João 10

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Jisas wari naktangka aming ning iik waraga' tounga ami taming u ning yanggu', beng sini' ning sanotik aming ka sipsip sinim iyung ikanting u amanga yabonga iming ganang didimeng gi' mo' abanga amota' sinim binimba' ganang bemkura amota' wa aming kareng mo, kubu aming.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 A aming ka sinim iming ganang didimeng gi' abanga amota' wa sipsip u yaptatora wara'ning aming kareng.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ka yaptatora aming ka wari sinim iming ganang u abanga kadofiinga wa kane aming ka sinim katatorota' adi kuma' kigedanga faba u kadakngaminga adi iyung amota'. Amanga adining sipsip wara'ning wap kubanik kubanik u katianinga sipsip dabiksa' wari babangsi' ning bane u nakedanga ninaksa' tanga yaranga abuinga nana imonga fugang inagira afota'.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Afanga ning tanga adi tim ira katianinga sipsipni adi adining kuuni u naknga adining kumo ganangsa' yaranga anting.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Beng sini' sipsip adi aming nua'ni ka tuang mo' wara'ning ku u naknga wa mo' yaranga anting. Mokngang adi kasaranga bima sa' tinting.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ka Jisas wari midi tipfara u tanga yanggu' ka ami taming adi midi wara'ning ki waraga' nafek tanga nakeda guk mo' tiging.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ka aming wari adining midi nakeda guk mo' tiging u yapma Jisas wari nua'bu ning yanggu', beng sini' urang sanarik nagasa' na sipsip ning sinim wara'ning iming beng sini'.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 A aming fam ka midi ka indi sipsip yaptatora ning aming sini' ning sige fatuguting dabiksa' wa kubu aming. Adi mandaga' gikneting wara' sipsip adi adisining midi guk mo' nakiamiting.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Beng sini' nagasa' wa sinim wara'ning iming ning itik. Aming ka iming ka wara'ganang abanga amanting wa napa' kadagang ni wari mo' ifikadauta'. Mokngang adi kugurang kareng gi' giri ikanting. Ning tanga nana fam yapma naunga fugang amama a iyung bane tubobu afanga kugurang gi' iik wa iming tangkunang kareng ka u torik wara'ganangsa' tinting.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ka kubu aming adi sinim iyung wa sasuk kadagang kubaniksa' ka sipsip u kubu titi a didipmi tanga ifikadaga titi waraga'sa' tanga abanga amoting. A naga ya ningwara' ning mo'. Mokngang na sasuk kigineng kubaniksa' ka sipsip u yotangkayap tanga kafakafa tiapma ka' iyak iminga ka' iyak ka wari adisining kabaksi' ganang do tona sini' tinga damdang karengsa' naknga iik waraga' abuguk.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Na sipsip yaptatora ning aming kareng wari itik. Ka sipsip yaptatora ning aming kareng adi napa' kadagang ni wari sipsipni u ifikadangamonga tinting u kanga wa ananing fugu guk mo' surota'. Mokngang adi sipsipni u yotangkayap waraga' tanga ananing fugu u girisa' kabiaminga tipkadagainga kumarota'.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ka naning sipsip fam undu' ko manggakyabotik. Ka wa sipsip arantagim ka i iking yara'ning mo, arantagim naro' ikiting. Ka na u katianinga naning banakna u nakedanga ninaksa' tanga naura abanting. Ning tinga na sinim kubaniksa' ganang fabang dasiapma sipsip arantagim nua'ni wara'guk bak dabiksa' kukyapma arantagim kubaniksa' ning ikinga yaptatora titining aming undu' kubanik nagasa' irotik.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Beng sini' na sipsip u yotangkayabinga kareng gi' iik waraga' siamo' sura naganing iikna guk mo' sura nifikadaga titiga' kabiam sa' tirik. Ka na ka' iyak tubobu kuma' tok wara' sibeng adi naganing kadapmang ka naga sipsip ga' sura naganing iikna guk mo' sutik u kanga nagata' siamo' nakara'.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ka aming wari anasining sasuk sa' wa ning nanuk ning guk mokngang. Na kungkumak a tubobu mamarak wara'ning tangkunang guk wara' na aigaim sa' tinga nukanting wang. Kane ka u totik wa sibeng wari kuma' namgu' wara'ganangsa' yaranga totik ning yanggu'.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ka Juda aming girisi adi Jisas ning midi ka u naknga sasuk fama' guk nua'bu tiging.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ning tanga fam ka ning toging, ai mo' nakngamting, udi mini unggo kadagang wari amanga tipkangkaranga sini' tinga tonga yarara'.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 A fam ka ning toging, a mokngang, aming mini unggo kadagang guk adi midi kigineng ka ningwara' guk mo' touta'. Abanga adi mini unggo kadagang guk ganang wa aming nua'ni ning de tipkarendanga' undu' mo' tipkarendaro' waraga' sukni' ning toging.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ka Juda aming ning sande girii nua'ni ka tim siring yak girii tempel ka aming arantagim nua'ni wari abanga tipmumunggara tiging u tubobu bema tipgadabaging waraga' tubobu sura naknga defakiaging wara'ning wari kadofiinga Jerusalem yong girii ganangga' areging. Ka sande ka wa kama ka sibim girii kadofarugu' wara'ganang didimeng kanga defaging.