João 12
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka sande girii Pasova wari kagadofi waraga' kama 6 ning ko adegu' wara'ganang ka Jisas wari yong Betani waraga' agu'. Yong ka wa tim Lasaras kungkumong urang tipmaragu' wara'ning yong waraga' agu'.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Anga kadofiinga Lasaras se'kuyane wari Jisas ga' sura tangsanangam kabi' tiging. Ka Mata adi nana iyam kane fatugu'. A kuyasi' ami Lasaras adi aming fam guk dabik mera ning tanga Jisas guk nana kubap naging.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ka kuyasi' taming nua'ni Maria adi ananing wel mupmu guk kareng sini' u bema tabanga Jisas ning kayong ganang u tagara sufurangama ning tanga ananing ki sasa' paramu' wari urarafanangama yaregu'. Wel kareng ka wa botol dandameng sini' ka uningkim girii warisa' toning u tagakngamsasu'neinga mupmuni kareng sini' wari iyung bane u napa' yanga tumnanga yangagu'.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ka Jisas ning arantagim nua'ni wapni Judas Iskariot ka inga' Jisas u uuk titiga' tipkadofiaminga bemging wari Maria wari wel kwasinegu' u kanga ning togu',
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ai wel kareng ka ya toni girii sini' wa sige guk wa naga' kwasinara'. Adi aming fam ga' ima uningkim mambong girii ka 300 denarii ning u bema tatafak aming ba yotangkayabitam.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ka Judas adi midi ka u togu' wa tatafak aming ga' beng mo' sura togu'. Mokngang adi Jisas se' anasining uningkim mambong kabi' katatoranga ira dibing ka kubu guk fatarugu' wara' adi anata'sa' sura midi ka u togu'.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ka Jisas wari ning togu', gu kadapmang mo' isefingamotang. Kagabi sa' tinga adi nasi' sura tara' u tanamo'. Adi wel ka wa naga kungkumak tinga tanam wara'ning kamaga ningda'ning tanamara'.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ka tatafak aming yotangkayap ga' wa ning toutik, adi sidigok ingging fafong iik ning wara' adi yotangkayap titining kama paramu' ko ita'. A na ya sidigok ingging fafong sini' iikning guk mokngang wara' kureng tanamara' ning yanggu'.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ka Juda aming adi midi ka Jisas wari Lasaras tipmaragu' wara'ning udi kuma'sa' naknga yareging. Wara' adi Jisas wari Betani yongga' agu' wara'ning midi u naknga ami taming kabi'mo' wari Jisas u kaunga aging. Ka adi Jisas sa' mo' kaunga aging. Mokngang adi aming kungkumong Lasaras tipmaragu' undu' kadidima ning titi waraga' sura aging.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ning tanga kamindapning ka Jisas wari Betani yong u kabinga Jerusalem yong girii ga' agu'. Ka ami taming kabi'mo' ka sande girii Pasova u kaunga abanga Jerusalem yong u dera yareging wari Jisas udi kuma' arabara' ning toging u naknga
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 menga nagik tonga dabiksa' marara firi sasa' karesi u urara manggara afanga ning tanga Jisas u yong bibik ganang katuanga ning tanga kabaksi' kareng naknga mesisiringa tangama ku bang ning katinga aging,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ka Jisas adi dongki uyamang nua'ni u kanga wara'ganang mera ara mugogu'. Ka midi nua'ni ka u menga nagiking waraga' wa tim umpang ganang ning kuma' yoking,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “o yong girii Saion gu mutu mo' totang, guning girii king wari dongki uyamang ganang mera arabara' u kaya' ning yoking wari beng guk kadofigu'.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ka Jisas ananing arantagim adi kadapmang ka aming wari Jisas menga nagiking u kanga wa adi midi ka u yoking waraga' urap mo' nakedaging. Ka inga' Jisas wari kungkumak tinga Anutu wari kigineng girii guk tubobu tipmaragu' wara'ganangsa' inga' nakedanga ning toging, o midi ka umpang ganang timinggi' yoking wa menga nagik urang tiging wara'ning ba yoking, ning tonga suktangka tiging.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 — ausente —
