João 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ka kuyane taming fama' wari u kanga Jisas ga' midi ning kamingamgumu', girii guning amiga ka adita'sa' urang nakitang udi bagana mamareng tara'.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ka Jisas wari adisining midi ka u naknga ning togu', o bagana ka wa kungkumak titi ning mo' tara'. Mokngang wa Anutu wari adining tangkunang u sareng tipkadofiinga aming wari u kanga Anutuning wap bema areinga adining mindingni naning wap undu' giraga titi wara'ning waraga' tara' ning togu'.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Ka Jisas adi se' kuyane famineng ka Mata ya Maria ya abanga kuyasi' ami Lasaras wara'siga' siamo' nakarugu'.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ka adi kane tangkunang nua'ni u tipkadofi waraga' sura Lasaras ning midi udi giri kuma' naku' de ka adi unggung kama fama' ko nua'bu fagu'.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ning tanga kama fama' u kuma' ibinga marara arantagimni u ning yanggu', abubu tini', kama tubo Judia tara'ga' tubobu antam.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ka arantagimni wari ning aniging, ai tisa gu sara sini' Juda aming wari uningkim kwak wari urang guronga tiging wara'guk mo' ba sura tubobu mugo ga' torang.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ka Jisas wari ning yanggu', udi giri ka indi au sa' tantam. Kami ka naga ko itik yara'ganangsa' wa kane titining kama guk. A naga inga' sibinga mugo tok ganang wa kama guk mokngang. Ka sidi kuma'sa' naking, sidii kubanik wa kama paramu' mo', tubobu urapsa' kuma' garota' wara' aming ka kama sidii ko kanga wa adi tanga au sa' tota'. Ning tanga adi kane sangang ko ganang desangandanga tota' wara' manguk guk mo' tota'.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 A aming ka gimanggi' sini' titi' ka kama kuma' gareinga kangkam ganang inga' auta' wa adi dekangkamara tanga kayong ki yora manguk guk tota'. Wara' naga kane titining kama kabi'guk ka sidii ning da'ning kuma' adera' ning ganang antam.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Ning ina ning tanga Lasaras ning bagana wara'ning midi wa inga' yanggu', indining amini' Lasaras urang wa dama kuma' dera'. Ka na i anga wa tipsega tinga tubobu kuma' mararota'.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 — ausente —
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 — ausente —
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ka Jisas wari sareng sini' ubu yanggu', Lasaras wa wadigi' kuma' kumara defata'.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ka sidi napa' tangkunang tipkadofotik u kanga naktangka titi waraga' tanga ning torik, Lasaras wari naga unggung mo' fakinga ganang tanga kumogu' undu' giri karengsa'. Ka uri angaka tanam.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ka adining arantagmni Tomas ka wapni nua'ni Didimas ning guk aniaging adi Judia tara' tubobu mugo ga' mutu guk tugu' wara' arantagim fam u ning yanggu', uri, ningwara' do auinga adigok kubap kuma' indifini' ning yanggu'.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Ning tanga anga Betani yong u kadofinga naking ka Lasaras unafarafiging udi kama fama'gong fama'gong sini' kuma' deku'.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Ka Betani yong wa Jerusalem yong girii ganang du' ka 3 kilometa ningsa' aderagu'.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Wara' Jerusalem aming kabi'mo' adindu' Mata iguyangguk Maria ya u yotangkaimonga kuma' abiging.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ka Mata adi midi ka Jisas udi kuma' abara' ning toging u naknga marara yong u kabinga anga kadak anga katuagu'. A kuyangni Maria adi yak ganang unggung ningsa' mareiagu'.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ka Mata wari Jisas u ning anigu', ai girii, gu ingging ganang wa naning kuyana ami udi mo' kumaronga tugu'.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ka na kuma' nakedarik kami yara'ganang undu' girisa' titining. Gu napa' niga' sura Anutu anotang wa kuma'sa' nakamota'.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ka Jisas wari ning anigu', guning kuyaga ami udi tubobu kuma' mararota'.