Hebreus 9
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ
1 Ka midi totangka ka Anutu wari tim kuma' tugu' u togu' wa napa' fama' ka kadapmang ka adita' siring tongam wara'ning wara'guk ka yak ka adita' siring u mera tongam wara'ning u titi waraga' totangkagu'.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Ka yak ka u tiging wa sel yak kareng sini' nua'ni tipmaraging. Ka yak wara'ning iyung bane nua'ni ka iming ganang du'sini' aderagu' wa napa' ka kamang diok garanga idefak wara'ning kati tanga iraging wara'guk ka basing kabaksi' ka baret ka Anutuga' sura kamingamiaging wara'ning wari adeiagumu'. Ka iyung bane wara'ning wapni wa Anutuning iyung ning aniaging.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ka iyung bane nua'ni ka wara'ning bong aderagu' wara'guk ka iyung bane ka tim aderagu' wara'ning bining ganang wa kwi' girii nua'ni tapsaseging wari isefinga fideragu'. Ka iyung bane nua'ni ka bong u aderagu' wara'ning wapni wa Anutuning iyung tapni tangkunang sini', ning aniaging.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ka iyung tapni ka wara'ganang wa basing kabasi' alta ka napa' kudugo mupmu guk kareng tanga sasa wara'ning ka gok warisa' tiging wara'guk ka bokis ka Anutu wari tim midi totangka tugu' wara'ning napa' tanga kuking wari adeiagumu'. Ka bokis ka wa kafakafa sini' tanga fugu using wa gol warisa' tanga yareging. Ka bokis wara'ning bane ganang wa napa' timini famineng ka kabak gok ka nana wap ka mana u dasinga kamiging wara'guk ka Eron ning tong ka tim suguraa guk yoku', abanga uningkim pampangaresi fama' ka tim Anutu wari midi kadapmang tang yokiamgu' ning u dasinga kuking wari fideiaging.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Ka bokis wara'ning de using ganang wa Anutuning ensel uuring fama' tanga nua'ni ka tubo a nua'ni ka sanom tubo ning u kukyabinga bokis u mungkupnanga marekiagumu'. Ka ensel wari mungkupniagumu' wara'ning bining ganang wa kama tapni sini' ka pris girii wari Anutu wari aming ning kadagangsi' suknakubeyam waraga' keng amaa tagara sufuriaging. Ka kama ka wara'ganang wa diok ka Anutuning kigineng girii wara'ning kamaga wari undu' aderagu'. Ka napa' tangkunasi ka wara'ning kini bang bang kabi'mo' ka umpang yara'ganang wa dabiksa' mo' yoksasu'narik.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ka napa' ka u torik wari siring yak ning iyung ganang do anasining kamaganang didimengsa' adeinga pris arantagim wari siring yak wara'ning iyung bane nua'ni ka kane amanga titining aderagu' wara'ganang fikifiki amanga adisining kane u tiaging.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 A iyung bane kabasi' nua'ni ka tapni sini' ka wara'ning bong aderagu' wa pris girii kubanik warisa' ka gurak fikifiki ning bining ganang fiking kubaniksa' amanga tiaging. Ning tanga pris girii adi ananing kadagang guk ka ami taming arantagim dabiksa' wara'sining kadagang wara'ning mamareng waraga' sura wa keng ning amaa u manggara amanga ofa tanga siaging.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ka indi kadapmang ka siring yak sel a yak wara'ning iyung bane ganang kwi' tapsase tangkunang tinga Anutuning iyung tapni wari kapmo' ko aderagu'ganang wara'ning waraga' wa Anutuning mini unggo wari ning ningnataminga nakem, kama ka wara'ganang wa kadapmang ka ami taming wari Anutuning iyung tapni u amanga kaga waraga' isefi tanga fidegu'. Wara' pris girii kubanik warisa' ka fiking kubaniksa' amanga titi ning titing.