João 12
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB
1 Ka sande girii Pasova wari kagadofi waraga' kama 6 ning ko adegu' wara'ganang ka Jisas wari yong Betani waraga' agu'. Yong ka wa tim Lasaras kungkumong urang tipmaragu' wara'ning yong waraga' agu'.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Anga kadofiinga Lasaras se'kuyane wari Jisas ga' sura tangsanangam kabi' tiging. Ka Mata adi nana iyam kane fatugu'. A kuyasi' ami Lasaras adi aming fam guk dabik mera ning tanga Jisas guk nana kubap naging.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ka kuyasi' taming nua'ni Maria adi ananing wel mupmu guk kareng sini' u bema tabanga Jisas ning kayong ganang u tagara sufurangama ning tanga ananing ki sasa' paramu' wari urarafanangama yaregu'. Wel kareng ka wa botol dandameng sini' ka uningkim girii warisa' toning u tagakngamsasu'neinga mupmuni kareng sini' wari iyung bane u napa' yanga tumnanga yangagu'.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ka Jisas ning arantagim nua'ni wapni Judas Iskariot ka inga' Jisas u uuk titiga' tipkadofiaminga bemging wari Maria wari wel kwasinegu' u kanga ning togu',
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ai wel kareng ka ya toni girii sini' wa sige guk wa naga' kwasinara'. Adi aming fam ga' ima uningkim mambong girii ka 300 denarii ning u bema tatafak aming ba yotangkayabitam.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ka Judas adi midi ka u togu' wa tatafak aming ga' beng mo' sura togu'. Mokngang adi Jisas se' anasining uningkim mambong kabi' katatoranga ira dibing ka kubu guk fatarugu' wara' adi anata'sa' sura midi ka u togu'.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ka Jisas wari ning togu', gu kadapmang mo' isefingamotang. Kagabi sa' tinga adi nasi' sura tara' u tanamo'. Adi wel ka wa naga kungkumak tinga tanam wara'ning kamaga ningda'ning tanamara'.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ka tatafak aming yotangkayap ga' wa ning toutik, adi sidigok ingging fafong iik ning wara' adi yotangkayap titining kama paramu' ko ita'. A na ya sidigok ingging fafong sini' iikning guk mokngang wara' kureng tanamara' ning yanggu'.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ka Juda aming adi midi ka Jisas wari Lasaras tipmaragu' wara'ning udi kuma'sa' naknga yareging. Wara' adi Jisas wari Betani yongga' agu' wara'ning midi u naknga ami taming kabi'mo' wari Jisas u kaunga aging. Ka adi Jisas sa' mo' kaunga aging. Mokngang adi aming kungkumong Lasaras tipmaragu' undu' kadidima ning titi waraga' sura aging.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ning tanga kamindapning ka Jisas wari Betani yong u kabinga Jerusalem yong girii ga' agu'. Ka ami taming kabi'mo' ka sande girii Pasova u kaunga abanga Jerusalem yong u dera yareging wari Jisas udi kuma' arabara' ning toging u naknga
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 menga nagik tonga dabiksa' marara firi sasa' karesi u urara manggara afanga ning tanga Jisas u yong bibik ganang katuanga ning tanga kabaksi' kareng naknga mesisiringa tangama ku bang ning katinga aging,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Ka Jisas adi dongki uyamang nua'ni u kanga wara'ganang mera ara mugogu'. Ka midi nua'ni ka u menga nagiking waraga' wa tim umpang ganang ning kuma' yoking,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “o yong girii Saion gu mutu mo' totang, guning girii king wari dongki uyamang ganang mera arabara' u kaya' ning yoking wari beng guk kadofigu'.”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ka Jisas ananing arantagim adi kadapmang ka aming wari Jisas menga nagiking u kanga wa adi midi ka u yoking waraga' urap mo' nakedaging. Ka inga' Jisas wari kungkumak tinga Anutu wari kigineng girii guk tubobu tipmaragu' wara'ganangsa' inga' nakedanga ning toging, o midi ka umpang ganang timinggi' yoking wa menga nagik urang tiging wara'ning ba yoking, ning tonga suktangka tiging.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 — ausente —