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ka Farisi arantagim adi ami taming wari Jisas ga' kabaksi' kareng naking u yapma base tanga ning toging, indi kagabi sa' urang fatem wa indining kane mangfonga tara' u kani'. Ami taming wa kuma' do yaranga masasu'ning wang ning toging.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ka Juda aming ka sande girii kaunga Jerusalem yongga' areging wa aming arantagim nua'ni ning ka Grik fam wara'siguk areging.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ka wari Jisas ning arantagimni nua'ni Filip ganang abiging. Filip ka wa Betsaida yong ka kama tubo Galili tara' wara'ni. Ka adi Filip ganang u abanga ning aniging, o amini' indi Jisas guk midi kabi' udi giri wa tontam.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ka Filip wari Andru u anga aninga ning tanga dabik anga Jisas u anigumu'.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ka Jisas wari ning yanggu', kama ka Anutu wari Amingning Tim Iyak naga kafakafa tanabinga naning wap girii wari sareng kagadofi wara'ning wa kuma' kadofonga tara' yang.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Beng sini' sidi wit mindip undu' kuma'sa' yabiting. Wit mindip kafo kubaniksa' ka sige ningsa' fideuta' wa kubanik anasa' ko ningsa' fideuta'. Ka kubaniksa' u bema kamaganang ipmotang wa bataga ningda'ning kuma' tota' ka mundung ubu kadofinga giranga kubaniksa' wari mindip usap tanga siamo' ubu kadofinga mirirota'.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ka aming ning iik undu' ningsa'. Aming ka ananing iik wari kareng ninsa' iik waraga'sa' nakota' wa mokngang, adining iikni wari sige ningsa' biwata'. A aming ka aming nua'ni yotangka ga'sa' sura adining iikni wari kadaga titi waraga' sasuk mimeng mo' tota' wa adi ka' ningsa' ira au wara'ning.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ka aming ka naning kane tota' undu' ningsa'. Adi naga naura nasi' kane mamareng ka naga totik ningwara' u tanga au sa' tota' wa naganing sibeng wari karengsa' kanga adining wap bema arota'. Ning tanga kama ka naga autik wa adindu' awa'.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Ka Jisas wari nua'bu togu', o naning kabakna ganang ya mamareng girii sini' nakarik. Ka yaraga' wa na o sibeng gu mamareng ka wa mo' kabiinga kadofinamota', usefinam te' ning guk mo' anotik. Mokngang na mamareng ka u bimbem waraga'sa' tanga wa i abuguk yang.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Wara' na ningsa' toutik, sibeng gu guning wap bema ara waraga' girisa' nibiinga totik. Ka Jisas wari midi ka u tuguinga midi nua'ni wari kunim ganang kuta ning kadofinga afugu', o na naning wap kuma' bema ararik. Ka inga' undu' nua'bu bema areinga kanting ning togu'.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ka ami taming ka adigok unggung adeging adi gururu' da'ning gigi sa' naknga ning toging, ai gururu' tora' u nakni'. Ka fam adibu ning toging, mo' kunim aming ensel nua'ni wari midi unda' anira'.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ka Jisas wari ning yanggu', midi ka u tora' naking wa nagasa' mo' nanira'. Mokngang wa sidi yotangkasap ning waraga' tora'.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ka kama ka Anutu wari aming ka nagata' naktangka guk mo' ting wara'siga' mamareng kabiam a adisining girisi' aming kadagang adining tangkunang u tipmakurati tinga wadigi' bibi' wara'ning wa kuma' kadofonga tara' yang.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ka aming wari naga furo'ning bemnapma arani' ganang wa naganing kigineng wari aming aming u manggara fabanga naga ganangsa' kukyapma yotangkayap tok ga' ning togu'.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ka Jisas adi midi ka u togu' wa ana kumaronga tugu' wara'ning ki u nakeda waraga' yanggu'.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ka ami taming adi Jisas ning midi u naknga ning aniging, ai indi midi tangkunang ka umpang ganang yoking wa ning ba katam, Kasira Aming girii wa kungkumak titining guk mokngang fikifiki ningsa' ira awa'ga', ningsa' wa giri katam. Ka gu midi ka Amingning Tim Iyak furo'ning bema aranting ning guk wa nasiga' torang. Abanga Amingning Tim Iyak wa nisi'ga' fatorang.