João 11
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ka kuyane taming fama' wari u kanga Jisas ga' midi ning kamingamgumu', girii guning amiga ka adita'sa' urang nakitang udi bagana mamareng tara'.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ka Jisas wari adisining midi ka u naknga ning togu', o bagana ka wa kungkumak titi ning mo' tara'. Mokngang wa Anutu wari adining tangkunang u sareng tipkadofiinga aming wari u kanga Anutuning wap bema areinga adining mindingni naning wap undu' giraga titi wara'ning waraga' tara' ning togu'.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Ka Jisas adi se' kuyane famineng ka Mata ya Maria ya abanga kuyasi' ami Lasaras wara'siga' siamo' nakarugu'.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ka adi kane tangkunang nua'ni u tipkadofi waraga' sura Lasaras ning midi udi giri kuma' naku' de ka adi unggung kama fama' ko nua'bu fagu'.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ning tanga kama fama' u kuma' ibinga marara arantagimni u ning yanggu', abubu tini', kama tubo Judia tara'ga' tubobu antam.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ka arantagimni wari ning aniging, ai tisa gu sara sini' Juda aming wari uningkim kwak wari urang guronga tiging wara'guk mo' ba sura tubobu mugo ga' torang.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ka Jisas wari ning yanggu', udi giri ka indi au sa' tantam. Kami ka naga ko itik yara'ganangsa' wa kane titining kama guk. A naga inga' sibinga mugo tok ganang wa kama guk mokngang. Ka sidi kuma'sa' naking, sidii kubanik wa kama paramu' mo', tubobu urapsa' kuma' garota' wara' aming ka kama sidii ko kanga wa adi tanga au sa' tota'. Ning tanga adi kane sangang ko ganang desangandanga tota' wara' manguk guk mo' tota'.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 A aming ka gimanggi' sini' titi' ka kama kuma' gareinga kangkam ganang inga' auta' wa adi dekangkamara tanga kayong ki yora manguk guk tota'. Wara' naga kane titining kama kabi'guk ka sidii ning da'ning kuma' adera' ning ganang antam.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Ning ina ning tanga Lasaras ning bagana wara'ning midi wa inga' yanggu', indining amini' Lasaras urang wa dama kuma' dera'. Ka na i anga wa tipsega tinga tubobu kuma' mararota'.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 — ausente —
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 — ausente —
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ka Jisas wari sareng sini' ubu yanggu', Lasaras wa wadigi' kuma' kumara defata'.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ka sidi napa' tangkunang tipkadofotik u kanga naktangka titi waraga' tanga ning torik, Lasaras wari naga unggung mo' fakinga ganang tanga kumogu' undu' giri karengsa'. Ka uri angaka tanam.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ka adining arantagmni Tomas ka wapni nua'ni Didimas ning guk aniaging adi Judia tara' tubobu mugo ga' mutu guk tugu' wara' arantagim fam u ning yanggu', uri, ningwara' do auinga adigok kubap kuma' indifini' ning yanggu'.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ning tanga anga Betani yong u kadofinga naking ka Lasaras unafarafiging udi kama fama'gong fama'gong sini' kuma' deku'.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Ka Betani yong wa Jerusalem yong girii ganang du' ka 3 kilometa ningsa' aderagu'.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Wara' Jerusalem aming kabi'mo' adindu' Mata iguyangguk Maria ya u yotangkaimonga kuma' abiging.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ka Mata adi midi ka Jisas udi kuma' abara' ning toging u naknga marara yong u kabinga anga kadak anga katuagu'. A kuyangni Maria adi yak ganang unggung ningsa' mareiagu'.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ka Mata wari Jisas u ning anigu', ai girii, gu ingging ganang wa naning kuyana ami udi mo' kumaronga tugu'.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ka na kuma' nakedarik kami yara'ganang undu' girisa' titining. Gu napa' niga' sura Anutu anotang wa kuma'sa' nakamota'.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ka Jisas wari ning anigu', guning kuyaga ami udi tubobu kuma' mararota'.