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ka siring yak sel wara'ganang wa napa' ka aming wari Anutuganang sini' au wara'ning kadapmang u isefi wara'ning bagi guk u kanga ning sura nakedantam, kami yara'ganang undu' Juda aming fam adi kadapmang ka wara'ning u ko yaranga titing. Ning tanga siring yak tempel wara'ganang amanga adisining kabaksi' u tipkarenda waraga' ning tonga Anutuga' ofa karesi kukngama a keng karesi sangama ning titing. Ka mokngang, kane ka u titing wa yotangkayap tinga aming didimesi iikning kigineng guk mokngang sini'.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Ka kadapmang timini ka wa Moses ning kadapmang tapni kuni' kuni' ka nana tangana a a ama topna a fuksi' yotikning ning waraga' togu' u titing wa aming ning fuksi' usingsa' tipgadaba wara'ning. Ka adi kadapmang ka wa tim Kasira Aming wari ko mo' kadofinga kumogu' u tanga wara'ganang tanga abiging. Ka inga' Kasira Aming wari kuma' kadofiinga ganang wa Anutu wari aming yotangkanip ning kadapmang inga'ni kareng beng guk sini' ubu kuma' tugu'.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ka kami yara'ganang wa Kasira Aming anasa' kuma' afanga ning tanga napa'napa' karesi ka Anutu wari inga' ifakadofigu' wara'ning pris girii ning kuma' ita'. Ning tanga siring yak kareng ka adi kane amanga tita' wa siring yak sel timini ka kamaganangning wa ma aming kafasi' wari titining mo', mokngang, wa girii a inga'ni kareng sini wara'ganang amanga tita'.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ka adi kadapmang ka pris girisi arantagim fam wari titing ning tanga siring yak wara'ganang wa fikifiki amanga tanga afu ning guk mo' tita'. Abanga adi ofa waraga' wa magaa meme a bulmakau uyamang dipminga wara'ning amaa mo' manggara famang seta', mokngang. Adi Anutuning yak kareng wara'ganang wa kama kubaniksa' ganang amanga ofa wa ananing amaa sini' warisa' kuma' tugu'. Ning tanga aming indining kadagang ning toni girii u tipmirisasu'neinga aming indi ka' ningsa' iik wara'ning kadapmang guk ubu kuma' iknimara'.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ka kane ka magaa ning amaa wari titining wa pris adi ning titing, adi meme a bulmakau amanga u dipminga amaani u manggara ning tanga bulmakau nimeng u dipminga sadatapa wadigi' tanga wara'ning kunambang u gira bema ning tanga aming ka Moses ning kadapmang tapni wara'ning fam utapota' u sufurangama yareinga pris wari wap ka aming kareng tubobu kuma' iikning u aniinga irota', ning titing.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Ka wa napa' tangkunang sini' mo' wari titing unggung ka amingning kadagang tanga iguk ning wap guk ikiting. Ka napa' tangkunang sini' ka Kasira Aming ning amaa wari u tarafira kane mang sini' tinimita'. Aming indi kadagang tanga kadapmang ka kungkumak titi wara'ning u kuma' yaregum, ka Kasira Aming ning amaa ka wari usingsa' mo' yotiknipku', mokngang, adi kabakni' mang sini' yotiknibinga indi aming arantagim ka Anutu girii ka' iik guk adining kane girisa' titining ubu ikem. Beng sini' Anutuning mini unggo ka fikifiki ningsa' ikita' wari Kasira Aming u yotangkangam tinga adi kadagang kabi'guk mokngang ning ira ananing fuguni unggung Anutuga' ofa kareng sini' ning amigu'. Wara' warisa' wa indining kabakni' u yotiknibinga fafandangeng karengsa' ubu kadofinga ikem.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ka beng sini' kane ka Kasira Aming Jisas wari u tugu' wa midi totangka inga'ni ka Anutu wari aming ka adi katinininga adiganang abubu u yotangkanip ga' tugu' u tiptangkagu'. Ning tinga adi kungkumak tugu' wara'ganang wa Anutu wari aming ka kadagang tinga suknakubenim wara'ning kadapmang timini ka ofa tiaging wari yotangkanip titining guk mokngang indi yotangkanipma indining kadagang ning kagaya girii ka indi bimbem ning u wadigi' kuma' tipmirisasu'negu'. Ning tinga iik kareng fikifiki ningsa' titining ka tim Anutu wari adining mindine arantagim ga' iyam ga' togu' u bimbem wara'ning kadapmang guk giri ikem.