João 10

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Jisas wari naktangka aming ning iik waraga' tounga ami taming u ning yanggu', beng sini' ning sanotik aming ka sipsip sinim iyung ikanting u amanga yabonga iming ganang didimeng gi' mo' abanga amota' sinim binimba' ganang bemkura amota' wa aming kareng mo, kubu aming.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 A aming ka sinim iming ganang didimeng gi' abanga amota' wa sipsip u yaptatora wara'ning aming kareng.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ka yaptatora aming ka wari sinim iming ganang u abanga kadofiinga wa kane aming ka sinim katatorota' adi kuma' kigedanga faba u kadakngaminga adi iyung amota'. Amanga adining sipsip wara'ning wap kubanik kubanik u katianinga sipsip dabiksa' wari babangsi' ning bane u nakedanga ninaksa' tanga yaranga abuinga nana imonga fugang inagira afota'.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Afanga ning tanga adi tim ira katianinga sipsipni adi adining kuuni u naknga adining kumo ganangsa' yaranga anting.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Beng sini' sipsip adi aming nua'ni ka tuang mo' wara'ning ku u naknga wa mo' yaranga anting. Mokngang adi kasaranga bima sa' tinting.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ka Jisas wari midi tipfara u tanga yanggu' ka ami taming adi midi wara'ning ki waraga' nafek tanga nakeda guk mo' tiging.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ka aming wari adining midi nakeda guk mo' tiging u yapma Jisas wari nua'bu ning yanggu', beng sini' urang sanarik nagasa' na sipsip ning sinim wara'ning iming beng sini'.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 A aming fam ka midi ka indi sipsip yaptatora ning aming sini' ning sige fatuguting dabiksa' wa kubu aming. Adi mandaga' gikneting wara' sipsip adi adisining midi guk mo' nakiamiting.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Beng sini' nagasa' wa sinim wara'ning iming ning itik. Aming ka iming ka wara'ganang abanga amanting wa napa' kadagang ni wari mo' ifikadauta'. Mokngang adi kugurang kareng gi' giri ikanting. Ning tanga nana fam yapma naunga fugang amama a iyung bane tubobu afanga kugurang gi' iik wa iming tangkunang kareng ka u torik wara'ganangsa' tinting.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ka kubu aming adi sinim iyung wa sasuk kadagang kubaniksa' ka sipsip u kubu titi a didipmi tanga ifikadaga titi waraga'sa' tanga abanga amoting. A naga ya ningwara' ning mo'. Mokngang na sasuk kigineng kubaniksa' ka sipsip u yotangkayap tanga kafakafa tiapma ka' iyak iminga ka' iyak ka wari adisining kabaksi' ganang do tona sini' tinga damdang karengsa' naknga iik waraga' abuguk.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Na sipsip yaptatora ning aming kareng wari itik. Ka sipsip yaptatora ning aming kareng adi napa' kadagang ni wari sipsipni u ifikadangamonga tinting u kanga wa ananing fugu guk mo' surota'. Mokngang adi sipsipni u yotangkayap waraga' tanga ananing fugu u girisa' kabiaminga tipkadagainga kumarota'.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ka naning sipsip fam undu' ko manggakyabotik. Ka wa sipsip arantagim ka i iking yara'ning mo, arantagim naro' ikiting. Ka na u katianinga naning banakna u nakedanga ninaksa' tanga naura abanting. Ning tinga na sinim kubaniksa' ganang fabang dasiapma sipsip arantagim nua'ni wara'guk bak dabiksa' kukyapma arantagim kubaniksa' ning ikinga yaptatora titining aming undu' kubanik nagasa' irotik.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Beng sini' na sipsip u yotangkayabinga kareng gi' iik waraga' siamo' sura naganing iikna guk mo' sura nifikadaga titiga' kabiam sa' tirik. Ka na ka' iyak tubobu kuma' tok wara' sibeng adi naganing kadapmang ka naga sipsip ga' sura naganing iikna guk mo' sutik u kanga nagata' siamo' nakara'.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ka aming wari anasining sasuk sa' wa ning nanuk ning guk mokngang. Na kungkumak a tubobu mamarak wara'ning tangkunang guk wara' na aigaim sa' tinga nukanting wang. Kane ka u totik wa sibeng wari kuma' namgu' wara'ganangsa' yaranga totik ning yanggu'.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ka Juda aming girisi adi Jisas ning midi ka u naknga sasuk fama' guk nua'bu tiging.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ning tanga fam ka ning toging, ai mo' nakngamting, udi mini unggo kadagang wari amanga tipkangkaranga sini' tinga tonga yarara'.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 A fam ka ning toging, a mokngang, aming mini unggo kadagang guk adi midi kigineng ka ningwara' guk mo' touta'. Abanga adi mini unggo kadagang guk ganang wa aming nua'ni ning de tipkarendanga' undu' mo' tipkarendaro' waraga' sukni' ning toging.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ka Juda aming ning sande girii nua'ni ka tim siring yak girii tempel ka aming arantagim nua'ni wari abanga tipmumunggara tiging u tubobu bema tipgadabaging waraga' tubobu sura naknga defakiaging wara'ning wari kadofiinga Jerusalem yong girii ganangga' areging. Ka sande ka wa kama ka sibim girii kadofarugu' wara'ganang didimeng kanga defaging.