Hebreus 9

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka midi totangka ka Anutu wari tim kuma' tugu' u togu' wa napa' fama' ka kadapmang ka adita' siring tongam wara'ning wara'guk ka yak ka adita' siring u mera tongam wara'ning u titi waraga' totangkagu'.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ka yak ka u tiging wa sel yak kareng sini' nua'ni tipmaraging. Ka yak wara'ning iyung bane nua'ni ka iming ganang du'sini' aderagu' wa napa' ka kamang diok garanga idefak wara'ning kati tanga iraging wara'guk ka basing kabaksi' ka baret ka Anutuga' sura kamingamiaging wara'ning wari adeiagumu'. Ka iyung bane wara'ning wapni wa Anutuning iyung ning aniaging.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ka iyung bane nua'ni ka wara'ning bong aderagu' wara'guk ka iyung bane ka tim aderagu' wara'ning bining ganang wa kwi' girii nua'ni tapsaseging wari isefinga fideragu'. Ka iyung bane nua'ni ka bong u aderagu' wara'ning wapni wa Anutuning iyung tapni tangkunang sini', ning aniaging.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ka iyung tapni ka wara'ganang wa basing kabasi' alta ka napa' kudugo mupmu guk kareng tanga sasa wara'ning ka gok warisa' tiging wara'guk ka bokis ka Anutu wari tim midi totangka tugu' wara'ning napa' tanga kuking wari adeiagumu'. Ka bokis ka wa kafakafa sini' tanga fugu using wa gol warisa' tanga yareging. Ka bokis wara'ning bane ganang wa napa' timini famineng ka kabak gok ka nana wap ka mana u dasinga kamiging wara'guk ka Eron ning tong ka tim suguraa guk yoku', abanga uningkim pampangaresi fama' ka tim Anutu wari midi kadapmang tang yokiamgu' ning u dasinga kuking wari fideiaging.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ka bokis wara'ning de using ganang wa Anutuning ensel uuring fama' tanga nua'ni ka tubo a nua'ni ka sanom tubo ning u kukyabinga bokis u mungkupnanga marekiagumu'. Ka ensel wari mungkupniagumu' wara'ning bining ganang wa kama tapni sini' ka pris girii wari Anutu wari aming ning kadagangsi' suknakubeyam waraga' keng amaa tagara sufuriaging. Ka kama ka wara'ganang wa diok ka Anutuning kigineng girii wara'ning kamaga wari undu' aderagu'. Ka napa' tangkunasi ka wara'ning kini bang bang kabi'mo' ka umpang yara'ganang wa dabiksa' mo' yoksasu'narik.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ka napa' ka u torik wari siring yak ning iyung ganang do anasining kamaganang didimengsa' adeinga pris arantagim wari siring yak wara'ning iyung bane nua'ni ka kane amanga titining aderagu' wara'ganang fikifiki amanga adisining kane u tiaging.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 A iyung bane kabasi' nua'ni ka tapni sini' ka wara'ning bong aderagu' wa pris girii kubanik warisa' ka gurak fikifiki ning bining ganang fiking kubaniksa' amanga tiaging. Ning tanga pris girii adi ananing kadagang guk ka ami taming arantagim dabiksa' wara'sining kadagang wara'ning mamareng waraga' sura wa keng ning amaa u manggara amanga ofa tanga siaging.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ka indi kadapmang ka siring yak sel a yak wara'ning iyung bane ganang kwi' tapsase tangkunang tinga Anutuning iyung tapni wari kapmo' ko aderagu'ganang wara'ning waraga' wa Anutuning mini unggo wari ning ningnataminga nakem, kama ka wara'ganang wa kadapmang ka ami taming wari Anutuning iyung tapni u amanga kaga waraga' isefi tanga fidegu'. Wara' pris girii kubanik warisa' ka fiking kubaniksa' amanga titi ning titing.