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ka Jisas adindu' siring yak girii tempel waraga' kuma' agu'. Anga amanga siring yak girii wara'ning sinim kapmik ka iyung bane do ning tara' nua'ni ka wapni Solomon ning Iming ning aniaging wara'ganang amanga arengagu'.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ka Juda aming girisi wari u kanga anga Jisas u karamaknga adenga ning aniging, ai indi fikifiki guning midi waraga' tanga sasuk fama' guk fatem. Ka gu Kasira Aming sini' udep wa kami sarengsa' nine'. Ning tinga nakdidima sini' tanam ning aniging.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ka Jisas wari ning yanggu', na midi wa kuma'sa' fasanarik. Ka sidi kuma' naknga bibi' naknga naktangka guk mo' ting. Ka sidi napkeda ga' wa nasi' kane tangkunasi ka sibeng ning tangkunang ganang fatirik wara'ganang kuma' napkeda ning.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ka mokngang sidi sipsip ka naganing sipsip arantagim wara'ganang iikning mo' wara' sidi naning midi kuma' naknga bibi' fanaking.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 A sipsip arantagim ka naganing sini' adi giri, naning midi ninaksa' ting. Abanga na kuma'sa' yapkedanga yararik. Ning tinga adindu' kuma' napkedanga nanawak sa' ting.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ning tanga na adisita' ka' iyak kareng ka fikifiki ningsa' iikning u kabiaminga adi kadaga guk mo' tini'. Abanga aming nua'ni wari nua'bu nuromkubuna ning guk mokngang.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ka naning sibeng ka u ibinamgu' wa kigineng girii sini' guk ikita' wara' napa' ka adi naganing kafana ganang kuma' ibinamgu' wa sibeng ana yaptatoreinga iking. Wara' aming nua'ni wari nua'bu udayap ning guk mokngang.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Beng sini' nagok ka sibeng guk indi kubaniksa' ning ikitamuk ning yanggu'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ka Juda ning aming girisi wari Jisas ning midi ka u naknga banaksi' giptanga uuk tonga uningkim kwak do manggakyangaging.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ka Jisas wari ning yanggu', ai na sibeng ning kane karesi kabi'mo' kuma'sa' tanga sangtintingnanga abarik. Ka sidi napa' ka u fatirik wara'ning nua'ni wa kareng mo' ning kanga waraga' tanga udep nuronga ting.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ka adibu ning aniging, a indi guning napa' kane karesi u tanga torang waraga' tanga mo guronga tem. Indi gu amingsa' ning fagabem ka gu midi kadagang ka na Anutu ning tonga Anutuning wap tipkadarang waraga' tanga guronga tem.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ka Jisas wari ning yanggu', ka sidi kadapmang tang ganang wa midi nua'ni ka tim Anutu wari aming girisi fam u yanggu' wara'ning u yoking waraga' sukni'. Wa ning, sidi dabiksa' sidi Anutu arantagim wari iking ning yoking.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ka beng sini' Anutuning midi ka u yoking wa beng guk tangkunang sini' ningsa' ko ira au wara'ning. Ka wap tangkunang ka sidi Anutu arantagim wari iking ning u togu' wa adi profet arantagim ga' beng guk togu' waraga' sukni'.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ka na profet sa' ka u yanggu' ningwara' mo'. Na aming kuni' nua'ni ka sibeng wari nagapmo' naro'sa' nifikasiranga nangkaregu' wara' na Anutuning mindingni ning torik wang. Ka sidi na Anutuning wap tipkadarik ning tonga ba nangbeing.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Abanga naga sibeng ning kane tangkunasi guk tarok ganang wa sidi a gu udi mandaga' giknarang ning toyaning.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 A na sibeng ning kane tangkunasi wa kuma'sa' tinga fakaing wara' na ning torik, sidi naning midi u mandaga' ning udep sura naking wa sidi kane tangkunang ka u tinga kating waraga' sura nakeda tanga o beni Anutu wari adiganang ikinga adindu' beni ganang beng sini' ba ikita' ning tonting ning yanggu'.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ning tinga aming girisi adi Jisas wari midi kigineng ka u yanggu' u naknga kabaksi' kadagang sini' naknga banaksi' giptanga nua'bu bemtam ning tonga tiging. Ka mokngang Jisas adi urapsa' kuma' irafira fugang kadofinga anga ibinga mugo tugu'.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ka Jisas adi u ibinga anga ning tanga Jodan ama u yama anga kama ka tim Jon Baptis wari ami taming ama iyamgu' u tubobu anga kadofinga unggung yagu'.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ning tinga ami taming kabi'mo' wari Jisas ning midi u nakonga marara anga Jisas u kanga ning fatoyaging, o beng sini' tim Jon adi kane tangkunang ka ni guk mo' tugu'. Mokngang adi midisa' faituarugu'. Ka adining midi ka aming ka yari inga' titiga' togu' wa beng guksa' ba tonga yaregu'.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ning tanga kama ka wara'ni aming kabi'mo' wari Jisas ning midi u naknga adita' naktangka tiging.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.