João 10
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka Jisas wari naktangka aming ning iik waraga' tounga ami taming u ning yanggu', beng sini' ning sanotik aming ka sipsip sinim iyung ikanting u amanga yabonga iming ganang didimeng gi' mo' abanga amota' sinim binimba' ganang bemkura amota' wa aming kareng mo, kubu aming.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 A aming ka sinim iming ganang didimeng gi' abanga amota' wa sipsip u yaptatora wara'ning aming kareng.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ka yaptatora aming ka wari sinim iming ganang u abanga kadofiinga wa kane aming ka sinim katatorota' adi kuma' kigedanga faba u kadakngaminga adi iyung amota'. Amanga adining sipsip wara'ning wap kubanik kubanik u katianinga sipsip dabiksa' wari babangsi' ning bane u nakedanga ninaksa' tanga yaranga abuinga nana imonga fugang inagira afota'.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Afanga ning tanga adi tim ira katianinga sipsipni adi adining kuuni u naknga adining kumo ganangsa' yaranga anting.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Beng sini' sipsip adi aming nua'ni ka tuang mo' wara'ning ku u naknga wa mo' yaranga anting. Mokngang adi kasaranga bima sa' tinting.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ka Jisas wari midi tipfara u tanga yanggu' ka ami taming adi midi wara'ning ki waraga' nafek tanga nakeda guk mo' tiging.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ka aming wari adining midi nakeda guk mo' tiging u yapma Jisas wari nua'bu ning yanggu', beng sini' urang sanarik nagasa' na sipsip ning sinim wara'ning iming beng sini'.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 A aming fam ka midi ka indi sipsip yaptatora ning aming sini' ning sige fatuguting dabiksa' wa kubu aming. Adi mandaga' gikneting wara' sipsip adi adisining midi guk mo' nakiamiting.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Beng sini' nagasa' wa sinim wara'ning iming ning itik. Aming ka iming ka wara'ganang abanga amanting wa napa' kadagang ni wari mo' ifikadauta'. Mokngang adi kugurang kareng gi' giri ikanting. Ning tanga nana fam yapma naunga fugang amama a iyung bane tubobu afanga kugurang gi' iik wa iming tangkunang kareng ka u torik wara'ganangsa' tinting.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ka kubu aming adi sinim iyung wa sasuk kadagang kubaniksa' ka sipsip u kubu titi a didipmi tanga ifikadaga titi waraga'sa' tanga abanga amoting. A naga ya ningwara' ning mo'. Mokngang na sasuk kigineng kubaniksa' ka sipsip u yotangkayap tanga kafakafa tiapma ka' iyak iminga ka' iyak ka wari adisining kabaksi' ganang do tona sini' tinga damdang karengsa' naknga iik waraga' abuguk.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Na sipsip yaptatora ning aming kareng wari itik. Ka sipsip yaptatora ning aming kareng adi napa' kadagang ni wari sipsipni u ifikadangamonga tinting u kanga wa ananing fugu guk mo' surota'. Mokngang adi sipsipni u yotangkayap waraga' tanga ananing fugu u girisa' kabiaminga tipkadagainga kumarota'.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ka naning sipsip fam undu' ko manggakyabotik. Ka wa sipsip arantagim ka i iking yara'ning mo, arantagim naro' ikiting. Ka na u katianinga naning banakna u nakedanga ninaksa' tanga naura abanting. Ning tinga na sinim kubaniksa' ganang fabang dasiapma sipsip arantagim nua'ni wara'guk bak dabiksa' kukyapma arantagim kubaniksa' ning ikinga yaptatora titining aming undu' kubanik nagasa' irotik.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Beng sini' na sipsip u yotangkayabinga kareng gi' iik waraga' siamo' sura naganing iikna guk mo' sura nifikadaga titiga' kabiam sa' tirik. Ka na ka' iyak tubobu kuma' tok wara' sibeng adi naganing kadapmang ka naga sipsip ga' sura naganing iikna guk mo' sutik u kanga nagata' siamo' nakara'.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ka aming wari anasining sasuk sa' wa ning nanuk ning guk mokngang. Na kungkumak a tubobu mamarak wara'ning tangkunang guk wara' na aigaim sa' tinga nukanting wang. Kane ka u totik wa sibeng wari kuma' namgu' wara'ganangsa' yaranga totik ning yanggu'.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ka Juda aming girisi adi Jisas ning midi ka u naknga sasuk fama' guk nua'bu tiging.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ning tanga fam ka ning toging, ai mo' nakngamting, udi mini unggo kadagang wari amanga tipkangkaranga sini' tinga tonga yarara'.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 A fam ka ning toging, a mokngang, aming mini unggo kadagang guk adi midi kigineng ka ningwara' guk mo' touta'. Abanga adi mini unggo kadagang guk ganang wa aming nua'ni ning de tipkarendanga' undu' mo' tipkarendaro' waraga' sukni' ning toging.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ka Juda aming ning sande girii nua'ni ka tim siring yak girii tempel ka aming arantagim nua'ni wari abanga tipmumunggara tiging u tubobu bema tipgadabaging waraga' tubobu sura naknga defakiaging wara'ning wari kadofiinga Jerusalem yong girii ganangga' areging. Ka sande ka wa kama ka sibim girii kadofarugu' wara'ganang didimeng kanga defaging.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ka Jisas adindu' siring yak girii tempel waraga' kuma' agu'. Anga amanga siring yak girii wara'ning sinim kapmik ka iyung bane do ning tara' nua'ni ka wapni Solomon ning Iming ning aniaging wara'ganang amanga arengagu'.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ka Juda aming girisi wari u kanga anga Jisas u karamaknga adenga ning aniging, ai indi fikifiki guning midi waraga' tanga sasuk fama' guk fatem. Ka gu Kasira Aming sini' udep wa kami sarengsa' nine'. Ning tinga nakdidima sini' tanam ning aniging.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ka Jisas wari ning yanggu', na midi wa kuma'sa' fasanarik. Ka sidi kuma' naknga bibi' naknga naktangka guk mo' ting. Ka sidi napkeda ga' wa nasi' kane tangkunasi ka sibeng ning tangkunang ganang fatirik wara'ganang kuma' napkeda ning.