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ka siring yak sel wara'ganang wa napa' ka aming wari Anutuganang sini' au wara'ning kadapmang u isefi wara'ning bagi guk u kanga ning sura nakedantam, kami yara'ganang undu' Juda aming fam adi kadapmang ka wara'ning u ko yaranga titing. Ning tanga siring yak tempel wara'ganang amanga adisining kabaksi' u tipkarenda waraga' ning tonga Anutuga' ofa karesi kukngama a keng karesi sangama ning titing. Ka mokngang, kane ka u titing wa yotangkayap tinga aming didimesi iikning kigineng guk mokngang sini'.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ka kadapmang timini ka wa Moses ning kadapmang tapni kuni' kuni' ka nana tangana a a ama topna a fuksi' yotikning ning waraga' togu' u titing wa aming ning fuksi' usingsa' tipgadaba wara'ning. Ka adi kadapmang ka wa tim Kasira Aming wari ko mo' kadofinga kumogu' u tanga wara'ganang tanga abiging. Ka inga' Kasira Aming wari kuma' kadofiinga ganang wa Anutu wari aming yotangkanip ning kadapmang inga'ni kareng beng guk sini' ubu kuma' tugu'.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ka kami yara'ganang wa Kasira Aming anasa' kuma' afanga ning tanga napa'napa' karesi ka Anutu wari inga' ifakadofigu' wara'ning pris girii ning kuma' ita'. Ning tanga siring yak kareng ka adi kane amanga tita' wa siring yak sel timini ka kamaganangning wa ma aming kafasi' wari titining mo', mokngang, wa girii a inga'ni kareng sini wara'ganang amanga tita'.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ka adi kadapmang ka pris girisi arantagim fam wari titing ning tanga siring yak wara'ganang wa fikifiki amanga tanga afu ning guk mo' tita'. Abanga adi ofa waraga' wa magaa meme a bulmakau uyamang dipminga wara'ning amaa mo' manggara famang seta', mokngang. Adi Anutuning yak kareng wara'ganang wa kama kubaniksa' ganang amanga ofa wa ananing amaa sini' warisa' kuma' tugu'. Ning tanga aming indining kadagang ning toni girii u tipmirisasu'neinga aming indi ka' ningsa' iik wara'ning kadapmang guk ubu kuma' iknimara'.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ka kane ka magaa ning amaa wari titining wa pris adi ning titing, adi meme a bulmakau amanga u dipminga amaani u manggara ning tanga bulmakau nimeng u dipminga sadatapa wadigi' tanga wara'ning kunambang u gira bema ning tanga aming ka Moses ning kadapmang tapni wara'ning fam utapota' u sufurangama yareinga pris wari wap ka aming kareng tubobu kuma' iikning u aniinga irota', ning titing.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ka wa napa' tangkunang sini' mo' wari titing unggung ka amingning kadagang tanga iguk ning wap guk ikiting. Ka napa' tangkunang sini' ka Kasira Aming ning amaa wari u tarafira kane mang sini' tinimita'. Aming indi kadagang tanga kadapmang ka kungkumak titi wara'ning u kuma' yaregum, ka Kasira Aming ning amaa ka wari usingsa' mo' yotiknipku', mokngang, adi kabakni' mang sini' yotiknibinga indi aming arantagim ka Anutu girii ka' iik guk adining kane girisa' titining ubu ikem. Beng sini' Anutuning mini unggo ka fikifiki ningsa' ikita' wari Kasira Aming u yotangkangam tinga adi kadagang kabi'guk mokngang ning ira ananing fuguni unggung Anutuga' ofa kareng sini' ning amigu'. Wara' warisa' wa indining kabakni' u yotiknibinga fafandangeng karengsa' ubu kadofinga ikem.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ka beng sini' kane ka Kasira Aming Jisas wari u tugu' wa midi totangka inga'ni ka Anutu wari aming ka adi katinininga adiganang abubu u yotangkanip ga' tugu' u tiptangkagu'. Ning tinga adi kungkumak tugu' wara'ganang wa Anutu wari aming ka kadagang tinga suknakubenim wara'ning kadapmang timini ka ofa tiaging wari yotangkanip titining guk mokngang indi yotangkanipma indining kadagang ning kagaya girii ka indi bimbem ning u wadigi' kuma' tipmirisasu'negu'. Ning tinga iik kareng fikifiki ningsa' titining ka tim Anutu wari adining mindine arantagim ga' iyam ga' togu' u bimbem wara'ning kadapmang guk giri ikem.