João 12

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka sande girii Pasova wari kagadofi waraga' kama 6 ning ko adegu' wara'ganang ka Jisas wari yong Betani waraga' agu'. Yong ka wa tim Lasaras kungkumong urang tipmaragu' wara'ning yong waraga' agu'.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Anga kadofiinga Lasaras se'kuyane wari Jisas ga' sura tangsanangam kabi' tiging. Ka Mata adi nana iyam kane fatugu'. A kuyasi' ami Lasaras adi aming fam guk dabik mera ning tanga Jisas guk nana kubap naging.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ka kuyasi' taming nua'ni Maria adi ananing wel mupmu guk kareng sini' u bema tabanga Jisas ning kayong ganang u tagara sufurangama ning tanga ananing ki sasa' paramu' wari urarafanangama yaregu'. Wel kareng ka wa botol dandameng sini' ka uningkim girii warisa' toning u tagakngamsasu'neinga mupmuni kareng sini' wari iyung bane u napa' yanga tumnanga yangagu'.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ka Jisas ning arantagim nua'ni wapni Judas Iskariot ka inga' Jisas u uuk titiga' tipkadofiaminga bemging wari Maria wari wel kwasinegu' u kanga ning togu',
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ai wel kareng ka ya toni girii sini' wa sige guk wa naga' kwasinara'. Adi aming fam ga' ima uningkim mambong girii ka 300 denarii ning u bema tatafak aming ba yotangkayabitam.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ka Judas adi midi ka u togu' wa tatafak aming ga' beng mo' sura togu'. Mokngang adi Jisas se' anasining uningkim mambong kabi' katatoranga ira dibing ka kubu guk fatarugu' wara' adi anata'sa' sura midi ka u togu'.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ka Jisas wari ning togu', gu kadapmang mo' isefingamotang. Kagabi sa' tinga adi nasi' sura tara' u tanamo'. Adi wel ka wa naga kungkumak tinga tanam wara'ning kamaga ningda'ning tanamara'.
7 Mas Jesus disse:
8 Ka tatafak aming yotangkayap ga' wa ning toutik, adi sidigok ingging fafong iik ning wara' adi yotangkayap titining kama paramu' ko ita'. A na ya sidigok ingging fafong sini' iikning guk mokngang wara' kureng tanamara' ning yanggu'.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ka Juda aming adi midi ka Jisas wari Lasaras tipmaragu' wara'ning udi kuma'sa' naknga yareging. Wara' adi Jisas wari Betani yongga' agu' wara'ning midi u naknga ami taming kabi'mo' wari Jisas u kaunga aging. Ka adi Jisas sa' mo' kaunga aging. Mokngang adi aming kungkumong Lasaras tipmaragu' undu' kadidima ning titi waraga' sura aging.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ning tanga kamindapning ka Jisas wari Betani yong u kabinga Jerusalem yong girii ga' agu'. Ka ami taming kabi'mo' ka sande girii Pasova u kaunga abanga Jerusalem yong u dera yareging wari Jisas udi kuma' arabara' ning toging u naknga
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 menga nagik tonga dabiksa' marara firi sasa' karesi u urara manggara afanga ning tanga Jisas u yong bibik ganang katuanga ning tanga kabaksi' kareng naknga mesisiringa tangama ku bang ning katinga aging,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ka Jisas adi dongki uyamang nua'ni u kanga wara'ganang mera ara mugogu'. Ka midi nua'ni ka u menga nagiking waraga' wa tim umpang ganang ning kuma' yoking,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “o yong girii Saion gu mutu mo' totang, guning girii king wari dongki uyamang ganang mera arabara' u kaya' ning yoking wari beng guk kadofigu'.”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ka Jisas ananing arantagim adi kadapmang ka aming wari Jisas menga nagiking u kanga wa adi midi ka u yoking waraga' urap mo' nakedaging. Ka inga' Jisas wari kungkumak tinga Anutu wari kigineng girii guk tubobu tipmaragu' wara'ganangsa' inga' nakedanga ning toging, o midi ka umpang ganang timinggi' yoking wa menga nagik urang tiging wara'ning ba yoking, ning tonga suktangka tiging.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ka Farisi arantagim adi ami taming wari Jisas ga' kabaksi' kareng naking u yapma base tanga ning toging, indi kagabi sa' urang fatem wa indining kane mangfonga tara' u kani'. Ami taming wa kuma' do yaranga masasu'ning wang ning toging.