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ka Farisi arantagim adi ami taming wari Jisas ga' kabaksi' kareng naking u yapma base tanga ning toging, indi kagabi sa' urang fatem wa indining kane mangfonga tara' u kani'. Ami taming wa kuma' do yaranga masasu'ning wang ning toging.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Ka Juda aming ka sande girii kaunga Jerusalem yongga' areging wa aming arantagim nua'ni ning ka Grik fam wara'siguk areging.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ka wari Jisas ning arantagimni nua'ni Filip ganang abiging. Filip ka wa Betsaida yong ka kama tubo Galili tara' wara'ni. Ka adi Filip ganang u abanga ning aniging, o amini' indi Jisas guk midi kabi' udi giri wa tontam.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ka Filip wari Andru u anga aninga ning tanga dabik anga Jisas u anigumu'.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ka Jisas wari ning yanggu', kama ka Anutu wari Amingning Tim Iyak naga kafakafa tanabinga naning wap girii wari sareng kagadofi wara'ning wa kuma' kadofonga tara' yang.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Beng sini' sidi wit mindip undu' kuma'sa' yabiting. Wit mindip kafo kubaniksa' ka sige ningsa' fideuta' wa kubanik anasa' ko ningsa' fideuta'. Ka kubaniksa' u bema kamaganang ipmotang wa bataga ningda'ning kuma' tota' ka mundung ubu kadofinga giranga kubaniksa' wari mindip usap tanga siamo' ubu kadofinga mirirota'.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ka aming ning iik undu' ningsa'. Aming ka ananing iik wari kareng ninsa' iik waraga'sa' nakota' wa mokngang, adining iikni wari sige ningsa' biwata'. A aming ka aming nua'ni yotangka ga'sa' sura adining iikni wari kadaga titi waraga' sasuk mimeng mo' tota' wa adi ka' ningsa' ira au wara'ning.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ka aming ka naning kane tota' undu' ningsa'. Adi naga naura nasi' kane mamareng ka naga totik ningwara' u tanga au sa' tota' wa naganing sibeng wari karengsa' kanga adining wap bema arota'. Ning tanga kama ka naga autik wa adindu' awa'.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ka Jisas wari nua'bu togu', o naning kabakna ganang ya mamareng girii sini' nakarik. Ka yaraga' wa na o sibeng gu mamareng ka wa mo' kabiinga kadofinamota', usefinam te' ning guk mo' anotik. Mokngang na mamareng ka u bimbem waraga'sa' tanga wa i abuguk yang.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Wara' na ningsa' toutik, sibeng gu guning wap bema ara waraga' girisa' nibiinga totik. Ka Jisas wari midi ka u tuguinga midi nua'ni wari kunim ganang kuta ning kadofinga afugu', o na naning wap kuma' bema ararik. Ka inga' undu' nua'bu bema areinga kanting ning togu'.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ka ami taming ka adigok unggung adeging adi gururu' da'ning gigi sa' naknga ning toging, ai gururu' tora' u nakni'. Ka fam adibu ning toging, mo' kunim aming ensel nua'ni wari midi unda' anira'.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ka Jisas wari ning yanggu', midi ka u tora' naking wa nagasa' mo' nanira'. Mokngang wa sidi yotangkasap ning waraga' tora'.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ka kama ka Anutu wari aming ka nagata' naktangka guk mo' ting wara'siga' mamareng kabiam a adisining girisi' aming kadagang adining tangkunang u tipmakurati tinga wadigi' bibi' wara'ning wa kuma' kadofonga tara' yang.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ka aming wari naga furo'ning bemnapma arani' ganang wa naganing kigineng wari aming aming u manggara fabanga naga ganangsa' kukyapma yotangkayap tok ga' ning togu'.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ka Jisas adi midi ka u togu' wa ana kumaronga tugu' wara'ning ki u nakeda waraga' yanggu'.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ka ami taming adi Jisas ning midi u naknga ning aniging, ai indi midi tangkunang ka umpang ganang yoking wa ning ba katam, Kasira Aming girii wa kungkumak titining guk mokngang fikifiki ningsa' ira awa'ga', ningsa' wa giri katam. Ka gu midi ka Amingning Tim Iyak furo'ning bema aranting ning guk wa nasiga' torang. Abanga Amingning Tim Iyak wa nisi'ga' fatorang.