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Ka Mata adi inga' sini' mamarak ga' ba tora' ning sura ning anigu', o beng guk kuma' nakarik wa inga' kama wari ari' biwa' ganang wa tubobu kuma' mararo'.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' torik aming wari tubobu mamarak wara'ning ki wa naga yang. Abanga ka' iyak ning ki undu' nagasa'. Aming ka nagata' naktangka kuma' tanga irota' adi kungkumak udi giri tota' ka adi ka' tubobu kuma'sa' irota'.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 A aming ka naktangka guk ka ka' ko ita' adindu' kungkumak titining guk mokngang, ka' ningsa' ira au wara'ning. Ka Mata gu midi ka u torik waraga' suktangka guk u tarang.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ka Mata wari ning anigu', weng girii na guta' naktangka kuma' tirik. Gu Kasira Aming girii, Anutuning mindingni ka kamaganang i afufu ga' fatuguting wa gusa' yang ning togu'.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ning tanga Mata adi Jisas u kabinga tubobu anga kuyangni Maria u midi sasagap kabi' ka ning anigu', Maria gam tisa udi kuma' abanga guta' tora' kanga abarik.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Ka Maria adi u naknga urapsa' marara ning tanga Jisas kaunga agu'.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ka Jisas adi yongganang urap mo' kadofigu'. Adi yong bibik ka Mata guk midi togumu' wara'ganang ningsa' ko mareiagu' u anga kagu'.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ka Juda aming ka Maria guk mak mera fakoging adi Maria wari urapsa' marara agu' u kanga Lasaras ning kusik ganang donggung udep anga karonga ara' ning tonga marara mandang yaranga aging.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Ka Maria adi Jisas ganang u kuma' anga kadofinga ning tanga Jisas ning kayong ganang u upma mera ning anigu', o girii, gu ingging ganang wa naning kuyana ami udi mo' kumaknamonga tugu'.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ning aninga ning tanga Jisas u mak kanga kogu'. Ning tinga Juda aming ka Maria guk abiging adindu' mak kara yareging. Ka Jisas adi u yapma kaba mamareng sini' yapma bane serira mak karonga tugu'.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ning tanga ning yanggu', ka Lasaras wa indeng tonga kamiging. Ka aming wari ning aniging, girii i abanga kaya'.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ning tinga Jisas adi mak kogu'.
35 Jesus chorou.
36 Ka Juda aming adi Jisas wari mak kogu' u kanga ning toging, ai adi adita' siamo' naknga mak kata' u kani'.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ka fam adi ning toging, a adi kigineng guk ikita' wara' adi aming de kadagang wa giri urang tipkarendagu' udi. Ka adi Lasaras ga' undu' napa' ni urap guk mo' wa naga' tangamgu'.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ning tanga Jisas adi kaba mamareng girii sini' nua'bu naknga yaura agu'. Anganga kama ginang ka Lasaras kamiging wara'ganang kadofiging. Kama ginang ka wa kama bubo ganang dabak unanga aging ka ginang u tubobu iisefi wara'ning wa uningkim pampangareng girii wari isefinga kabiging.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ka Jisas wari aming u ning yanggu', sidi kama ginang de i kagadak tini'. Ka aming kungkumong wara'ning kuyang taming Mata wari u naknga base tanga ning togu', ai girii idi inga' mo' kumara', ya kama fama'gong fama'gong ning sini' kuma' deta', Ningyara'guk mo' kadakitam mupmu kadagang ganang.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ka Jisas wari ning anigu', o taming gu tim ning urang ganak waraga' sure'. Gu naktangka totang wa Anutuning tangkunang girii u kautang ning anigu'.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ning tanga aming wari uningkim u kadakinga Jisas wari kunimganang kuta taranga denga beni Anutuga' ibang ning togu', o sibeng gu naning midi naknam sa' tarang waraga' tanga na guta' asekna ning ganarik.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ka na kuma'sa' nakedarik gu naning midi naknam sa' wa fikifiki undu' ningsa' titang. Ka kami sareng sini' i torik ya aming i adeing yari naknga o adi beni wari beng sini' ba anigaregu' ning tutugu waraga' sura wa i torik yang.