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ka ki ka waraga'sa' tanga wa midi totangka timini u tiptangka waraga' wa beng ka kuma' dipmugumak wara'ning amaa wari bema tinga beng guk ning kadofigu'.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ka wara'ganang wa Moses wari tim munumung sini' ning togu', adi ami taming dabiksa' u fonga kukapma ning tanga Anutuning midi kadapmang tapni dabiksa' ka umpang ganang u bema indangiksasu'niama ning tanga bulmakau uyamang a meme u dipminga wara'ning amaa u manggara ama guk tagara ning tanga firi hisop wara'ning bang kabasi' urara bema sipsip dumni giming wari furusinga amaa u yogubura bema umpang ka Anutuning midi kadapmang tang yoking wara'ganang gidenga a ami taming u gideyapma yaranga ning tugu'.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ning tanga ning yanggu', amaa ka i tanga gidesabarik ya Anutuning midi tang ka sidi yaranga iik wara'ning u tiptangkara', ning yanggu'. Ka sidi Moses wari kadapmang ka u tugu' u kanga midi ka naga midi totangka timini ka amaa wari tiaging ning tongak waraga' nakedanting.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ka amaa wari tabara kwembakyap ning wa Moses wari umpang tang a ami taming ganang unggungsa' mo', mokngang, wa siring yak sel ganang a siring yak wara'ning kane ning dis a napa' fam ka Anutuga' amimi ning undu' dabiksa' taragu'.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ka napa'napa' dabiksa' ka Anutuning kadapmang tang timini u yaranga tiaging wara'ganang wa napa' ifakarenda titining wa amaa warisa' tiaging. Beng sini' Anutuning kadapmang ka kadagang tipmiri ning wa napa' kigineng ka amaa warisa' tanga tipmiri ning. A amaa guk mo' kwasinota' wa Anutu wari aming ning kadagang u wadigi' ufafe ning guk mokngang, ning nakiaging.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ka midi ka keng amaa warisa' tanga ifagadabayaging u torik waraga' wa ning nakedantam, siring yak sel ning napa' fam wa Anutuning napa' girisi sareng ka kunimganang kuta ikiting wara'ning uuringsa' tiaging. Ka napa' ka wa sigesa' iikning guk mokngang, wa amaa wari ifagadabainga kareng iik ning kane guksa' tiaging, wara' wara'ning bengni ka kunimganang kuta ikiting wa kane ka ofa wara'ning undu' kuma' tugu'. Ka adi uuring mo', sareng sini' wara' adi ofa wa napa' tangkunang girii ka Kasira Aming ananing amaa wari' tugu'.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Beng sini' Kasira Aming adi siring yak ka aming wari Anutuning napa' beng wara'ning uuringsa' ka kafasi' wari tiging wara'ganang mo' amogu', mokngang, adi kunimganang sini' u amanga Anutu ananing de ganang didimeng unggung sini' adenga indi yotangkanip waraga' anita'.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 — ausente —
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 — ausente —
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Abanga napa' nua'ni ka Kasira Aming wari tugu' wa ning, Anutu wari aming dabik indi kungkumak kubaniksa' tinga indining kadagang u kanga wara'ganang tagagarenip waraga' kuma' togu'.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Wara' Kasira adi mamareng ka aming ka kadagang guk wari kagaya bimben ning u tipmiri waraga' sura kama kubaniksa' ganang kumogu' wa ofa kigineng sini' tugu'. Ning tinga u togu' wari aming kabi'mo' indining kadagang u tipmirisasu'negu'. Ka adi inga' tubobu abo'ga'. Ka u abo' wa kane ka kadagang tipmiri ning ka tim kuma' tugu' u nua'bu mo' to', mokngang, adi aming ka adita'sa' naknga naktangka titing u inagira fonga kukyabinga gi' iik waraga'sa' abo'.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.