João 11
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ka kuyane taming fama' wari u kanga Jisas ga' midi ning kamingamgumu', girii guning amiga ka adita'sa' urang nakitang udi bagana mamareng tara'.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Ka Jisas wari adisining midi ka u naknga ning togu', o bagana ka wa kungkumak titi ning mo' tara'. Mokngang wa Anutu wari adining tangkunang u sareng tipkadofiinga aming wari u kanga Anutuning wap bema areinga adining mindingni naning wap undu' giraga titi wara'ning waraga' tara' ning togu'.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Ka Jisas adi se' kuyane famineng ka Mata ya Maria ya abanga kuyasi' ami Lasaras wara'siga' siamo' nakarugu'.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ka adi kane tangkunang nua'ni u tipkadofi waraga' sura Lasaras ning midi udi giri kuma' naku' de ka adi unggung kama fama' ko nua'bu fagu'.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ning tanga kama fama' u kuma' ibinga marara arantagimni u ning yanggu', abubu tini', kama tubo Judia tara'ga' tubobu antam.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ka arantagimni wari ning aniging, ai tisa gu sara sini' Juda aming wari uningkim kwak wari urang guronga tiging wara'guk mo' ba sura tubobu mugo ga' torang.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ka Jisas wari ning yanggu', udi giri ka indi au sa' tantam. Kami ka naga ko itik yara'ganangsa' wa kane titining kama guk. A naga inga' sibinga mugo tok ganang wa kama guk mokngang. Ka sidi kuma'sa' naking, sidii kubanik wa kama paramu' mo', tubobu urapsa' kuma' garota' wara' aming ka kama sidii ko kanga wa adi tanga au sa' tota'. Ning tanga adi kane sangang ko ganang desangandanga tota' wara' manguk guk mo' tota'.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 A aming ka gimanggi' sini' titi' ka kama kuma' gareinga kangkam ganang inga' auta' wa adi dekangkamara tanga kayong ki yora manguk guk tota'. Wara' naga kane titining kama kabi'guk ka sidii ning da'ning kuma' adera' ning ganang antam.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ning ina ning tanga Lasaras ning bagana wara'ning midi wa inga' yanggu', indining amini' Lasaras urang wa dama kuma' dera'. Ka na i anga wa tipsega tinga tubobu kuma' mararota'.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 — ausente —
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ka Jisas wari sareng sini' ubu yanggu', Lasaras wa wadigi' kuma' kumara defata'.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ka sidi napa' tangkunang tipkadofotik u kanga naktangka titi waraga' tanga ning torik, Lasaras wari naga unggung mo' fakinga ganang tanga kumogu' undu' giri karengsa'. Ka uri angaka tanam.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Ka adining arantagmni Tomas ka wapni nua'ni Didimas ning guk aniaging adi Judia tara' tubobu mugo ga' mutu guk tugu' wara' arantagim fam u ning yanggu', uri, ningwara' do auinga adigok kubap kuma' indifini' ning yanggu'.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Ning tanga anga Betani yong u kadofinga naking ka Lasaras unafarafiging udi kama fama'gong fama'gong sini' kuma' deku'.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Ka Betani yong wa Jerusalem yong girii ganang du' ka 3 kilometa ningsa' aderagu'.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Wara' Jerusalem aming kabi'mo' adindu' Mata iguyangguk Maria ya u yotangkaimonga kuma' abiging.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ka Mata adi midi ka Jisas udi kuma' abara' ning toging u naknga marara yong u kabinga anga kadak anga katuagu'. A kuyangni Maria adi yak ganang unggung ningsa' mareiagu'.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ka Mata wari Jisas u ning anigu', ai girii, gu ingging ganang wa naning kuyana ami udi mo' kumaronga tugu'.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ka na kuma' nakedarik kami yara'ganang undu' girisa' titining. Gu napa' niga' sura Anutu anotang wa kuma'sa' nakamota'.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ka Jisas wari ning anigu', guning kuyaga ami udi tubobu kuma' mararota'.