João 11
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ka kuyane taming fama' wari u kanga Jisas ga' midi ning kamingamgumu', girii guning amiga ka adita'sa' urang nakitang udi bagana mamareng tara'.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ka Jisas wari adisining midi ka u naknga ning togu', o bagana ka wa kungkumak titi ning mo' tara'. Mokngang wa Anutu wari adining tangkunang u sareng tipkadofiinga aming wari u kanga Anutuning wap bema areinga adining mindingni naning wap undu' giraga titi wara'ning waraga' tara' ning togu'.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ka Jisas adi se' kuyane famineng ka Mata ya Maria ya abanga kuyasi' ami Lasaras wara'siga' siamo' nakarugu'.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ka adi kane tangkunang nua'ni u tipkadofi waraga' sura Lasaras ning midi udi giri kuma' naku' de ka adi unggung kama fama' ko nua'bu fagu'.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ning tanga kama fama' u kuma' ibinga marara arantagimni u ning yanggu', abubu tini', kama tubo Judia tara'ga' tubobu antam.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ka arantagimni wari ning aniging, ai tisa gu sara sini' Juda aming wari uningkim kwak wari urang guronga tiging wara'guk mo' ba sura tubobu mugo ga' torang.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ka Jisas wari ning yanggu', udi giri ka indi au sa' tantam. Kami ka naga ko itik yara'ganangsa' wa kane titining kama guk. A naga inga' sibinga mugo tok ganang wa kama guk mokngang. Ka sidi kuma'sa' naking, sidii kubanik wa kama paramu' mo', tubobu urapsa' kuma' garota' wara' aming ka kama sidii ko kanga wa adi tanga au sa' tota'. Ning tanga adi kane sangang ko ganang desangandanga tota' wara' manguk guk mo' tota'.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 A aming ka gimanggi' sini' titi' ka kama kuma' gareinga kangkam ganang inga' auta' wa adi dekangkamara tanga kayong ki yora manguk guk tota'. Wara' naga kane titining kama kabi'guk ka sidii ning da'ning kuma' adera' ning ganang antam.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ning ina ning tanga Lasaras ning bagana wara'ning midi wa inga' yanggu', indining amini' Lasaras urang wa dama kuma' dera'. Ka na i anga wa tipsega tinga tubobu kuma' mararota'.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 — ausente —
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 — ausente —
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ka Jisas wari sareng sini' ubu yanggu', Lasaras wa wadigi' kuma' kumara defata'.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ka sidi napa' tangkunang tipkadofotik u kanga naktangka titi waraga' tanga ning torik, Lasaras wari naga unggung mo' fakinga ganang tanga kumogu' undu' giri karengsa'. Ka uri angaka tanam.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ka adining arantagmni Tomas ka wapni nua'ni Didimas ning guk aniaging adi Judia tara' tubobu mugo ga' mutu guk tugu' wara' arantagim fam u ning yanggu', uri, ningwara' do auinga adigok kubap kuma' indifini' ning yanggu'.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ning tanga anga Betani yong u kadofinga naking ka Lasaras unafarafiging udi kama fama'gong fama'gong sini' kuma' deku'.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ka Betani yong wa Jerusalem yong girii ganang du' ka 3 kilometa ningsa' aderagu'.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Wara' Jerusalem aming kabi'mo' adindu' Mata iguyangguk Maria ya u yotangkaimonga kuma' abiging.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Ka Mata adi midi ka Jisas udi kuma' abara' ning toging u naknga marara yong u kabinga anga kadak anga katuagu'. A kuyangni Maria adi yak ganang unggung ningsa' mareiagu'.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ka Mata wari Jisas u ning anigu', ai girii, gu ingging ganang wa naning kuyana ami udi mo' kumaronga tugu'.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ka na kuma' nakedarik kami yara'ganang undu' girisa' titining. Gu napa' niga' sura Anutu anotang wa kuma'sa' nakamota'.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ka Jisas wari ning anigu', guning kuyaga ami udi tubobu kuma' mararota'.