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ka Jisas wari ning yanggu', na sidigok ingging pumpurum sa' itik wa sidining kamang diok ningda'ning itik. Wara' sidi diok u kanga kini ga' nakedanga sidining iiksi' u tipdidima tinting. Inga' kabi'sini' naga sibotik ganang wa kadapmang ga' wena ma tini'. Wa ning, aming ka kangkam ganang yangarota' adi kadapmang guk mo' kanga sansaramik anga kadaga tota'.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Beng sini' sanarik, diok wari sidiganang kabi' ko adera' ning ganang sidi diok ka waraga' naktangka tini'. Ning tanga sidi diok ning mindine arantagim ning ira sasuk kareng guk ikanting. Ka Jisas adi midi u ina ning tanga ibinga kapmo'sa' mugogu'. Ning tinga aming adi nua'bu guk mo' kaging.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ka fikifiki Juda aming adi Jisas wari kane tangkunang mirakel kabi'mo' tanga fiararugu' udi giri fakayaging, ka naktangka guk mo' tiging.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ka adi naktangka guk mo' tiging waraga' wa midi nua'ni ka timinggi' profet Aisaia wari tuguinga yoking wari beng guk kadofigu'. Adi ning togu',
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ka midi ka tim Aisaia wari aming wari naktangka guk mo' titi waraga' nua'ni undu' togu' wa ning,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Anutu wari dasi' isefiama a sasuksi' ifikatapinaima ning kuma' tugu' wara' adi kigeda tanga a nakeda tanga ning guk mo' ting. A adi kigeda tanga a nakeda tanga ning tianing ganang wa giri, Anutu ganang auinga Anutu wari ifikarenda sini' taro'.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ka midi ka u tuguinga yoking wa Aisaia adi Kasira Aming ning tangkunang girii u kuma' kagu' wara' adi aming ka inga' Jisas ning kane u kuma' kanga naktangka guk mo' tiging wara'siga' didimengsa' togu'.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ka beng sini' dabiksa' adi naktangka guk mo' tiging. Ka adisining girisisi' kubanik kubanik fam warisa' wa giri, Jisas ning midi waraga' naknga naktangka tiging. Ka adi sareng tutugu wa Farisi arantagim wari bibi' nakyama siring yak ganang wadigi' yangkagare waraga' sura adisining naktangkasi' wa itua guk mo' tiging.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Adi sasuk ka Anutu wari kareng ning iyap wara'guk mo' suking. Mokngang adi sasuk ka amise wari adisita' ninak waraga'sa' tiging wara' adi mutu tanga adisining naktangka u tipsarenda guk mo' tiging wang.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ka Jisas wari nua'bu abanga adenga midi bang sareng ning tokadofigu', aming ka nagata' naktangka tota' wa nagata'sa' mo' naktangkara'. Mokngang wa sibeng ka nangkara tinga afuguk waraga' undu' naktangkara'.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Abanga adi naga napkedota' wa sibeng undu' kigedara'.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Beng sini' torik, na kamaganang i afuguk wa amingning kamang diok ningda'ning afuguk. Ning tinga aming ka nagata' naktangka tinting adi kangkam ganang nua'bu mo' ikanting.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ka aming ka naning midi u kuma' naknga bibi' naknga naktangka guk mo' tota' wa adi midi guk. Ka midiganang wa naga mo' kukyabok. Mokngang na aming midiganang kukyap waraga' mo' afuguk, na aming yotangkayap tanga gi' manggara kukyap waraga'sa' afuguk.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ka na midi kareng kuma'sa' ituarik ka aming adi manda uknama midi u ninak ga' bibi' nakanting. Wara' kama wari ari' biwa' ganang wa midi kareng ka manda u ukngamting warisa' wa midiganang manggara kukyapma yangbewa'.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Beng sini' midi ka manda u ukngamting wa naganing midisa' mo', sibeng ka nangkara tinga afuguk wari kuma' nangsasu'neta' wara'ganang didimengsa' tugutik. Wara' aming ka wa adi kadagang guk midiganang adeni'ga'.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ka aming wari sibeng ning midi u ninak wara'ning ki ka ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning wa na u kuma' kanga nasi' midi ka sibeng ana kuma' nanita' wara'ganang didimengsa' u tugutik wang ning togu'.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.