Hebreus 12

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Isrel aming ning naktangka ami taming ka tim tanga yaging ka u tonga yararik adi timinggi'sini' kuma' kumoging de, ka adisining naktangka ning kadapmang kareng wara'ning midi u ko nakem wa adi ka' ko ira karamaknip tanga adenga indifainga indi adisining bining ganang iikning ningda'ning ikem. Ka aming ka inga' sini' ikem indindu' adi indifing waraga' sura Anutuning kane u tonga wa kadapmang ka aming wari uunak kura' tarafik tonga nasi' nasi' mamaresi u ibisasu'nanga urang unakiting ningda'ning tanga kadagang fam ka indining kabakni' a sasukni'ganang ko ita' wari kane u mo' titiga' udanibonga tita' wa wadigi' kabisasu'nantam. Ning tanga kabakni' kubaniksa' kufara naktangka sini' tanga kadapmang didimeng kareng unggungsa' kafanga tanga ira antam.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Ka indi girini' Jisas ning kadapmang kareng waraga' sura adi tugu' ningsa' tantam. Adisa' indining naktangka tipmarakniminga indi adita' naktangka tinga adisa' indining naktangka u tiptangkanim wara'ning ki beng sini' ita'. Ka adi beni Anutu wari kane kabingamgu' wa ninaksa' tanga yaranga tanga anganga mamareng girii ka firi ugari ganang kungkumak wari kadofingamonga tinga wa adi waraga' mutu tanga bima tanga kagabi mo' tugu', mokngang. Adi napa' kareng sini' ka beni Anutu wari inga' tangam waraga' suktangkanga ning suku', naga firi ugari ganang kumakinga aming wari aming kadagang ningda'ning undu' girisa' napmanting. Ning sura mamareng girii wa bimbem sa' tanga kumogu'. Kumara marara aranga beni Anutu guk kuta girii dabik ikitamu'.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Ka indindu' ningsa' indi adining kadapmang kareng sini' u kanga waraga' suktangka tinga wari indining kabakni' indifitangkainga indi kadapmang ka unggungsa' yaranga tanga ikantam. Beng sini' girini' adi aming kamaganangni kadagasi tuang adisining bining ganang ikinga adi adita' kabaksi' kadagang nakngama kaguruda tanga napa' kadagasi kabi'mo' taramikiaging. Ka Jisas adi mamareng waraga' sura adining kane u kabinga mutu tanga bima guk mo' tugu', mokngang sini'. Ka sidindu' ningsa', sidi Jisas ning kadapmang u kanga nasi' mamareng wari sidiganang kadofisaminga wa sidi mamareng waraga' sura didirima da' tanga kane ka Anutu wari sidi titiga' samgu' u kagabi ga' guk mo' sukanting.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Ka beng sini' indi kamaganang i ira kadapmang kareng tinga kadagang wari indifikadaga tonga tita' wa indi ami' ningda'ning tanga ikem. Ka sidi iik ka wara'ganang ira wa ning ma sukni', a indi ami' wa kagaya sini' tem wara' kureng kagabi tantam. Mokngang, sidi ami' wara'ganang wa mamareng udi giri beming ka sidi kungkumak sini' mo' ting, wara' sidi ami' a mamareng waraga' bibi' mo' nakanting.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 — ausente —
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Ka kadapmang ka babangse wari sabase ifadidimonga wa adi didipmi titing ningsa' ka sidindu' Anutu wari sifadidima tonga napa'ni tasaminga wa kagabi sa' tinga tasamota'. Ka Anutu adi wa sige mo' tasamara', mokngang, adi adining mindine ning sapma kadapmang kareng ga' sifadidimonga wa u tasamara' wang.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Ka Anutu adi kadapmang ka aming ifadidima ning wa mindine fam unggungsa' tiama a sidi wa sisibi tanga mo' tasamota' wa sidi u kanga ning nakedanting, o indi adining mindingni sini' mo', indi aming babangsi' guk mokngang sabagabak ningda'ning ko ikem wara' adi indifadidima titiga' bibi' ba nakara'.