Hebreus 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka tim Anutuning midi wa ananing ensel wari abanga ituayaging, ka kami yara'ganang wa adining Anutuning mindingni ananing mini wari sini' abanga ituainga nakem, wara' indi midi ka u naknga naktangka tanga yara sa' tantam. A indi ninak guk mo' tantam wa Anutuga' naktangka ning kadapmang didimeng u kabinga anganga kadaga ma tanam.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Beng sini' kadapmang ka Anutuning midi kuma' naknga kagabi titi wara'ning ka tim ensel ininga abanga iniaging wa kigineng sini' wara' aming ka Anutuning midi ka u mo' nakota' wa adi kadagang tara' wara' Anutu wari kagaya kabingaminga kungkumak sa' tota'.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Ka tim Anutu adi kagaya wa aming ka ensel ning midi mo' nakiaging unggung kabiamarugu', a kami yara'ganang wa midi kareng sini' ka kane kigineng ka Jisas wari tubobu manggaknip ga' tugu' wara'ning ka girii Jisas ananing mini wari sini' afanga togu', a inga' undu' aposel ka adining midi u naking wari ituanima o midi ka wa beng guksa' ning kuma' ningging. Wara' indi midi ka indi manggaknip wara'ning waraga' manda ukngamtam wa wara'ning kagayani wa girii sini', indi kagaya u tatarafik ning kadapmang nua'ni guk mokngang, bimbem sa' titi wara'ning.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Ka Anutu wari aposel arantagim wari adining midi ituanga yareging u tiptangkainga aming wari adining tangkunang u kanga naktangka titi waraga' sura kane tangkunasi mirakel a napa' tangkunasi fam ka aming wari titining guk mokngang undu' kuma'sa' tugu'. Abanga adining midi kareng u tiptangka wara'ning wa Anutuning mini unggo wari ananing sasuk ganangsa' aming kubanik kubanik indita' tangkunang kuni' kuni' kuma' nima yareta'.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Ka kama ka timini i ikem yaraga' wa kuma' torik. Ka kama a napa'napa' ka Anutu wari inga' tipkadofo' u katatora waraga' kamo' wara'ning toutik. Ka Anutu adi adining kama inga'ni u katatora wara'ning wa adi kunung aming ensel arantagim u mo' kukyapku', mokngang.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Adi kama ka u katatora waraga' wa ananing mindingni kuma' kasiranga kabigu' warisa' katatoro'ga'. Ka waraga' wa midi tim ning kuma' yoking,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 — ausente —
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 — ausente —
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ka indi aming girii Jisas ka aming yotangkanibinga kareng gi' iik adining ki u kuma' kayam. Adi ning tugu', kama pumpurumsa' kamaganang i yagu'ganang wa Anutu wari tangaminga adining wap wa ensel arantagim ning wap u mo' irafiku', adining wap wa afufu kabi' ning tanga adegu'. Ka Anutu wari aming kamaganangni dabik indi yotangkanip ga' sura ananing bibiri' a ai'dap ganang kungkumak titiga' kuma' kabinimgu'. Kabiniminga afanga kungkumak sa' tugu'. Wara' adi Anutu wari waraga' tangkunang a wap girii ka napa'napa' u yaptatora wara'ning girii beng sini' kamigu'.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Ka napa'napa' u defata' wa Anutu warisa' tugu' wari ikem. Abanga napa'napa' wari ka' ira tangkunang guk iking wara'ning ki undu' Anutu anasa' tiniminga ikem. Ka Anutu adi aming arantagim kabi'mo' u adining mindine ning indifaigikinga ira adigok wap girii u bema iik waraga' sura wa kadapmang ka u tugu'. Ka Anutu adi Jisas wari kagaya u mo' bimbem waraga' kadapmang nua'ni guk mo' tugu', mokngang, Anutu adi Jisas wari kagaya u beminga aming indi indagira fonga kuknipma adigok marek kareng sini' ganang dabik iyak waraga' kuma' sura kagabi sa' tinga kagaya u bemgu'. Ka kadapmang ka Anutu wari u tugu' wa didimengsa' tugu' ning kayam.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Ka aming ka indining kadagang tanga kayonimgu' wara'guk ka aming kadagang u tanga kayoniminga fafandangeng karengsa' ikem indigok indi babangni' wa kubaniksa' Anutu. Wara' Jisas adi aming arantagim nua'nining ning mo' nibita', adi ananing kuyane sini' ning nipma o naning kuyane karesisa' ning u kaba guk marara susoeng sa' ninita'.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Ka Jisas wari kuyane ning ninita' wara'ning wa midi nua'ni ka tim ning kuma' yoking,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ka waraga' undu' midi nua'ni yoking wa ning, nagok ka adisigok indi Anutu wari girisa' yotangkanipning ning u kanga waraga' naktangka tem. Abanga nua'ni ka ning togu', naga itik, ning tinga naganing sabane arantagim ka gu ibinamgung undu' kubap ikem, ning togu' wara'ning u yoking.
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 — ausente —
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 — ausente —
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Ka indi u kanga ning nakedantam, Jisas wari kane ka u tugu' wa adi kunung aming ensel arantagim u yotangkayap ga' mo' tugu', mokngang, wa aming sini' ka Ebraham ning iri ka i ikem indi yotangkanip waraga'sa' tugu'.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Ka Jisas adi aming indining kadagang u tanga kayoniminga Anutu wari indining kadagang u suknakubenim waraga' yotangkanimonga wa adi aming indigok dabik ningsa' ira yotangkanip ning ning kagu'. Ning tanga afanga pris girii kane ka aming yotangkaima Anutu wari indining kadagang u suknakubenim waraga' Anutu anini ning tiaging u yaranga ai'dap ning kadapmang tanga kaba guk kufara tugu' wa pris girii ning kane didimeng beng guk sini' tugu'.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Ka Jisas adi amin fugu sini' ira kamaganang i yagu'ganang wa nasi' mamareng a Setan ning tantaramik kuni' kuni' wari adiganang undu' kuma'sa' kadofingaminga naku', wara' nasi' mamareng ka ning wari indiganang kadofanimota' wa adi kigeda tanga nipbubure tanga kuma'sa' yotangkanibota'.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.