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ka Mata adi inga' sini' mamarak ga' ba tora' ning sura ning anigu', o beng guk kuma' nakarik wa inga' kama wari ari' biwa' ganang wa tubobu kuma' mararo'.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' torik aming wari tubobu mamarak wara'ning ki wa naga yang. Abanga ka' iyak ning ki undu' nagasa'. Aming ka nagata' naktangka kuma' tanga irota' adi kungkumak udi giri tota' ka adi ka' tubobu kuma'sa' irota'.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 A aming ka naktangka guk ka ka' ko ita' adindu' kungkumak titining guk mokngang, ka' ningsa' ira au wara'ning. Ka Mata gu midi ka u torik waraga' suktangka guk u tarang.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ka Mata wari ning anigu', weng girii na guta' naktangka kuma' tirik. Gu Kasira Aming girii, Anutuning mindingni ka kamaganang i afufu ga' fatuguting wa gusa' yang ning togu'.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ning tanga Mata adi Jisas u kabinga tubobu anga kuyangni Maria u midi sasagap kabi' ka ning anigu', Maria gam tisa udi kuma' abanga guta' tora' kanga abarik.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ka Maria adi u naknga urapsa' marara ning tanga Jisas kaunga agu'.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ka Jisas adi yongganang urap mo' kadofigu'. Adi yong bibik ka Mata guk midi togumu' wara'ganang ningsa' ko mareiagu' u anga kagu'.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ka Juda aming ka Maria guk mak mera fakoging adi Maria wari urapsa' marara agu' u kanga Lasaras ning kusik ganang donggung udep anga karonga ara' ning tonga marara mandang yaranga aging.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ka Maria adi Jisas ganang u kuma' anga kadofinga ning tanga Jisas ning kayong ganang u upma mera ning anigu', o girii, gu ingging ganang wa naning kuyana ami udi mo' kumaknamonga tugu'.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ning aninga ning tanga Jisas u mak kanga kogu'. Ning tinga Juda aming ka Maria guk abiging adindu' mak kara yareging. Ka Jisas adi u yapma kaba mamareng sini' yapma bane serira mak karonga tugu'.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ning tanga ning yanggu', ka Lasaras wa indeng tonga kamiging. Ka aming wari ning aniging, girii i abanga kaya'.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ning tinga Jisas adi mak kogu'.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ka Juda aming adi Jisas wari mak kogu' u kanga ning toging, ai adi adita' siamo' naknga mak kata' u kani'.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ka fam adi ning toging, a adi kigineng guk ikita' wara' adi aming de kadagang wa giri urang tipkarendagu' udi. Ka adi Lasaras ga' undu' napa' ni urap guk mo' wa naga' tangamgu'.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ning tanga Jisas adi kaba mamareng girii sini' nua'bu naknga yaura agu'. Anganga kama ginang ka Lasaras kamiging wara'ganang kadofiging. Kama ginang ka wa kama bubo ganang dabak unanga aging ka ginang u tubobu iisefi wara'ning wa uningkim pampangareng girii wari isefinga kabiging.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ka Jisas wari aming u ning yanggu', sidi kama ginang de i kagadak tini'. Ka aming kungkumong wara'ning kuyang taming Mata wari u naknga base tanga ning togu', ai girii idi inga' mo' kumara', ya kama fama'gong fama'gong ning sini' kuma' deta', Ningyara'guk mo' kadakitam mupmu kadagang ganang.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ka Jisas wari ning anigu', o taming gu tim ning urang ganak waraga' sure'. Gu naktangka totang wa Anutuning tangkunang girii u kautang ning anigu'.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ning tanga aming wari uningkim u kadakinga Jisas wari kunimganang kuta taranga denga beni Anutuga' ibang ning togu', o sibeng gu naning midi naknam sa' tarang waraga' tanga na guta' asekna ning ganarik.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ka na kuma'sa' nakedarik gu naning midi naknam sa' wa fikifiki undu' ningsa' titang. Ka kami sareng sini' i torik ya aming i adeing yari naknga o adi beni wari beng sini' ba anigaregu' ning tutugu waraga' sura wa i torik yang.