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ka Mata adi inga' sini' mamarak ga' ba tora' ning sura ning anigu', o beng guk kuma' nakarik wa inga' kama wari ari' biwa' ganang wa tubobu kuma' mararo'.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' torik aming wari tubobu mamarak wara'ning ki wa naga yang. Abanga ka' iyak ning ki undu' nagasa'. Aming ka nagata' naktangka kuma' tanga irota' adi kungkumak udi giri tota' ka adi ka' tubobu kuma'sa' irota'.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 A aming ka naktangka guk ka ka' ko ita' adindu' kungkumak titining guk mokngang, ka' ningsa' ira au wara'ning. Ka Mata gu midi ka u torik waraga' suktangka guk u tarang.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ka Mata wari ning anigu', weng girii na guta' naktangka kuma' tirik. Gu Kasira Aming girii, Anutuning mindingni ka kamaganang i afufu ga' fatuguting wa gusa' yang ning togu'.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ning tanga Mata adi Jisas u kabinga tubobu anga kuyangni Maria u midi sasagap kabi' ka ning anigu', Maria gam tisa udi kuma' abanga guta' tora' kanga abarik.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ka Maria adi u naknga urapsa' marara ning tanga Jisas kaunga agu'.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Ka Jisas adi yongganang urap mo' kadofigu'. Adi yong bibik ka Mata guk midi togumu' wara'ganang ningsa' ko mareiagu' u anga kagu'.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ka Juda aming ka Maria guk mak mera fakoging adi Maria wari urapsa' marara agu' u kanga Lasaras ning kusik ganang donggung udep anga karonga ara' ning tonga marara mandang yaranga aging.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ka Maria adi Jisas ganang u kuma' anga kadofinga ning tanga Jisas ning kayong ganang u upma mera ning anigu', o girii, gu ingging ganang wa naning kuyana ami udi mo' kumaknamonga tugu'.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ning aninga ning tanga Jisas u mak kanga kogu'. Ning tinga Juda aming ka Maria guk abiging adindu' mak kara yareging. Ka Jisas adi u yapma kaba mamareng sini' yapma bane serira mak karonga tugu'.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ning tanga ning yanggu', ka Lasaras wa indeng tonga kamiging. Ka aming wari ning aniging, girii i abanga kaya'.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ning tinga Jisas adi mak kogu'.
35 Jesus chorou.
36 Ka Juda aming adi Jisas wari mak kogu' u kanga ning toging, ai adi adita' siamo' naknga mak kata' u kani'.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ka fam adi ning toging, a adi kigineng guk ikita' wara' adi aming de kadagang wa giri urang tipkarendagu' udi. Ka adi Lasaras ga' undu' napa' ni urap guk mo' wa naga' tangamgu'.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ning tanga Jisas adi kaba mamareng girii sini' nua'bu naknga yaura agu'. Anganga kama ginang ka Lasaras kamiging wara'ganang kadofiging. Kama ginang ka wa kama bubo ganang dabak unanga aging ka ginang u tubobu iisefi wara'ning wa uningkim pampangareng girii wari isefinga kabiging.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ka Jisas wari aming u ning yanggu', sidi kama ginang de i kagadak tini'. Ka aming kungkumong wara'ning kuyang taming Mata wari u naknga base tanga ning togu', ai girii idi inga' mo' kumara', ya kama fama'gong fama'gong ning sini' kuma' deta', Ningyara'guk mo' kadakitam mupmu kadagang ganang.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ka Jisas wari ning anigu', o taming gu tim ning urang ganak waraga' sure'. Gu naktangka totang wa Anutuning tangkunang girii u kautang ning anigu'.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ning tanga aming wari uningkim u kadakinga Jisas wari kunimganang kuta taranga denga beni Anutuga' ibang ning togu', o sibeng gu naning midi naknam sa' tarang waraga' tanga na guta' asekna ning ganarik.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ka na kuma'sa' nakedarik gu naning midi naknam sa' wa fikifiki undu' ningsa' titang. Ka kami sareng sini' i torik ya aming i adeing yari naknga o adi beni wari beng sini' ba anigaregu' ning tutugu waraga' sura wa i torik yang.