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ka Mata adi inga' sini' mamarak ga' ba tora' ning sura ning anigu', o beng guk kuma' nakarik wa inga' kama wari ari' biwa' ganang wa tubobu kuma' mararo'.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' torik aming wari tubobu mamarak wara'ning ki wa naga yang. Abanga ka' iyak ning ki undu' nagasa'. Aming ka nagata' naktangka kuma' tanga irota' adi kungkumak udi giri tota' ka adi ka' tubobu kuma'sa' irota'.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 A aming ka naktangka guk ka ka' ko ita' adindu' kungkumak titining guk mokngang, ka' ningsa' ira au wara'ning. Ka Mata gu midi ka u torik waraga' suktangka guk u tarang.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Ka Mata wari ning anigu', weng girii na guta' naktangka kuma' tirik. Gu Kasira Aming girii, Anutuning mindingni ka kamaganang i afufu ga' fatuguting wa gusa' yang ning togu'.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ning tanga Mata adi Jisas u kabinga tubobu anga kuyangni Maria u midi sasagap kabi' ka ning anigu', Maria gam tisa udi kuma' abanga guta' tora' kanga abarik.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ka Maria adi u naknga urapsa' marara ning tanga Jisas kaunga agu'.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Ka Jisas adi yongganang urap mo' kadofigu'. Adi yong bibik ka Mata guk midi togumu' wara'ganang ningsa' ko mareiagu' u anga kagu'.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ka Juda aming ka Maria guk mak mera fakoging adi Maria wari urapsa' marara agu' u kanga Lasaras ning kusik ganang donggung udep anga karonga ara' ning tonga marara mandang yaranga aging.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ka Maria adi Jisas ganang u kuma' anga kadofinga ning tanga Jisas ning kayong ganang u upma mera ning anigu', o girii, gu ingging ganang wa naning kuyana ami udi mo' kumaknamonga tugu'.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ning aninga ning tanga Jisas u mak kanga kogu'. Ning tinga Juda aming ka Maria guk abiging adindu' mak kara yareging. Ka Jisas adi u yapma kaba mamareng sini' yapma bane serira mak karonga tugu'.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ning tanga ning yanggu', ka Lasaras wa indeng tonga kamiging. Ka aming wari ning aniging, girii i abanga kaya'.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ning tinga Jisas adi mak kogu'.
35 Jesus chorou.
36 Ka Juda aming adi Jisas wari mak kogu' u kanga ning toging, ai adi adita' siamo' naknga mak kata' u kani'.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ka fam adi ning toging, a adi kigineng guk ikita' wara' adi aming de kadagang wa giri urang tipkarendagu' udi. Ka adi Lasaras ga' undu' napa' ni urap guk mo' wa naga' tangamgu'.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Ning tanga Jisas adi kaba mamareng girii sini' nua'bu naknga yaura agu'. Anganga kama ginang ka Lasaras kamiging wara'ganang kadofiging. Kama ginang ka wa kama bubo ganang dabak unanga aging ka ginang u tubobu iisefi wara'ning wa uningkim pampangareng girii wari isefinga kabiging.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ka Jisas wari aming u ning yanggu', sidi kama ginang de i kagadak tini'. Ka aming kungkumong wara'ning kuyang taming Mata wari u naknga base tanga ning togu', ai girii idi inga' mo' kumara', ya kama fama'gong fama'gong ning sini' kuma' deta', Ningyara'guk mo' kadakitam mupmu kadagang ganang.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ka Jisas wari ning anigu', o taming gu tim ning urang ganak waraga' sure'. Gu naktangka totang wa Anutuning tangkunang girii u kautang ning anigu'.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ning tanga aming wari uningkim u kadakinga Jisas wari kunimganang kuta taranga denga beni Anutuga' ibang ning togu', o sibeng gu naning midi naknam sa' tarang waraga' tanga na guta' asekna ning ganarik.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Ka na kuma'sa' nakedarik gu naning midi naknam sa' wa fikifiki undu' ningsa' titang. Ka kami sareng sini' i torik ya aming i adeing yari naknga o adi beni wari beng sini' ba anigaregu' ning tutugu waraga' sura wa i torik yang.