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ka Jisas wari ning yanggu', na sidigok ingging pumpurum sa' itik wa sidining kamang diok ningda'ning itik. Wara' sidi diok u kanga kini ga' nakedanga sidining iiksi' u tipdidima tinting. Inga' kabi'sini' naga sibotik ganang wa kadapmang ga' wena ma tini'. Wa ning, aming ka kangkam ganang yangarota' adi kadapmang guk mo' kanga sansaramik anga kadaga tota'.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Beng sini' sanarik, diok wari sidiganang kabi' ko adera' ning ganang sidi diok ka waraga' naktangka tini'. Ning tanga sidi diok ning mindine arantagim ning ira sasuk kareng guk ikanting. Ka Jisas adi midi u ina ning tanga ibinga kapmo'sa' mugogu'. Ning tinga aming adi nua'bu guk mo' kaging.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ka fikifiki Juda aming adi Jisas wari kane tangkunang mirakel kabi'mo' tanga fiararugu' udi giri fakayaging, ka naktangka guk mo' tiging.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ka adi naktangka guk mo' tiging waraga' wa midi nua'ni ka timinggi' profet Aisaia wari tuguinga yoking wari beng guk kadofigu'. Adi ning togu',
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ka midi ka tim Aisaia wari aming wari naktangka guk mo' titi waraga' nua'ni undu' togu' wa ning,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Anutu wari dasi' isefiama a sasuksi' ifikatapinaima ning kuma' tugu' wara' adi kigeda tanga a nakeda tanga ning guk mo' ting. A adi kigeda tanga a nakeda tanga ning tianing ganang wa giri, Anutu ganang auinga Anutu wari ifikarenda sini' taro'.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ka midi ka u tuguinga yoking wa Aisaia adi Kasira Aming ning tangkunang girii u kuma' kagu' wara' adi aming ka inga' Jisas ning kane u kuma' kanga naktangka guk mo' tiging wara'siga' didimengsa' togu'.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ka beng sini' dabiksa' adi naktangka guk mo' tiging. Ka adisining girisisi' kubanik kubanik fam warisa' wa giri, Jisas ning midi waraga' naknga naktangka tiging. Ka adi sareng tutugu wa Farisi arantagim wari bibi' nakyama siring yak ganang wadigi' yangkagare waraga' sura adisining naktangkasi' wa itua guk mo' tiging.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Adi sasuk ka Anutu wari kareng ning iyap wara'guk mo' suking. Mokngang adi sasuk ka amise wari adisita' ninak waraga'sa' tiging wara' adi mutu tanga adisining naktangka u tipsarenda guk mo' tiging wang.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ka Jisas wari nua'bu abanga adenga midi bang sareng ning tokadofigu', aming ka nagata' naktangka tota' wa nagata'sa' mo' naktangkara'. Mokngang wa sibeng ka nangkara tinga afuguk waraga' undu' naktangkara'.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Abanga adi naga napkedota' wa sibeng undu' kigedara'.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Beng sini' torik, na kamaganang i afuguk wa amingning kamang diok ningda'ning afuguk. Ning tinga aming ka nagata' naktangka tinting adi kangkam ganang nua'bu mo' ikanting.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ka aming ka naning midi u kuma' naknga bibi' naknga naktangka guk mo' tota' wa adi midi guk. Ka midiganang wa naga mo' kukyabok. Mokngang na aming midiganang kukyap waraga' mo' afuguk, na aming yotangkayap tanga gi' manggara kukyap waraga'sa' afuguk.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ka na midi kareng kuma'sa' ituarik ka aming adi manda uknama midi u ninak ga' bibi' nakanting. Wara' kama wari ari' biwa' ganang wa midi kareng ka manda u ukngamting warisa' wa midiganang manggara kukyapma yangbewa'.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Beng sini' midi ka manda u ukngamting wa naganing midisa' mo', sibeng ka nangkara tinga afuguk wari kuma' nangsasu'neta' wara'ganang didimengsa' tugutik. Wara' aming ka wa adi kadagang guk midiganang adeni'ga'.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ka aming wari sibeng ning midi u ninak wara'ning ki ka ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning wa na u kuma' kanga nasi' midi ka sibeng ana kuma' nanita' wara'ganang didimengsa' u tugutik wang ning togu'.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.