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Ka indi indining sibengse' wari indifadidima tonga tinga wa indi adisining midi ninaksa' tanga adisining midi kapmik iik wa karengsa' ikitam. Wara' indi babangni' Anutu girii ka napa'napa' dabik wara'sining ka' iyak ning ki sini' wari indifadidima tonga tinga wa indi bibi' guk mo' sini' nakngamtam, indi nakngam sa' tantam wara' indi ka' fikifiki kareng ningsa' ikantam.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Abanga sibengse' adi nasi' kadapmang didimeng waraga' indifadidimonga wa anasining sasuk ganangsa' tanga kama pumpurumsa' ka indi sababi' ko ikitam wara'ganangsa' tanga indifadidimating. Ka Anutu adi indi yotangkanip ga' sura indifadidima tonga ita' wa adi fe' kabi'guk ka babangne kamaganangni wari tanimiting ning mo' tita', mokngang, adi kafakafa sini' indifadidimainga indi didimesi karesi sini' ka ana ningwara' iik waraga' sura didimengsa' tanimita'.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Ka kama ka mamareng wari indiganang indifididima ga' tanimita' wa indi kabakni' kugurang guk mo' ikitam, mokngang, indi mamarengsa' naknga ikitam. Indi mamareng ka indifadidima titiga' ning tonga tanibota' u kagabi sa' tinga indifadidimota' wa indi inga' kadapmang didimengsa' tanga ira kabakni' kugurang guk kareng gi' ubu ikantam.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 — ausente —
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 — ausente —
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Sidi kadapmang ka aming guk kabaksi' dabiksa' iik wara'ning u yaranga ikanting. Ning tanga kadapmang kadagang kabi'guk mo' tanga didimengsa' ira au wara'ning sasuk guksa' ikanting. Beng guk sini' aming ka kadapmang ka napa' sansaramik kabi'guk mo' tota' adisa' Anutuganang anga gi' iro', wara' sidi waraga' sura sidining kadapmang u tipdidimanga ning tanga kadapmang kareng ka ningwara'sa' tanga ikanting.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ka naktangka aming sidining bining ganang wa sidi kura' katatorang kafakafa tanga ikanting. Sidi napa'ni tanga Anutu wari ai'dap kareng girii tasamonga tara' waraga' manda ma ukngamni'. Abanga sidining bining ganang wa sidi nakadaga guk mo' tanga ikanting. Aming fam wari u sapma kadapmang ka u tanga yorafa yorafa tanga auinga girii giranga aming kabi'mo' u ma ifakadawa'.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Abanga sidi sasuk kadagang ka napa' kadagang titining wari sidining sasuksi'ganang kabi'guk mo' kadofota'. Abanga sidi sasuk ka napa' kamaganangni wa girii ning kanga, a napa' naktangka ning wa sigening ningda'ning kaga wara'guk mo' ikanting. Sidi sasuk ka ningwara'guk ikanting wa tim Iso wari urang tugu' ningda'ning ma tini'. Ka wa ning tugu', mamangsi' Rebeka wari saba gigirikna guk ibeyapku', ka Iso adi tim kadofigu' wara' adi wap girii guk yagu'. Ka inga' adi napa' kamaganangni nana waraga' segi naknga wap girii u sigening ningda'ning kanga kabiinga kuyang mandangni Jekop warisa' bemgu'.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Ka Iso adi ana sini' ning tanga inga' wap girii waraga' tubobu sura beni wari wap girii u tiptangkangam waraga' ibang tongam waraga' ning tonga sura kane girii sini' ka de ameng guk afanga tugu' de, ka anasa' kadapmang kuma' udagagu' wara' mokngang beni wari ibang nua'bu tongam ga' nafera kagabi sa' tinga adi tangkunang ka wara'guk mo' bema sigesa' itarugu'.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Ka beng sini' kami yara'ganang indi Anutuning arantagim wa indi iik ka tim indining papane wari tanga ira abiging ningwara' mo' ikem. Tim papane wari yaging ganang wa adi Anutuning tangkunang kigineng girii wa dasi' wari sareng sini' guk kayaging. Adi kama bubo wap Sainai wara'ning kapmik ganang bak girii tanga Anutu wari kudip girii ka Sainai wara'ning ki kubing ganang kuta dagu' u kaging. Ning tanga Anutu wari mungkong kangam girii u kamainga kama bubo u isefisasu'nanga afanga kama wari kangkamara tanga ning tanga gugubik girii wari ubu abuinga kaging.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 — ausente —