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ibang u tonga ning tanga midi bang ning katigu', Lasaras mamarak tanga afe'.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ning tuguinga aming kungkumong Lasaras wari urapsa' marara kwi' wari kayong kafong a nonda ka kuma' furasitangkaging wara'guk afanga adegu'. Ning tanga Jisas wari aming u ning yanggu', kwi' tumuk tangamging u fadara kabiinga mugo to'. Ning ininga aming wari kwi' u fadakngama kabiinga aramugogu'.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ka Juda aming kabi'mo' ka Maria yaranga kubap aging wara'sining fam adi Jisas wari kane kigineng ka aming kungkumong tipmaragu' u kanga Jisas ga' naktangka tiging.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ka fam adi anga Jisas wari napa' u tugu' waraga' Farisi aming girisi u yangging.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ning tinga Farisi guk ka pris girisi guk wari kaunsil girisi arantagim guk bak dabiksa' tanga napa' ka Jisas wari u tugu' waraga' midi tonga naking. Ning tanga adi midi ning toging, ai aming ka napa' kuni' kuni' kabi'mo' tanga yarara' kanga toing wa indining, kagabisa' tinga tanga yarota' wa. Mokngang.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Indi kagabi tinga adi ningsa' tanga fiarota' wa ami taming kabi'mo' dabiksa' wari adita' naktangka tanga adi ganangsa' ma ausasu'nani'. Ning tinga Rom ning gavman wari u kanga adi tipkadaga ning napa' girii ning kanga kadapmang udanga siring yak girii tempel u tipkadanima a Juda arantagim tangkunang guk ikem i indifikadanga ning ma to'.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ka kaunsil wara'ning nua'ni wapni Kaiafas ka gurak ka wara'ganang pris girii kamiinga tanga mareiagu' wari marara ning togu', ai sidi kafakafa guk mo' sura toing naksamarik.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Sidi kadapmang kareng ka ni unggung adera' waraga' sukni'. Wa ning, aming kubaniksa' wari tinga aming dabiksa' sige ma kadani' wara' aming kubanik warisa' aming dabik ning kama u bema kumarota'. Ning tinga aming arantagim girii beng wa gi' giri ikanting.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ka midi kadapmang ka Kaiafas wari u togu' wa anasa' sura tutugu ning mo'. Mokngang adi gurak ka wara'ganang aming girii tanga mareiagu' wara' midi dibingsa' ka Jisas wari kumakinga Juda arantagim dabiksa' wari gi' iik wara'ning ka Anutuning midi tokadofi aming profet wari tutugu ning ningda'ning u togu' wang.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ka midi ka u togu' wa Jisas wari Juda amingsa' yotangkayap ning mo'. Mokngang wa Anutuning mindine arantagim ka kama kama indeng ira yareting u manggara Juda aming guk bak kubaniksa' tanga dabiksa' yotangkayap wara'ning u togu'.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ka Juda ning aming girisi adi Jisas u ugumak wadigi' titi waraga' kadapmang katua ning midi munumung wa kama ka bak tiging u tanga toging. Tonga anganga ning tanga uuk titining kadapmang sini' wa inga' katuanga totangkanga kabiging.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ka Jisas adi uuk tonga toging wara'ning u kuma' sura naknga Juda aming ning dasi'ganang sareng nua'bu guk mo' yangagu'. Mokngang adi arantagimni u inagiknanga anga yong kabasi' nua'ni wapni Ifrem ka dawang ning aderagu' u anga dekiaging.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ka inga' Juda ning sande girii nua'ni wapni Pasova ning tonga kayaging wari kagadofi ga' kuma' duduregu'. Ka Juda aming ka yong fam ira yariaging adi sande u kaga waraga' sura kadapmang tang ka Pasova u kaga ga' wara'ning kadagang tipmiri waraga' tiaging u tonga Jerusalem yong girii ga' areging.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ka aming kabi'mo' adi Jisas undu' udep abara' ning tonga siring yak girii ganang u amanga deyangaging, ka mokngang. U kanga anasa' kura' anigang ning tiging, indining suking adi sande girii yaraga' udi mo' unda' abota'.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ka aming girisi ka Farisi a pris girisi adi aming wari Jisas u indeng kataunga wa adiganang urapsa' anga kadofinga ininga adibu Jisas u bimbem waraga' kuma' yangtangkaging.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.