25 Jesus respondeu:
26 Ka mokngang sidi sipsip ka naganing sipsip arantagim wara'ganang iikning mo' wara' sidi naning midi kuma' naknga bibi' fanaking.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 A sipsip arantagim ka naganing sini' adi giri, naning midi ninaksa' ting. Abanga na kuma'sa' yapkedanga yararik. Ning tinga adindu' kuma' napkedanga nanawak sa' ting.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ning tanga na adisita' ka' iyak kareng ka fikifiki ningsa' iikning u kabiaminga adi kadaga guk mo' tini'. Abanga aming nua'ni wari nua'bu nuromkubuna ning guk mokngang.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ka naning sibeng ka u ibinamgu' wa kigineng girii sini' guk ikita' wara' napa' ka adi naganing kafana ganang kuma' ibinamgu' wa sibeng ana yaptatoreinga iking. Wara' aming nua'ni wari nua'bu udayap ning guk mokngang.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Beng sini' nagok ka sibeng guk indi kubaniksa' ning ikitamuk ning yanggu'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ka Juda ning aming girisi wari Jisas ning midi ka u naknga banaksi' giptanga uuk tonga uningkim kwak do manggakyangaging.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ka Jisas wari ning yanggu', ai na sibeng ning kane karesi kabi'mo' kuma'sa' tanga sangtintingnanga abarik. Ka sidi napa' ka u fatirik wara'ning nua'ni wa kareng mo' ning kanga waraga' tanga udep nuronga ting.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ka adibu ning aniging, a indi guning napa' kane karesi u tanga torang waraga' tanga mo guronga tem. Indi gu amingsa' ning fagabem ka gu midi kadagang ka na Anutu ning tonga Anutuning wap tipkadarang waraga' tanga guronga tem.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ka Jisas wari ning yanggu', ka sidi kadapmang tang ganang wa midi nua'ni ka tim Anutu wari aming girisi fam u yanggu' wara'ning u yoking waraga' sukni'. Wa ning, sidi dabiksa' sidi Anutu arantagim wari iking ning yoking.
34 Jesus disse:
35 Ka beng sini' Anutuning midi ka u yoking wa beng guk tangkunang sini' ningsa' ko ira au wara'ning. Ka wap tangkunang ka sidi Anutu arantagim wari iking ning u togu' wa adi profet arantagim ga' beng guk togu' waraga' sukni'.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ka na profet sa' ka u yanggu' ningwara' mo'. Na aming kuni' nua'ni ka sibeng wari nagapmo' naro'sa' nifikasiranga nangkaregu' wara' na Anutuning mindingni ning torik wang. Ka sidi na Anutuning wap tipkadarik ning tonga ba nangbeing.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Abanga naga sibeng ning kane tangkunasi guk tarok ganang wa sidi a gu udi mandaga' giknarang ning toyaning.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 A na sibeng ning kane tangkunasi wa kuma'sa' tinga fakaing wara' na ning torik, sidi naning midi u mandaga' ning udep sura naking wa sidi kane tangkunang ka u tinga kating waraga' sura nakeda tanga o beni Anutu wari adiganang ikinga adindu' beni ganang beng sini' ba ikita' ning tonting ning yanggu'.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ning tinga aming girisi adi Jisas wari midi kigineng ka u yanggu' u naknga kabaksi' kadagang sini' naknga banaksi' giptanga nua'bu bemtam ning tonga tiging. Ka mokngang Jisas adi urapsa' kuma' irafira fugang kadofinga anga ibinga mugo tugu'.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ka Jisas adi u ibinga anga ning tanga Jodan ama u yama anga kama ka tim Jon Baptis wari ami taming ama iyamgu' u tubobu anga kadofinga unggung yagu'.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ning tinga ami taming kabi'mo' wari Jisas ning midi u nakonga marara anga Jisas u kanga ning fatoyaging, o beng sini' tim Jon adi kane tangkunang ka ni guk mo' tugu'. Mokngang adi midisa' faituarugu'. Ka adining midi ka aming ka yari inga' titiga' togu' wa beng guksa' ba tonga yaregu'.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ning tanga kama ka wara'ni aming kabi'mo' wari Jisas ning midi u naknga adita' naktangka tiging.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.