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ka ki ka waraga'sa' tanga wa midi totangka timini u tiptangka waraga' wa beng ka kuma' dipmugumak wara'ning amaa wari bema tinga beng guk ning kadofigu'.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Ka wara'ganang wa Moses wari tim munumung sini' ning togu', adi ami taming dabiksa' u fonga kukapma ning tanga Anutuning midi kadapmang tapni dabiksa' ka umpang ganang u bema indangiksasu'niama ning tanga bulmakau uyamang a meme u dipminga wara'ning amaa u manggara ama guk tagara ning tanga firi hisop wara'ning bang kabasi' urara bema sipsip dumni giming wari furusinga amaa u yogubura bema umpang ka Anutuning midi kadapmang tang yoking wara'ganang gidenga a ami taming u gideyapma yaranga ning tugu'.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ning tanga ning yanggu', amaa ka i tanga gidesabarik ya Anutuning midi tang ka sidi yaranga iik wara'ning u tiptangkara', ning yanggu'. Ka sidi Moses wari kadapmang ka u tugu' u kanga midi ka naga midi totangka timini ka amaa wari tiaging ning tongak waraga' nakedanting.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ka amaa wari tabara kwembakyap ning wa Moses wari umpang tang a ami taming ganang unggungsa' mo', mokngang, wa siring yak sel ganang a siring yak wara'ning kane ning dis a napa' fam ka Anutuga' amimi ning undu' dabiksa' taragu'.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ka napa'napa' dabiksa' ka Anutuning kadapmang tang timini u yaranga tiaging wara'ganang wa napa' ifakarenda titining wa amaa warisa' tiaging. Beng sini' Anutuning kadapmang ka kadagang tipmiri ning wa napa' kigineng ka amaa warisa' tanga tipmiri ning. A amaa guk mo' kwasinota' wa Anutu wari aming ning kadagang u wadigi' ufafe ning guk mokngang, ning nakiaging.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ka midi ka keng amaa warisa' tanga ifagadabayaging u torik waraga' wa ning nakedantam, siring yak sel ning napa' fam wa Anutuning napa' girisi sareng ka kunimganang kuta ikiting wara'ning uuringsa' tiaging. Ka napa' ka wa sigesa' iikning guk mokngang, wa amaa wari ifagadabainga kareng iik ning kane guksa' tiaging, wara' wara'ning bengni ka kunimganang kuta ikiting wa kane ka ofa wara'ning undu' kuma' tugu'. Ka adi uuring mo', sareng sini' wara' adi ofa wa napa' tangkunang girii ka Kasira Aming ananing amaa wari' tugu'.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Beng sini' Kasira Aming adi siring yak ka aming wari Anutuning napa' beng wara'ning uuringsa' ka kafasi' wari tiging wara'ganang mo' amogu', mokngang, adi kunimganang sini' u amanga Anutu ananing de ganang didimeng unggung sini' adenga indi yotangkanip waraga' anita'.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 — ausente —
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 — ausente —
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Abanga napa' nua'ni ka Kasira Aming wari tugu' wa ning, Anutu wari aming dabik indi kungkumak kubaniksa' tinga indining kadagang u kanga wara'ganang tagagarenip waraga' kuma' togu'.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Wara' Kasira adi mamareng ka aming ka kadagang guk wari kagaya bimben ning u tipmiri waraga' sura kama kubaniksa' ganang kumogu' wa ofa kigineng sini' tugu'. Ning tinga u togu' wari aming kabi'mo' indining kadagang u tipmirisasu'negu'. Ka adi inga' tubobu abo'ga'. Ka u abo' wa kane ka kadagang tipmiri ning ka tim kuma' tugu' u nua'bu mo' to', mokngang, adi aming ka adita'sa' naknga naktangka titing u inagira fonga kukyabinga gi' iik waraga'sa' abo'.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.