João 10

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Jisas wari naktangka aming ning iik waraga' tounga ami taming u ning yanggu', beng sini' ning sanotik aming ka sipsip sinim iyung ikanting u amanga yabonga iming ganang didimeng gi' mo' abanga amota' sinim binimba' ganang bemkura amota' wa aming kareng mo, kubu aming.
1 Jesus disse:
2 A aming ka sinim iming ganang didimeng gi' abanga amota' wa sipsip u yaptatora wara'ning aming kareng.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ka yaptatora aming ka wari sinim iming ganang u abanga kadofiinga wa kane aming ka sinim katatorota' adi kuma' kigedanga faba u kadakngaminga adi iyung amota'. Amanga adining sipsip wara'ning wap kubanik kubanik u katianinga sipsip dabiksa' wari babangsi' ning bane u nakedanga ninaksa' tanga yaranga abuinga nana imonga fugang inagira afota'.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Afanga ning tanga adi tim ira katianinga sipsipni adi adining kuuni u naknga adining kumo ganangsa' yaranga anting.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Beng sini' sipsip adi aming nua'ni ka tuang mo' wara'ning ku u naknga wa mo' yaranga anting. Mokngang adi kasaranga bima sa' tinting.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Ka Jisas wari midi tipfara u tanga yanggu' ka ami taming adi midi wara'ning ki waraga' nafek tanga nakeda guk mo' tiging.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ka aming wari adining midi nakeda guk mo' tiging u yapma Jisas wari nua'bu ning yanggu', beng sini' urang sanarik nagasa' na sipsip ning sinim wara'ning iming beng sini'.
7 Então Jesus continuou:
8 A aming fam ka midi ka indi sipsip yaptatora ning aming sini' ning sige fatuguting dabiksa' wa kubu aming. Adi mandaga' gikneting wara' sipsip adi adisining midi guk mo' nakiamiting.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Beng sini' nagasa' wa sinim wara'ning iming ning itik. Aming ka iming ka wara'ganang abanga amanting wa napa' kadagang ni wari mo' ifikadauta'. Mokngang adi kugurang kareng gi' giri ikanting. Ning tanga nana fam yapma naunga fugang amama a iyung bane tubobu afanga kugurang gi' iik wa iming tangkunang kareng ka u torik wara'ganangsa' tinting.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ka kubu aming adi sinim iyung wa sasuk kadagang kubaniksa' ka sipsip u kubu titi a didipmi tanga ifikadaga titi waraga'sa' tanga abanga amoting. A naga ya ningwara' ning mo'. Mokngang na sasuk kigineng kubaniksa' ka sipsip u yotangkayap tanga kafakafa tiapma ka' iyak iminga ka' iyak ka wari adisining kabaksi' ganang do tona sini' tinga damdang karengsa' naknga iik waraga' abuguk.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Na sipsip yaptatora ning aming kareng wari itik. Ka sipsip yaptatora ning aming kareng adi napa' kadagang ni wari sipsipni u ifikadangamonga tinting u kanga wa ananing fugu guk mo' surota'. Mokngang adi sipsipni u yotangkayap waraga' tanga ananing fugu u girisa' kabiaminga tipkadagainga kumarota'.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Ka naning sipsip fam undu' ko manggakyabotik. Ka wa sipsip arantagim ka i iking yara'ning mo, arantagim naro' ikiting. Ka na u katianinga naning banakna u nakedanga ninaksa' tanga naura abanting. Ning tinga na sinim kubaniksa' ganang fabang dasiapma sipsip arantagim nua'ni wara'guk bak dabiksa' kukyapma arantagim kubaniksa' ning ikinga yaptatora titining aming undu' kubanik nagasa' irotik.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Beng sini' na sipsip u yotangkayabinga kareng gi' iik waraga' siamo' sura naganing iikna guk mo' sura nifikadaga titiga' kabiam sa' tirik. Ka na ka' iyak tubobu kuma' tok wara' sibeng adi naganing kadapmang ka naga sipsip ga' sura naganing iikna guk mo' sutik u kanga nagata' siamo' nakara'.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ka aming wari anasining sasuk sa' wa ning nanuk ning guk mokngang. Na kungkumak a tubobu mamarak wara'ning tangkunang guk wara' na aigaim sa' tinga nukanting wang. Kane ka u totik wa sibeng wari kuma' namgu' wara'ganangsa' yaranga totik ning yanggu'.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ka Juda aming girisi adi Jisas ning midi ka u naknga sasuk fama' guk nua'bu tiging.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ning tanga fam ka ning toging, ai mo' nakngamting, udi mini unggo kadagang wari amanga tipkangkaranga sini' tinga tonga yarara'.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 A fam ka ning toging, a mokngang, aming mini unggo kadagang guk adi midi kigineng ka ningwara' guk mo' touta'. Abanga adi mini unggo kadagang guk ganang wa aming nua'ni ning de tipkarendanga' undu' mo' tipkarendaro' waraga' sukni' ning toging.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ka Juda aming ning sande girii nua'ni ka tim siring yak girii tempel ka aming arantagim nua'ni wari abanga tipmumunggara tiging u tubobu bema tipgadabaging waraga' tubobu sura naknga defakiaging wara'ning wari kadofiinga Jerusalem yong girii ganangga' areging. Ka sande ka wa kama ka sibim girii kadofarugu' wara'ganang didimeng kanga defaging.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ka Jisas adindu' siring yak girii tempel waraga' kuma' agu'. Anga amanga siring yak girii wara'ning sinim kapmik ka iyung bane do ning tara' nua'ni ka wapni Solomon ning Iming ning aniaging wara'ganang amanga arengagu'.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ka Juda aming girisi wari u kanga anga Jisas u karamaknga adenga ning aniging, ai indi fikifiki guning midi waraga' tanga sasuk fama' guk fatem. Ka gu Kasira Aming sini' udep wa kami sarengsa' nine'. Ning tinga nakdidima sini' tanam ning aniging.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ka Jisas wari ning yanggu', na midi wa kuma'sa' fasanarik. Ka sidi kuma' naknga bibi' naknga naktangka guk mo' ting. Ka sidi napkeda ga' wa nasi' kane tangkunasi ka sibeng ning tangkunang ganang fatirik wara'ganang kuma' napkeda ning.
