João 12
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 Ka sande girii Pasova wari kagadofi waraga' kama 6 ning ko adegu' wara'ganang ka Jisas wari yong Betani waraga' agu'. Yong ka wa tim Lasaras kungkumong urang tipmaragu' wara'ning yong waraga' agu'.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Anga kadofiinga Lasaras se'kuyane wari Jisas ga' sura tangsanangam kabi' tiging. Ka Mata adi nana iyam kane fatugu'. A kuyasi' ami Lasaras adi aming fam guk dabik mera ning tanga Jisas guk nana kubap naging.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ka kuyasi' taming nua'ni Maria adi ananing wel mupmu guk kareng sini' u bema tabanga Jisas ning kayong ganang u tagara sufurangama ning tanga ananing ki sasa' paramu' wari urarafanangama yaregu'. Wel kareng ka wa botol dandameng sini' ka uningkim girii warisa' toning u tagakngamsasu'neinga mupmuni kareng sini' wari iyung bane u napa' yanga tumnanga yangagu'.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ka Jisas ning arantagim nua'ni wapni Judas Iskariot ka inga' Jisas u uuk titiga' tipkadofiaminga bemging wari Maria wari wel kwasinegu' u kanga ning togu',
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ai wel kareng ka ya toni girii sini' wa sige guk wa naga' kwasinara'. Adi aming fam ga' ima uningkim mambong girii ka 300 denarii ning u bema tatafak aming ba yotangkayabitam.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ka Judas adi midi ka u togu' wa tatafak aming ga' beng mo' sura togu'. Mokngang adi Jisas se' anasining uningkim mambong kabi' katatoranga ira dibing ka kubu guk fatarugu' wara' adi anata'sa' sura midi ka u togu'.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ka Jisas wari ning togu', gu kadapmang mo' isefingamotang. Kagabi sa' tinga adi nasi' sura tara' u tanamo'. Adi wel ka wa naga kungkumak tinga tanam wara'ning kamaga ningda'ning tanamara'.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ka tatafak aming yotangkayap ga' wa ning toutik, adi sidigok ingging fafong iik ning wara' adi yotangkayap titining kama paramu' ko ita'. A na ya sidigok ingging fafong sini' iikning guk mokngang wara' kureng tanamara' ning yanggu'.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ka Juda aming adi midi ka Jisas wari Lasaras tipmaragu' wara'ning udi kuma'sa' naknga yareging. Wara' adi Jisas wari Betani yongga' agu' wara'ning midi u naknga ami taming kabi'mo' wari Jisas u kaunga aging. Ka adi Jisas sa' mo' kaunga aging. Mokngang adi aming kungkumong Lasaras tipmaragu' undu' kadidima ning titi waraga' sura aging.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ning tanga kamindapning ka Jisas wari Betani yong u kabinga Jerusalem yong girii ga' agu'. Ka ami taming kabi'mo' ka sande girii Pasova u kaunga abanga Jerusalem yong u dera yareging wari Jisas udi kuma' arabara' ning toging u naknga
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 menga nagik tonga dabiksa' marara firi sasa' karesi u urara manggara afanga ning tanga Jisas u yong bibik ganang katuanga ning tanga kabaksi' kareng naknga mesisiringa tangama ku bang ning katinga aging,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Ka Jisas adi dongki uyamang nua'ni u kanga wara'ganang mera ara mugogu'. Ka midi nua'ni ka u menga nagiking waraga' wa tim umpang ganang ning kuma' yoking,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “o yong girii Saion gu mutu mo' totang, guning girii king wari dongki uyamang ganang mera arabara' u kaya' ning yoking wari beng guk kadofigu'.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ka Jisas ananing arantagim adi kadapmang ka aming wari Jisas menga nagiking u kanga wa adi midi ka u yoking waraga' urap mo' nakedaging. Ka inga' Jisas wari kungkumak tinga Anutu wari kigineng girii guk tubobu tipmaragu' wara'ganangsa' inga' nakedanga ning toging, o midi ka umpang ganang timinggi' yoking wa menga nagik urang tiging wara'ning ba yoking, ning tonga suktangka tiging.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Ka Farisi arantagim adi ami taming wari Jisas ga' kabaksi' kareng naking u yapma base tanga ning toging, indi kagabi sa' urang fatem wa indining kane mangfonga tara' u kani'. Ami taming wa kuma' do yaranga masasu'ning wang ning toging.