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 — ausente —
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 — ausente —
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 — ausente —
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Abanga sidi indi yotangkanip ning aming ka Jisas wara'ganang kuma' kadofing. Ka Anutu wari indi yotangkanip waraga' midi totangka tanga Jisas u kamiinga Jisas wari midi totangka u tiptangka wara'ning kane u tugu'. Ka wara'ning wa ning, timinggi' Abel ning kuyangni Ken wari Abel u uku'. Ukinga adining amani wa sige kwasinegu' waraga' tanga Anutu wari mamareng kura'bu kabingamgu'. Ka Jisas wari kumoinga adining amaa wari kwasinegu' wa adining amani wara'ning kaneni wa kuni' nua'ni sini', ka wa Anutu wari indining kadagang ga' sura mamareng kura'bu kabani wara'ning mo', amaa wa Anutu wari kane kigineng waraga' sura nipbubure tanga kafakafa tinim wara'ning kadapmang tinimgu'. Ka beng sini' sidi kane kigineng ka wara'ganang kuma' kadofing.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Ka sidi sidining iiksi' u kafakafa sini' katatoranga ikanting. Sidi Anutuning midi ninak ga' bibi' guk mo' nakanting. Timinggi' Anutu wari Isrel aming u midi inonga wa adi aming kamaganangni ka Moses u aniinga Moses wari naknga bema Isrel aming wa inga' inarugu', wara' Isrel aming adi midi ka u tarakayoinga Anutu wari mamareng ka waraga' imarugu' wa kabi' da'ning. Ka kami yara'ganang wa indi Anutuning midi wa Anutu adi aming nua'ni amiinga wari mo' naknga ninara', mokngang. Anutu ka kunimganang ira kigineng girii guk ikita' ananing mini sanom wari sini' nininga nakem, wara' indi midi ka u tarakayontam wa Anutu adi waraga' mamareng wa girii sini' kabanimo'ga', aming wari mamareng ka u tatarafik ning guk mokngang.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Timinggi' Anutu wari kama bubo Sainai ganang afanga midi togu' wa adining midi kigineng wari tanga kama bubo guk tamaronga tugu'. Ka inga' ganang undu' midi tangkunang nua'ni ka Anutu wari ning tuguinga yoking, beng sini' na kama i nua'bu tipdidirok ga'. Ka kamasa' mo', kunim a napa'napa' ka kunimganang ikiting dabiksa' kabi'mo' ifadidiranga yarokga', ning tuguinga yoking.
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Ka indi midi dibing kabi' ka nua'bu tipdidira ning togu' u kanga ning sura nakedantam, napa'napa' ka Anutu wari tasasu'negu' u iking wa adi inga' nua'bu kuma'sa' ifadidiranga ifamirisasu'no'ga'. Ning tinga napa'napa' tangkunasi' ka dani' wari kaga ning guk mokngang a tipkadaga titining guk mokngang warisa' wa tangkunang ningsa' ko ikni'.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Ka Anutuning yong kareng sini' ka inga' indi anga ira adigok napa'napa' u yaptatoranam wa kadaga titining guk mokngang, ka indi waraga' sura Anutuga' mesisiringa tanga asekni' ningsa' aninga tangamtam. Ka indining Anutu girii wa napa' fifiring ning ningda'ning mo', mokngang sini'. Adining tangkunang kigineng girii ka napa' tangkunasi diapsasu'na ning wa kudip kagaya guk ningda'ning ikita' wara' indi waraga' mutu sini' tanga adining midi ning kapmik ganangsa' ikantam.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Indi kadapmang kareng ka ning u tanga ira adita' siring a ibang tongamtam wa adi indining kadapmang u didimeng karengsa' kauta'.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.