25 Jesus respondeu:
26 Ka mokngang sidi sipsip ka naganing sipsip arantagim wara'ganang iikning mo' wara' sidi naning midi kuma' naknga bibi' fanaking.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 A sipsip arantagim ka naganing sini' adi giri, naning midi ninaksa' ting. Abanga na kuma'sa' yapkedanga yararik. Ning tinga adindu' kuma' napkedanga nanawak sa' ting.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ning tanga na adisita' ka' iyak kareng ka fikifiki ningsa' iikning u kabiaminga adi kadaga guk mo' tini'. Abanga aming nua'ni wari nua'bu nuromkubuna ning guk mokngang.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ka naning sibeng ka u ibinamgu' wa kigineng girii sini' guk ikita' wara' napa' ka adi naganing kafana ganang kuma' ibinamgu' wa sibeng ana yaptatoreinga iking. Wara' aming nua'ni wari nua'bu udayap ning guk mokngang.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Beng sini' nagok ka sibeng guk indi kubaniksa' ning ikitamuk ning yanggu'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ka Juda ning aming girisi wari Jisas ning midi ka u naknga banaksi' giptanga uuk tonga uningkim kwak do manggakyangaging.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ka Jisas wari ning yanggu', ai na sibeng ning kane karesi kabi'mo' kuma'sa' tanga sangtintingnanga abarik. Ka sidi napa' ka u fatirik wara'ning nua'ni wa kareng mo' ning kanga waraga' tanga udep nuronga ting.
32 E ele disse:
33 Ka adibu ning aniging, a indi guning napa' kane karesi u tanga torang waraga' tanga mo guronga tem. Indi gu amingsa' ning fagabem ka gu midi kadagang ka na Anutu ning tonga Anutuning wap tipkadarang waraga' tanga guronga tem.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ka Jisas wari ning yanggu', ka sidi kadapmang tang ganang wa midi nua'ni ka tim Anutu wari aming girisi fam u yanggu' wara'ning u yoking waraga' sukni'. Wa ning, sidi dabiksa' sidi Anutu arantagim wari iking ning yoking.
34 Então Jesus afirmou:
35 Ka beng sini' Anutuning midi ka u yoking wa beng guk tangkunang sini' ningsa' ko ira au wara'ning. Ka wap tangkunang ka sidi Anutu arantagim wari iking ning u togu' wa adi profet arantagim ga' beng guk togu' waraga' sukni'.
35 Sabemos que as
36 Ka na profet sa' ka u yanggu' ningwara' mo'. Na aming kuni' nua'ni ka sibeng wari nagapmo' naro'sa' nifikasiranga nangkaregu' wara' na Anutuning mindingni ning torik wang. Ka sidi na Anutuning wap tipkadarik ning tonga ba nangbeing.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Abanga naga sibeng ning kane tangkunasi guk tarok ganang wa sidi a gu udi mandaga' giknarang ning toyaning.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 A na sibeng ning kane tangkunasi wa kuma'sa' tinga fakaing wara' na ning torik, sidi naning midi u mandaga' ning udep sura naking wa sidi kane tangkunang ka u tinga kating waraga' sura nakeda tanga o beni Anutu wari adiganang ikinga adindu' beni ganang beng sini' ba ikita' ning tonting ning yanggu'.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ning tinga aming girisi adi Jisas wari midi kigineng ka u yanggu' u naknga kabaksi' kadagang sini' naknga banaksi' giptanga nua'bu bemtam ning tonga tiging. Ka mokngang Jisas adi urapsa' kuma' irafira fugang kadofinga anga ibinga mugo tugu'.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ka Jisas adi u ibinga anga ning tanga Jodan ama u yama anga kama ka tim Jon Baptis wari ami taming ama iyamgu' u tubobu anga kadofinga unggung yagu'.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ning tinga ami taming kabi'mo' wari Jisas ning midi u nakonga marara anga Jisas u kanga ning fatoyaging, o beng sini' tim Jon adi kane tangkunang ka ni guk mo' tugu'. Mokngang adi midisa' faituarugu'. Ka adining midi ka aming ka yari inga' titiga' togu' wa beng guksa' ba tonga yaregu'.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ning tanga kama ka wara'ni aming kabi'mo' wari Jisas ning midi u naknga adita' naktangka tiging.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.