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Ka Juda aming ka sande girii kaunga Jerusalem yongga' areging wa aming arantagim nua'ni ning ka Grik fam wara'siguk areging.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ka wari Jisas ning arantagimni nua'ni Filip ganang abiging. Filip ka wa Betsaida yong ka kama tubo Galili tara' wara'ni. Ka adi Filip ganang u abanga ning aniging, o amini' indi Jisas guk midi kabi' udi giri wa tontam.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ka Filip wari Andru u anga aninga ning tanga dabik anga Jisas u anigumu'.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ka Jisas wari ning yanggu', kama ka Anutu wari Amingning Tim Iyak naga kafakafa tanabinga naning wap girii wari sareng kagadofi wara'ning wa kuma' kadofonga tara' yang.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Beng sini' sidi wit mindip undu' kuma'sa' yabiting. Wit mindip kafo kubaniksa' ka sige ningsa' fideuta' wa kubanik anasa' ko ningsa' fideuta'. Ka kubaniksa' u bema kamaganang ipmotang wa bataga ningda'ning kuma' tota' ka mundung ubu kadofinga giranga kubaniksa' wari mindip usap tanga siamo' ubu kadofinga mirirota'.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ka aming ning iik undu' ningsa'. Aming ka ananing iik wari kareng ninsa' iik waraga'sa' nakota' wa mokngang, adining iikni wari sige ningsa' biwata'. A aming ka aming nua'ni yotangka ga'sa' sura adining iikni wari kadaga titi waraga' sasuk mimeng mo' tota' wa adi ka' ningsa' ira au wara'ning.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ka aming ka naning kane tota' undu' ningsa'. Adi naga naura nasi' kane mamareng ka naga totik ningwara' u tanga au sa' tota' wa naganing sibeng wari karengsa' kanga adining wap bema arota'. Ning tanga kama ka naga autik wa adindu' awa'.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ka Jisas wari nua'bu togu', o naning kabakna ganang ya mamareng girii sini' nakarik. Ka yaraga' wa na o sibeng gu mamareng ka wa mo' kabiinga kadofinamota', usefinam te' ning guk mo' anotik. Mokngang na mamareng ka u bimbem waraga'sa' tanga wa i abuguk yang.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Wara' na ningsa' toutik, sibeng gu guning wap bema ara waraga' girisa' nibiinga totik. Ka Jisas wari midi ka u tuguinga midi nua'ni wari kunim ganang kuta ning kadofinga afugu', o na naning wap kuma' bema ararik. Ka inga' undu' nua'bu bema areinga kanting ning togu'.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ka ami taming ka adigok unggung adeging adi gururu' da'ning gigi sa' naknga ning toging, ai gururu' tora' u nakni'. Ka fam adibu ning toging, mo' kunim aming ensel nua'ni wari midi unda' anira'.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ka Jisas wari ning yanggu', midi ka u tora' naking wa nagasa' mo' nanira'. Mokngang wa sidi yotangkasap ning waraga' tora'.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ka kama ka Anutu wari aming ka nagata' naktangka guk mo' ting wara'siga' mamareng kabiam a adisining girisi' aming kadagang adining tangkunang u tipmakurati tinga wadigi' bibi' wara'ning wa kuma' kadofonga tara' yang.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ka aming wari naga furo'ning bemnapma arani' ganang wa naganing kigineng wari aming aming u manggara fabanga naga ganangsa' kukyapma yotangkayap tok ga' ning togu'.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ka Jisas adi midi ka u togu' wa ana kumaronga tugu' wara'ning ki u nakeda waraga' yanggu'.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ka ami taming adi Jisas ning midi u naknga ning aniging, ai indi midi tangkunang ka umpang ganang yoking wa ning ba katam, Kasira Aming girii wa kungkumak titining guk mokngang fikifiki ningsa' ira awa'ga', ningsa' wa giri katam. Ka gu midi ka Amingning Tim Iyak furo'ning bema aranting ning guk wa nasiga' torang. Abanga Amingning Tim Iyak wa nisi'ga' fatorang.