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ka Juda aming ka sande girii kaunga Jerusalem yongga' areging wa aming arantagim nua'ni ning ka Grik fam wara'siguk areging.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ka wari Jisas ning arantagimni nua'ni Filip ganang abiging. Filip ka wa Betsaida yong ka kama tubo Galili tara' wara'ni. Ka adi Filip ganang u abanga ning aniging, o amini' indi Jisas guk midi kabi' udi giri wa tontam.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ka Filip wari Andru u anga aninga ning tanga dabik anga Jisas u anigumu'.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ka Jisas wari ning yanggu', kama ka Anutu wari Amingning Tim Iyak naga kafakafa tanabinga naning wap girii wari sareng kagadofi wara'ning wa kuma' kadofonga tara' yang.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Beng sini' sidi wit mindip undu' kuma'sa' yabiting. Wit mindip kafo kubaniksa' ka sige ningsa' fideuta' wa kubanik anasa' ko ningsa' fideuta'. Ka kubaniksa' u bema kamaganang ipmotang wa bataga ningda'ning kuma' tota' ka mundung ubu kadofinga giranga kubaniksa' wari mindip usap tanga siamo' ubu kadofinga mirirota'.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ka aming ning iik undu' ningsa'. Aming ka ananing iik wari kareng ninsa' iik waraga'sa' nakota' wa mokngang, adining iikni wari sige ningsa' biwata'. A aming ka aming nua'ni yotangka ga'sa' sura adining iikni wari kadaga titi waraga' sasuk mimeng mo' tota' wa adi ka' ningsa' ira au wara'ning.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ka aming ka naning kane tota' undu' ningsa'. Adi naga naura nasi' kane mamareng ka naga totik ningwara' u tanga au sa' tota' wa naganing sibeng wari karengsa' kanga adining wap bema arota'. Ning tanga kama ka naga autik wa adindu' awa'.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ka Jisas wari nua'bu togu', o naning kabakna ganang ya mamareng girii sini' nakarik. Ka yaraga' wa na o sibeng gu mamareng ka wa mo' kabiinga kadofinamota', usefinam te' ning guk mo' anotik. Mokngang na mamareng ka u bimbem waraga'sa' tanga wa i abuguk yang.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Wara' na ningsa' toutik, sibeng gu guning wap bema ara waraga' girisa' nibiinga totik. Ka Jisas wari midi ka u tuguinga midi nua'ni wari kunim ganang kuta ning kadofinga afugu', o na naning wap kuma' bema ararik. Ka inga' undu' nua'bu bema areinga kanting ning togu'.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ka ami taming ka adigok unggung adeging adi gururu' da'ning gigi sa' naknga ning toging, ai gururu' tora' u nakni'. Ka fam adibu ning toging, mo' kunim aming ensel nua'ni wari midi unda' anira'.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ka Jisas wari ning yanggu', midi ka u tora' naking wa nagasa' mo' nanira'. Mokngang wa sidi yotangkasap ning waraga' tora'.
30 Então Jesus explicou:
31 Ka kama ka Anutu wari aming ka nagata' naktangka guk mo' ting wara'siga' mamareng kabiam a adisining girisi' aming kadagang adining tangkunang u tipmakurati tinga wadigi' bibi' wara'ning wa kuma' kadofonga tara' yang.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ka aming wari naga furo'ning bemnapma arani' ganang wa naganing kigineng wari aming aming u manggara fabanga naga ganangsa' kukyapma yotangkayap tok ga' ning togu'.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ka Jisas adi midi ka u togu' wa ana kumaronga tugu' wara'ning ki u nakeda waraga' yanggu'.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ka ami taming adi Jisas ning midi u naknga ning aniging, ai indi midi tangkunang ka umpang ganang yoking wa ning ba katam, Kasira Aming girii wa kungkumak titining guk mokngang fikifiki ningsa' ira awa'ga', ningsa' wa giri katam. Ka gu midi ka Amingning Tim Iyak furo'ning bema aranting ning guk wa nasiga' torang. Abanga Amingning Tim Iyak wa nisi'ga' fatorang.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ka Jisas wari ning yanggu', na sidigok ingging pumpurum sa' itik wa sidining kamang diok ningda'ning itik. Wara' sidi diok u kanga kini ga' nakedanga sidining iiksi' u tipdidima tinting. Inga' kabi'sini' naga sibotik ganang wa kadapmang ga' wena ma tini'. Wa ning, aming ka kangkam ganang yangarota' adi kadapmang guk mo' kanga sansaramik anga kadaga tota'.