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ibang u tonga ning tanga midi bang ning katigu', Lasaras mamarak tanga afe'.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ning tuguinga aming kungkumong Lasaras wari urapsa' marara kwi' wari kayong kafong a nonda ka kuma' furasitangkaging wara'guk afanga adegu'. Ning tanga Jisas wari aming u ning yanggu', kwi' tumuk tangamging u fadara kabiinga mugo to'. Ning ininga aming wari kwi' u fadakngama kabiinga aramugogu'.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Ka Juda aming kabi'mo' ka Maria yaranga kubap aging wara'sining fam adi Jisas wari kane kigineng ka aming kungkumong tipmaragu' u kanga Jisas ga' naktangka tiging.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ka fam adi anga Jisas wari napa' u tugu' waraga' Farisi aming girisi u yangging.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ning tinga Farisi guk ka pris girisi guk wari kaunsil girisi arantagim guk bak dabiksa' tanga napa' ka Jisas wari u tugu' waraga' midi tonga naking. Ning tanga adi midi ning toging, ai aming ka napa' kuni' kuni' kabi'mo' tanga yarara' kanga toing wa indining, kagabisa' tinga tanga yarota' wa. Mokngang.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Indi kagabi tinga adi ningsa' tanga fiarota' wa ami taming kabi'mo' dabiksa' wari adita' naktangka tanga adi ganangsa' ma ausasu'nani'. Ning tinga Rom ning gavman wari u kanga adi tipkadaga ning napa' girii ning kanga kadapmang udanga siring yak girii tempel u tipkadanima a Juda arantagim tangkunang guk ikem i indifikadanga ning ma to'.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ka kaunsil wara'ning nua'ni wapni Kaiafas ka gurak ka wara'ganang pris girii kamiinga tanga mareiagu' wari marara ning togu', ai sidi kafakafa guk mo' sura toing naksamarik.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Sidi kadapmang kareng ka ni unggung adera' waraga' sukni'. Wa ning, aming kubaniksa' wari tinga aming dabiksa' sige ma kadani' wara' aming kubanik warisa' aming dabik ning kama u bema kumarota'. Ning tinga aming arantagim girii beng wa gi' giri ikanting.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ka midi kadapmang ka Kaiafas wari u togu' wa anasa' sura tutugu ning mo'. Mokngang adi gurak ka wara'ganang aming girii tanga mareiagu' wara' midi dibingsa' ka Jisas wari kumakinga Juda arantagim dabiksa' wari gi' iik wara'ning ka Anutuning midi tokadofi aming profet wari tutugu ning ningda'ning u togu' wang.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ka midi ka u togu' wa Jisas wari Juda amingsa' yotangkayap ning mo'. Mokngang wa Anutuning mindine arantagim ka kama kama indeng ira yareting u manggara Juda aming guk bak kubaniksa' tanga dabiksa' yotangkayap wara'ning u togu'.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ka Juda ning aming girisi adi Jisas u ugumak wadigi' titi waraga' kadapmang katua ning midi munumung wa kama ka bak tiging u tanga toging. Tonga anganga ning tanga uuk titining kadapmang sini' wa inga' katuanga totangkanga kabiging.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Ka Jisas adi uuk tonga toging wara'ning u kuma' sura naknga Juda aming ning dasi'ganang sareng nua'bu guk mo' yangagu'. Mokngang adi arantagimni u inagiknanga anga yong kabasi' nua'ni wapni Ifrem ka dawang ning aderagu' u anga dekiaging.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ka inga' Juda ning sande girii nua'ni wapni Pasova ning tonga kayaging wari kagadofi ga' kuma' duduregu'. Ka Juda aming ka yong fam ira yariaging adi sande u kaga waraga' sura kadapmang tang ka Pasova u kaga ga' wara'ning kadagang tipmiri waraga' tiaging u tonga Jerusalem yong girii ga' areging.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ka aming kabi'mo' adi Jisas undu' udep abara' ning tonga siring yak girii ganang u amanga deyangaging, ka mokngang. U kanga anasa' kura' anigang ning tiging, indining suking adi sande girii yaraga' udi mo' unda' abota'.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ka aming girisi ka Farisi a pris girisi adi aming wari Jisas u indeng kataunga wa adiganang urapsa' anga kadofinga ininga adibu Jisas u bimbem waraga' kuma' yangtangkaging.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.