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ibang u tonga ning tanga midi bang ning katigu', Lasaras mamarak tanga afe'.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ning tuguinga aming kungkumong Lasaras wari urapsa' marara kwi' wari kayong kafong a nonda ka kuma' furasitangkaging wara'guk afanga adegu'. Ning tanga Jisas wari aming u ning yanggu', kwi' tumuk tangamging u fadara kabiinga mugo to'. Ning ininga aming wari kwi' u fadakngama kabiinga aramugogu'.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ka Juda aming kabi'mo' ka Maria yaranga kubap aging wara'sining fam adi Jisas wari kane kigineng ka aming kungkumong tipmaragu' u kanga Jisas ga' naktangka tiging.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ka fam adi anga Jisas wari napa' u tugu' waraga' Farisi aming girisi u yangging.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ning tinga Farisi guk ka pris girisi guk wari kaunsil girisi arantagim guk bak dabiksa' tanga napa' ka Jisas wari u tugu' waraga' midi tonga naking. Ning tanga adi midi ning toging, ai aming ka napa' kuni' kuni' kabi'mo' tanga yarara' kanga toing wa indining, kagabisa' tinga tanga yarota' wa. Mokngang.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Indi kagabi tinga adi ningsa' tanga fiarota' wa ami taming kabi'mo' dabiksa' wari adita' naktangka tanga adi ganangsa' ma ausasu'nani'. Ning tinga Rom ning gavman wari u kanga adi tipkadaga ning napa' girii ning kanga kadapmang udanga siring yak girii tempel u tipkadanima a Juda arantagim tangkunang guk ikem i indifikadanga ning ma to'.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ka kaunsil wara'ning nua'ni wapni Kaiafas ka gurak ka wara'ganang pris girii kamiinga tanga mareiagu' wari marara ning togu', ai sidi kafakafa guk mo' sura toing naksamarik.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Sidi kadapmang kareng ka ni unggung adera' waraga' sukni'. Wa ning, aming kubaniksa' wari tinga aming dabiksa' sige ma kadani' wara' aming kubanik warisa' aming dabik ning kama u bema kumarota'. Ning tinga aming arantagim girii beng wa gi' giri ikanting.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ka midi kadapmang ka Kaiafas wari u togu' wa anasa' sura tutugu ning mo'. Mokngang adi gurak ka wara'ganang aming girii tanga mareiagu' wara' midi dibingsa' ka Jisas wari kumakinga Juda arantagim dabiksa' wari gi' iik wara'ning ka Anutuning midi tokadofi aming profet wari tutugu ning ningda'ning u togu' wang.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ka midi ka u togu' wa Jisas wari Juda amingsa' yotangkayap ning mo'. Mokngang wa Anutuning mindine arantagim ka kama kama indeng ira yareting u manggara Juda aming guk bak kubaniksa' tanga dabiksa' yotangkayap wara'ning u togu'.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ka Juda ning aming girisi adi Jisas u ugumak wadigi' titi waraga' kadapmang katua ning midi munumung wa kama ka bak tiging u tanga toging. Tonga anganga ning tanga uuk titining kadapmang sini' wa inga' katuanga totangkanga kabiging.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ka Jisas adi uuk tonga toging wara'ning u kuma' sura naknga Juda aming ning dasi'ganang sareng nua'bu guk mo' yangagu'. Mokngang adi arantagimni u inagiknanga anga yong kabasi' nua'ni wapni Ifrem ka dawang ning aderagu' u anga dekiaging.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ka inga' Juda ning sande girii nua'ni wapni Pasova ning tonga kayaging wari kagadofi ga' kuma' duduregu'. Ka Juda aming ka yong fam ira yariaging adi sande u kaga waraga' sura kadapmang tang ka Pasova u kaga ga' wara'ning kadagang tipmiri waraga' tiaging u tonga Jerusalem yong girii ga' areging.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ka aming kabi'mo' adi Jisas undu' udep abara' ning tonga siring yak girii ganang u amanga deyangaging, ka mokngang. U kanga anasa' kura' anigang ning tiging, indining suking adi sande girii yaraga' udi mo' unda' abota'.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ka aming girisi ka Farisi a pris girisi adi aming wari Jisas u indeng kataunga wa adiganang urapsa' anga kadofinga ininga adibu Jisas u bimbem waraga' kuma' yangtangkaging.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.