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Ka Jisas adindu' siring yak girii tempel waraga' kuma' agu'. Anga amanga siring yak girii wara'ning sinim kapmik ka iyung bane do ning tara' nua'ni ka wapni Solomon ning Iming ning aniaging wara'ganang amanga arengagu'.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ka Juda aming girisi wari u kanga anga Jisas u karamaknga adenga ning aniging, ai indi fikifiki guning midi waraga' tanga sasuk fama' guk fatem. Ka gu Kasira Aming sini' udep wa kami sarengsa' nine'. Ning tinga nakdidima sini' tanam ning aniging.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ka Jisas wari ning yanggu', na midi wa kuma'sa' fasanarik. Ka sidi kuma' naknga bibi' naknga naktangka guk mo' ting. Ka sidi napkeda ga' wa nasi' kane tangkunasi ka sibeng ning tangkunang ganang fatirik wara'ganang kuma' napkeda ning.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ka mokngang sidi sipsip ka naganing sipsip arantagim wara'ganang iikning mo' wara' sidi naning midi kuma' naknga bibi' fanaking.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 A sipsip arantagim ka naganing sini' adi giri, naning midi ninaksa' ting. Abanga na kuma'sa' yapkedanga yararik. Ning tinga adindu' kuma' napkedanga nanawak sa' ting.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ning tanga na adisita' ka' iyak kareng ka fikifiki ningsa' iikning u kabiaminga adi kadaga guk mo' tini'. Abanga aming nua'ni wari nua'bu nuromkubuna ning guk mokngang.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ka naning sibeng ka u ibinamgu' wa kigineng girii sini' guk ikita' wara' napa' ka adi naganing kafana ganang kuma' ibinamgu' wa sibeng ana yaptatoreinga iking. Wara' aming nua'ni wari nua'bu udayap ning guk mokngang.
29 Meu Pai, que
30 Beng sini' nagok ka sibeng guk indi kubaniksa' ning ikitamuk ning yanggu'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ka Juda ning aming girisi wari Jisas ning midi ka u naknga banaksi' giptanga uuk tonga uningkim kwak do manggakyangaging.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Ka Jisas wari ning yanggu', ai na sibeng ning kane karesi kabi'mo' kuma'sa' tanga sangtintingnanga abarik. Ka sidi napa' ka u fatirik wara'ning nua'ni wa kareng mo' ning kanga waraga' tanga udep nuronga ting.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ka adibu ning aniging, a indi guning napa' kane karesi u tanga torang waraga' tanga mo guronga tem. Indi gu amingsa' ning fagabem ka gu midi kadagang ka na Anutu ning tonga Anutuning wap tipkadarang waraga' tanga guronga tem.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ka Jisas wari ning yanggu', ka sidi kadapmang tang ganang wa midi nua'ni ka tim Anutu wari aming girisi fam u yanggu' wara'ning u yoking waraga' sukni'. Wa ning, sidi dabiksa' sidi Anutu arantagim wari iking ning yoking.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Ka beng sini' Anutuning midi ka u yoking wa beng guk tangkunang sini' ningsa' ko ira au wara'ning. Ka wap tangkunang ka sidi Anutu arantagim wari iking ning u togu' wa adi profet arantagim ga' beng guk togu' waraga' sukni'.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Ka na profet sa' ka u yanggu' ningwara' mo'. Na aming kuni' nua'ni ka sibeng wari nagapmo' naro'sa' nifikasiranga nangkaregu' wara' na Anutuning mindingni ning torik wang. Ka sidi na Anutuning wap tipkadarik ning tonga ba nangbeing.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Abanga naga sibeng ning kane tangkunasi guk tarok ganang wa sidi a gu udi mandaga' giknarang ning toyaning.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 A na sibeng ning kane tangkunasi wa kuma'sa' tinga fakaing wara' na ning torik, sidi naning midi u mandaga' ning udep sura naking wa sidi kane tangkunang ka u tinga kating waraga' sura nakeda tanga o beni Anutu wari adiganang ikinga adindu' beni ganang beng sini' ba ikita' ning tonting ning yanggu'.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ning tinga aming girisi adi Jisas wari midi kigineng ka u yanggu' u naknga kabaksi' kadagang sini' naknga banaksi' giptanga nua'bu bemtam ning tonga tiging. Ka mokngang Jisas adi urapsa' kuma' irafira fugang kadofinga anga ibinga mugo tugu'.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Ka Jisas adi u ibinga anga ning tanga Jodan ama u yama anga kama ka tim Jon Baptis wari ami taming ama iyamgu' u tubobu anga kadofinga unggung yagu'.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Ning tinga ami taming kabi'mo' wari Jisas ning midi u nakonga marara anga Jisas u kanga ning fatoyaging, o beng sini' tim Jon adi kane tangkunang ka ni guk mo' tugu'. Mokngang adi midisa' faituarugu'. Ka adining midi ka aming ka yari inga' titiga' togu' wa beng guksa' ba tonga yaregu'.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ning tanga kama ka wara'ni aming kabi'mo' wari Jisas ning midi u naknga adita' naktangka tiging.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.