ningwara' kana sa' mo' yotiknamotang, kafana a kina wara'guk dabiksa' yotiknabe'.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ka Jisas wari ning anigu', mokngang aming ka ama kuma' iwata' wa fafandangeng kareng kuma' ita' wara' kayong kama titipmi ning unggungsa' yotikning, wara' na kaaga sa' yotikamotik. Ka naning arantagim sidi aming fafandangesi karesi ning kuma' iking. Ka fafandangeng kareng wa sidi dabiksa' mo'.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ka Jisas adi aming nua'ni ka uuk titiga' tipkadofiam ning u kuma' kigedanga wa midi ka kareng wa dabiksa' mo' u togu' wang.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ka Jisas wari kasi' u yotikyama yaranga ning tanga saketni u tubobu bema kaminanga mera arantagimni u ning yanggu', ka sidi kadapmang ka u tasamirik waraga' kafakafa sura nakanting.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ka wa ning, sidi wap ka tisa a girii ning fananing wa sidi naganing kane wara'ning wap didimeng beng guksa' fananing.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ka sidi sidining girisi' a tisa naga kafakafa tasama sidining kasi' yotiksamirik u kanga sidindu' sidining fuksi' bema afanga se'kuyane sidasa' kasi' kura' yotikngam ka ningsa' tianting.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Kadapmang ka naga u tirik wa sidi kanga titi waraga' sangtinting tirik.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Beng sini' kane aming wari wa girini mo' tarafakita'. Abanga aming ka girini ning midi bema auta' adi girini u mo' tarafata'. Mokngang adi girini ning kapmik ganang ningsa' ikinga girini undu' girii ningsa' irota'.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ka naganing kane aming sidindu' ningsa'. Sidi kadapmang kareng titi wara'ning ki ka u sangtintingnanga fabarik u kanga yaranga titisa' tinting wa Anutu wari kabaksi' kugurang saminga sidi kabaksi' kareng guk nakgna ikanting.
17 Se sabeis essas
18 Ka kadapmang kareng titiga' u torik wa sidi dabiksa' ga' mo' torik. Mokngang wa aming karesi ka nagata' kuma' ifakasirinaguk warisa' titining waraga' torik. A nua'ni wa mokngang. Ka kubaniksa' waraga' wa midi nua'ni tim umpang ganang kuma' yoking wara' kagadofi sa' tota'. Midi ka wa ning yoking, aming ka nagok nana kubap mera niamuk wari'sa' faranga nifikadara' ning yoking.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Ka na midi wa napa' mamareng u torik wari ko mo' kadofiinga ganang tim sangnatamarik. Wara' sidi inga' napa' ka wari kadofiinga kanga wa o beng sini' Jisas wa aming girii ka urang warisa' ba ning toni'.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Beng sini' sanarik, naning arantagim sidi kane ga' sankararik. Ka aming wari naganing kane aming ning sapma manggara kafakafa tasapmanting wa nagata' naktangka tanga tanam ning ningda'ning ting. A aming wari naga bemnapma kafakafa tanapmanting wa sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk waraga' naknga tangaming ning yanggu'.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga kaba mamareng sini' naknga arantagimni u sareng ning yanggu', beng sini' ning sanotik aming nua'ni ka sida ganang warisa' digirapna ganang nifikadofota'.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ka arantagimni adi midi ka u naknga ai, wa nisiga' tora' udi ning tonga base tanga anasa' kura' kafang tanga yareging.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Ka Jisas ning arantagimni nua'ni ka Jisas wari adita'sa' nakarugu' udi Jisas ning gagaa ganang du' sini' mareiagu'.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Ka Pita wari kafatinting tangamiinga adiganang du' arareng auinga midi sasagap ning anigu', ai sa' anigaya', nisi'ga' sura tora'.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ning aniinga adibu Jisas ning magi ganang sini' u mafara anga ning anigu', girii nisi'ga' sura torang.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Ka Jisas wari ning anigu', uba, wa aming ka baret dibing nagasa' bema didik ama ganang yogubura amotik u kautang. Ning aninga ning tanga baret dibing u bema didik ama ganang yogubura Saimon Iskariot ning mindingni Judas waraga' amigu'.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ning tinga didimeng ka Judas wari baret u bemgu' ganang wa aming kadagang Setan wari adining kaba ganang urapsa' kuma' abanga amanga sasukni u tipkadaga sini' tugu'. Ka Jisas wari u kigedanga Judas u ning anigu', gu napa' ni titiga' kuma' sutang wa urapsa' tanga tipmire'.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ka arantagimni fam dabik mera naging adi midi ka Jisas wari Judas u anigu' wara'ning ki guk mo' nakedaging.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Fam ka ning suking, a Judas adi indining moni beng katatoreta' wara' fam kidanga manggara anga sande girii ning nana fam to wa ma tatafak aming yotangkayapma uningkim fam iyam waraga' unda' sura anira' ning tonga sura mareiaging.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ka Judas adi nana dibing ka Jisas wari amigu' u bema nanga ning tanga Jisas se' u ibinga fugang kadofinga amanga mugo tugu'. Ka u mugogu' wa tiim kangkam sa' ganang mugogu'.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ka Judas wari kuma' ibinga mugoinga arantagimni fam guksa' mareiaging ganang ka Jisas wari midi ning yanggu', beng sini' Amingning Tim Iyak naganing tangkunang girii wari sareng kadofiinga kaga wara'ning kama wa kuma' kadofira' yang. Ning tinga naning kane kigineng wara'ganang wa aming wari Anutuning kigineng girii u sareng kasasu'nanting.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ka kane ka wara'ganang wa Anutu ana mindingni naganing tangkunang u tipkadofiinga kaga waraga' tota'. Ka wa ko mo', inga' ingging kabi'sini' tota'.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 O beng sini' sabane na sidigok ingging wa kabi'sini' sa' ikantam. Ka naga sibinga mugoinga wa sidi nagata' wena tini'ga'. Ka mokngang naptua guk mo' tini'ga'. Midi ka tim Juda aming urang yangguk ning wa sidibu sanotik wa ning, kama ka naga autik wa sidi au ning guk mokngang.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Ka na sibinga mugo totik wara' kami naganing kadapmang tang kareng inga'ni u samotik wa ning, sidi kuyase ga' siamo' nakanting. Naga sidita' siamo' nakitik ningsa' sidindu' kuyase fam ga' siamo' naknga kafakafa kura' tangam tianting.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Sidi kadapmang ka u tanga ikanting wa aming fam wari sapkedanga o adi adining arantagim beng sini' iking ning tonting ning yanggu'.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ka Saimon Pita wari Jisas wari midi ka kama ka naga autik ning togu' u naknga ning anigu', ai girii indeng maya'ga'. Ka Jisas wari ning anigu', yong ka naga autik wa gu kaga' dabik naura au ning mo'. Mokngang gu inga' kuma' naura aya'.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Ka Pita wari ning anigu', ka girii na kaga' giwara au ning guk mokngang ba. Nandu' tangkunang guk, guta' tanga nukinga kumarotik undu' girisa'.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ka Jisas wari ning anigu', Pita gu naga girisa' yotangkanama kungkumak ning ba. Beng sini' ning ganotik, kama fafaga ga' kagare' wari ku munumung ko mo' katota' ganang wa gu naning wap famineng sini' ning isisebeutang ga' ning anigu'.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.