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ka Jisas wari ning yanggu', na sidigok ingging pumpurum sa' itik wa sidining kamang diok ningda'ning itik. Wara' sidi diok u kanga kini ga' nakedanga sidining iiksi' u tipdidima tinting. Inga' kabi'sini' naga sibotik ganang wa kadapmang ga' wena ma tini'. Wa ning, aming ka kangkam ganang yangarota' adi kadapmang guk mo' kanga sansaramik anga kadaga tota'.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Beng sini' sanarik, diok wari sidiganang kabi' ko adera' ning ganang sidi diok ka waraga' naktangka tini'. Ning tanga sidi diok ning mindine arantagim ning ira sasuk kareng guk ikanting. Ka Jisas adi midi u ina ning tanga ibinga kapmo'sa' mugogu'. Ning tinga aming adi nua'bu guk mo' kaging.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Ka fikifiki Juda aming adi Jisas wari kane tangkunang mirakel kabi'mo' tanga fiararugu' udi giri fakayaging, ka naktangka guk mo' tiging.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ka adi naktangka guk mo' tiging waraga' wa midi nua'ni ka timinggi' profet Aisaia wari tuguinga yoking wari beng guk kadofigu'. Adi ning togu',
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ka midi ka tim Aisaia wari aming wari naktangka guk mo' titi waraga' nua'ni undu' togu' wa ning,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Anutu wari dasi' isefiama a sasuksi' ifikatapinaima ning kuma' tugu' wara' adi kigeda tanga a nakeda tanga ning guk mo' ting. A adi kigeda tanga a nakeda tanga ning tianing ganang wa giri, Anutu ganang auinga Anutu wari ifikarenda sini' taro'.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Ka midi ka u tuguinga yoking wa Aisaia adi Kasira Aming ning tangkunang girii u kuma' kagu' wara' adi aming ka inga' Jisas ning kane u kuma' kanga naktangka guk mo' tiging wara'siga' didimengsa' togu'.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ka beng sini' dabiksa' adi naktangka guk mo' tiging. Ka adisining girisisi' kubanik kubanik fam warisa' wa giri, Jisas ning midi waraga' naknga naktangka tiging. Ka adi sareng tutugu wa Farisi arantagim wari bibi' nakyama siring yak ganang wadigi' yangkagare waraga' sura adisining naktangkasi' wa itua guk mo' tiging.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Adi sasuk ka Anutu wari kareng ning iyap wara'guk mo' suking. Mokngang adi sasuk ka amise wari adisita' ninak waraga'sa' tiging wara' adi mutu tanga adisining naktangka u tipsarenda guk mo' tiging wang.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ka Jisas wari nua'bu abanga adenga midi bang sareng ning tokadofigu', aming ka nagata' naktangka tota' wa nagata'sa' mo' naktangkara'. Mokngang wa sibeng ka nangkara tinga afuguk waraga' undu' naktangkara'.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Abanga adi naga napkedota' wa sibeng undu' kigedara'.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Beng sini' torik, na kamaganang i afuguk wa amingning kamang diok ningda'ning afuguk. Ning tinga aming ka nagata' naktangka tinting adi kangkam ganang nua'bu mo' ikanting.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ka aming ka naning midi u kuma' naknga bibi' naknga naktangka guk mo' tota' wa adi midi guk. Ka midiganang wa naga mo' kukyabok. Mokngang na aming midiganang kukyap waraga' mo' afuguk, na aming yotangkayap tanga gi' manggara kukyap waraga'sa' afuguk.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ka na midi kareng kuma'sa' ituarik ka aming adi manda uknama midi u ninak ga' bibi' nakanting. Wara' kama wari ari' biwa' ganang wa midi kareng ka manda u ukngamting warisa' wa midiganang manggara kukyapma yangbewa'.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Beng sini' midi ka manda u ukngamting wa naganing midisa' mo', sibeng ka nangkara tinga afuguk wari kuma' nangsasu'neta' wara'ganang didimengsa' tugutik. Wara' aming ka wa adi kadagang guk midiganang adeni'ga'.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ka aming wari sibeng ning midi u ninak wara'ning ki ka ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning wa na u kuma' kanga nasi' midi ka sibeng ana kuma' nanita' wara'ganang didimengsa' u tugutik wang ning togu'.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.