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ibang u tonga ning tanga midi bang ning katigu', Lasaras mamarak tanga afe'.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ning tuguinga aming kungkumong Lasaras wari urapsa' marara kwi' wari kayong kafong a nonda ka kuma' furasitangkaging wara'guk afanga adegu'. Ning tanga Jisas wari aming u ning yanggu', kwi' tumuk tangamging u fadara kabiinga mugo to'. Ning ininga aming wari kwi' u fadakngama kabiinga aramugogu'.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ka Juda aming kabi'mo' ka Maria yaranga kubap aging wara'sining fam adi Jisas wari kane kigineng ka aming kungkumong tipmaragu' u kanga Jisas ga' naktangka tiging.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ka fam adi anga Jisas wari napa' u tugu' waraga' Farisi aming girisi u yangging.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ning tinga Farisi guk ka pris girisi guk wari kaunsil girisi arantagim guk bak dabiksa' tanga napa' ka Jisas wari u tugu' waraga' midi tonga naking. Ning tanga adi midi ning toging, ai aming ka napa' kuni' kuni' kabi'mo' tanga yarara' kanga toing wa indining, kagabisa' tinga tanga yarota' wa. Mokngang.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Indi kagabi tinga adi ningsa' tanga fiarota' wa ami taming kabi'mo' dabiksa' wari adita' naktangka tanga adi ganangsa' ma ausasu'nani'. Ning tinga Rom ning gavman wari u kanga adi tipkadaga ning napa' girii ning kanga kadapmang udanga siring yak girii tempel u tipkadanima a Juda arantagim tangkunang guk ikem i indifikadanga ning ma to'.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ka kaunsil wara'ning nua'ni wapni Kaiafas ka gurak ka wara'ganang pris girii kamiinga tanga mareiagu' wari marara ning togu', ai sidi kafakafa guk mo' sura toing naksamarik.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Sidi kadapmang kareng ka ni unggung adera' waraga' sukni'. Wa ning, aming kubaniksa' wari tinga aming dabiksa' sige ma kadani' wara' aming kubanik warisa' aming dabik ning kama u bema kumarota'. Ning tinga aming arantagim girii beng wa gi' giri ikanting.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ka midi kadapmang ka Kaiafas wari u togu' wa anasa' sura tutugu ning mo'. Mokngang adi gurak ka wara'ganang aming girii tanga mareiagu' wara' midi dibingsa' ka Jisas wari kumakinga Juda arantagim dabiksa' wari gi' iik wara'ning ka Anutuning midi tokadofi aming profet wari tutugu ning ningda'ning u togu' wang.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ka midi ka u togu' wa Jisas wari Juda amingsa' yotangkayap ning mo'. Mokngang wa Anutuning mindine arantagim ka kama kama indeng ira yareting u manggara Juda aming guk bak kubaniksa' tanga dabiksa' yotangkayap wara'ning u togu'.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ka Juda ning aming girisi adi Jisas u ugumak wadigi' titi waraga' kadapmang katua ning midi munumung wa kama ka bak tiging u tanga toging. Tonga anganga ning tanga uuk titining kadapmang sini' wa inga' katuanga totangkanga kabiging.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ka Jisas adi uuk tonga toging wara'ning u kuma' sura naknga Juda aming ning dasi'ganang sareng nua'bu guk mo' yangagu'. Mokngang adi arantagimni u inagiknanga anga yong kabasi' nua'ni wapni Ifrem ka dawang ning aderagu' u anga dekiaging.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ka inga' Juda ning sande girii nua'ni wapni Pasova ning tonga kayaging wari kagadofi ga' kuma' duduregu'. Ka Juda aming ka yong fam ira yariaging adi sande u kaga waraga' sura kadapmang tang ka Pasova u kaga ga' wara'ning kadagang tipmiri waraga' tiaging u tonga Jerusalem yong girii ga' areging.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ka aming kabi'mo' adi Jisas undu' udep abara' ning tonga siring yak girii ganang u amanga deyangaging, ka mokngang. U kanga anasa' kura' anigang ning tiging, indining suking adi sande girii yaraga' udi mo' unda' abota'.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ka aming girisi ka Farisi a pris girisi adi aming wari Jisas u indeng kataunga wa adiganang urapsa' anga kadofinga ininga adibu Jisas u bimbem waraga' kuma' yangtangkaging.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.