35 Jesus respondeu:
36 Beng sini' sanarik, diok wari sidiganang kabi' ko adera' ning ganang sidi diok ka waraga' naktangka tini'. Ning tanga sidi diok ning mindine arantagim ning ira sasuk kareng guk ikanting. Ka Jisas adi midi u ina ning tanga ibinga kapmo'sa' mugogu'. Ning tinga aming adi nua'bu guk mo' kaging.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ka fikifiki Juda aming adi Jisas wari kane tangkunang mirakel kabi'mo' tanga fiararugu' udi giri fakayaging, ka naktangka guk mo' tiging.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ka adi naktangka guk mo' tiging waraga' wa midi nua'ni ka timinggi' profet Aisaia wari tuguinga yoking wari beng guk kadofigu'. Adi ning togu',
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ka midi ka tim Aisaia wari aming wari naktangka guk mo' titi waraga' nua'ni undu' togu' wa ning,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Anutu wari dasi' isefiama a sasuksi' ifikatapinaima ning kuma' tugu' wara' adi kigeda tanga a nakeda tanga ning guk mo' ting. A adi kigeda tanga a nakeda tanga ning tianing ganang wa giri, Anutu ganang auinga Anutu wari ifikarenda sini' taro'.”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ka midi ka u tuguinga yoking wa Aisaia adi Kasira Aming ning tangkunang girii u kuma' kagu' wara' adi aming ka inga' Jisas ning kane u kuma' kanga naktangka guk mo' tiging wara'siga' didimengsa' togu'.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ka beng sini' dabiksa' adi naktangka guk mo' tiging. Ka adisining girisisi' kubanik kubanik fam warisa' wa giri, Jisas ning midi waraga' naknga naktangka tiging. Ka adi sareng tutugu wa Farisi arantagim wari bibi' nakyama siring yak ganang wadigi' yangkagare waraga' sura adisining naktangkasi' wa itua guk mo' tiging.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Adi sasuk ka Anutu wari kareng ning iyap wara'guk mo' suking. Mokngang adi sasuk ka amise wari adisita' ninak waraga'sa' tiging wara' adi mutu tanga adisining naktangka u tipsarenda guk mo' tiging wang.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ka Jisas wari nua'bu abanga adenga midi bang sareng ning tokadofigu', aming ka nagata' naktangka tota' wa nagata'sa' mo' naktangkara'. Mokngang wa sibeng ka nangkara tinga afuguk waraga' undu' naktangkara'.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Abanga adi naga napkedota' wa sibeng undu' kigedara'.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Beng sini' torik, na kamaganang i afuguk wa amingning kamang diok ningda'ning afuguk. Ning tinga aming ka nagata' naktangka tinting adi kangkam ganang nua'bu mo' ikanting.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ka aming ka naning midi u kuma' naknga bibi' naknga naktangka guk mo' tota' wa adi midi guk. Ka midiganang wa naga mo' kukyabok. Mokngang na aming midiganang kukyap waraga' mo' afuguk, na aming yotangkayap tanga gi' manggara kukyap waraga'sa' afuguk.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ka na midi kareng kuma'sa' ituarik ka aming adi manda uknama midi u ninak ga' bibi' nakanting. Wara' kama wari ari' biwa' ganang wa midi kareng ka manda u ukngamting warisa' wa midiganang manggara kukyapma yangbewa'.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Beng sini' midi ka manda u ukngamting wa naganing midisa' mo', sibeng ka nangkara tinga afuguk wari kuma' nangsasu'neta' wara'ganang didimengsa' tugutik. Wara' aming ka wa adi kadagang guk midiganang adeni'ga'.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ka aming wari sibeng ning midi u ninak wara'ning ki ka ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning wa na u kuma' kanga nasi' midi ka sibeng ana kuma' nanita' wara'ganang didimengsa' u tugutik wang ning togu'.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.