Hebreus 12
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka Isrel aming ning naktangka ami taming ka tim tanga yaging ka u tonga yararik adi timinggi'sini' kuma' kumoging de, ka adisining naktangka ning kadapmang kareng wara'ning midi u ko nakem wa adi ka' ko ira karamaknip tanga adenga indifainga indi adisining bining ganang iikning ningda'ning ikem. Ka aming ka inga' sini' ikem indindu' adi indifing waraga' sura Anutuning kane u tonga wa kadapmang ka aming wari uunak kura' tarafik tonga nasi' nasi' mamaresi u ibisasu'nanga urang unakiting ningda'ning tanga kadagang fam ka indining kabakni' a sasukni'ganang ko ita' wari kane u mo' titiga' udanibonga tita' wa wadigi' kabisasu'nantam. Ning tanga kabakni' kubaniksa' kufara naktangka sini' tanga kadapmang didimeng kareng unggungsa' kafanga tanga ira antam.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Ka indi girini' Jisas ning kadapmang kareng waraga' sura adi tugu' ningsa' tantam. Adisa' indining naktangka tipmarakniminga indi adita' naktangka tinga adisa' indining naktangka u tiptangkanim wara'ning ki beng sini' ita'. Ka adi beni Anutu wari kane kabingamgu' wa ninaksa' tanga yaranga tanga anganga mamareng girii ka firi ugari ganang kungkumak wari kadofingamonga tinga wa adi waraga' mutu tanga bima tanga kagabi mo' tugu', mokngang. Adi napa' kareng sini' ka beni Anutu wari inga' tangam waraga' suktangkanga ning suku', naga firi ugari ganang kumakinga aming wari aming kadagang ningda'ning undu' girisa' napmanting. Ning sura mamareng girii wa bimbem sa' tanga kumogu'. Kumara marara aranga beni Anutu guk kuta girii dabik ikitamu'.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Ka indindu' ningsa' indi adining kadapmang kareng sini' u kanga waraga' suktangka tinga wari indining kabakni' indifitangkainga indi kadapmang ka unggungsa' yaranga tanga ikantam. Beng sini' girini' adi aming kamaganangni kadagasi tuang adisining bining ganang ikinga adi adita' kabaksi' kadagang nakngama kaguruda tanga napa' kadagasi kabi'mo' taramikiaging. Ka Jisas adi mamareng waraga' sura adining kane u kabinga mutu tanga bima guk mo' tugu', mokngang sini'. Ka sidindu' ningsa', sidi Jisas ning kadapmang u kanga nasi' mamareng wari sidiganang kadofisaminga wa sidi mamareng waraga' sura didirima da' tanga kane ka Anutu wari sidi titiga' samgu' u kagabi ga' guk mo' sukanting.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Ka beng sini' indi kamaganang i ira kadapmang kareng tinga kadagang wari indifikadaga tonga tita' wa indi ami' ningda'ning tanga ikem. Ka sidi iik ka wara'ganang ira wa ning ma sukni', a indi ami' wa kagaya sini' tem wara' kureng kagabi tantam. Mokngang, sidi ami' wara'ganang wa mamareng udi giri beming ka sidi kungkumak sini' mo' ting, wara' sidi ami' a mamareng waraga' bibi' mo' nakanting.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 — ausente —
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 — ausente —
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Ka kadapmang ka babangse wari sabase ifadidimonga wa adi didipmi titing ningsa' ka sidindu' Anutu wari sifadidima tonga napa'ni tasaminga wa kagabi sa' tinga tasamota'. Ka Anutu adi wa sige mo' tasamara', mokngang, adi adining mindine ning sapma kadapmang kareng ga' sifadidimonga wa u tasamara' wang.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Ka Anutu adi kadapmang ka aming ifadidima ning wa mindine fam unggungsa' tiama a sidi wa sisibi tanga mo' tasamota' wa sidi u kanga ning nakedanting, o indi adining mindingni sini' mo', indi aming babangsi' guk mokngang sabagabak ningda'ning ko ikem wara' adi indifadidima titiga' bibi' ba nakara'.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Ka indi indining sibengse' wari indifadidima tonga tinga wa indi adisining midi ninaksa' tanga adisining midi kapmik iik wa karengsa' ikitam. Wara' indi babangni' Anutu girii ka napa'napa' dabik wara'sining ka' iyak ning ki sini' wari indifadidima tonga tinga wa indi bibi' guk mo' sini' nakngamtam, indi nakngam sa' tantam wara' indi ka' fikifiki kareng ningsa' ikantam.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Abanga sibengse' adi nasi' kadapmang didimeng waraga' indifadidimonga wa anasining sasuk ganangsa' tanga kama pumpurumsa' ka indi sababi' ko ikitam wara'ganangsa' tanga indifadidimating. Ka Anutu adi indi yotangkanip ga' sura indifadidima tonga ita' wa adi fe' kabi'guk ka babangne kamaganangni wari tanimiting ning mo' tita', mokngang, adi kafakafa sini' indifadidimainga indi didimesi karesi sini' ka ana ningwara' iik waraga' sura didimengsa' tanimita'.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Ka kama ka mamareng wari indiganang indifididima ga' tanimita' wa indi kabakni' kugurang guk mo' ikitam, mokngang, indi mamarengsa' naknga ikitam. Indi mamareng ka indifadidima titiga' ning tonga tanibota' u kagabi sa' tinga indifadidimota' wa indi inga' kadapmang didimengsa' tanga ira kabakni' kugurang guk kareng gi' ubu ikantam.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 — ausente —
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 — ausente —
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Sidi kadapmang ka aming guk kabaksi' dabiksa' iik wara'ning u yaranga ikanting. Ning tanga kadapmang kadagang kabi'guk mo' tanga didimengsa' ira au wara'ning sasuk guksa' ikanting. Beng guk sini' aming ka kadapmang ka napa' sansaramik kabi'guk mo' tota' adisa' Anutuganang anga gi' iro', wara' sidi waraga' sura sidining kadapmang u tipdidimanga ning tanga kadapmang kareng ka ningwara'sa' tanga ikanting.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Ka naktangka aming sidining bining ganang wa sidi kura' katatorang kafakafa tanga ikanting. Sidi napa'ni tanga Anutu wari ai'dap kareng girii tasamonga tara' waraga' manda ma ukngamni'. Abanga sidining bining ganang wa sidi nakadaga guk mo' tanga ikanting. Aming fam wari u sapma kadapmang ka u tanga yorafa yorafa tanga auinga girii giranga aming kabi'mo' u ma ifakadawa'.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Abanga sidi sasuk kadagang ka napa' kadagang titining wari sidining sasuksi'ganang kabi'guk mo' kadofota'. Abanga sidi sasuk ka napa' kamaganangni wa girii ning kanga, a napa' naktangka ning wa sigening ningda'ning kaga wara'guk mo' ikanting. Sidi sasuk ka ningwara'guk ikanting wa tim Iso wari urang tugu' ningda'ning ma tini'. Ka wa ning tugu', mamangsi' Rebeka wari saba gigirikna guk ibeyapku', ka Iso adi tim kadofigu' wara' adi wap girii guk yagu'. Ka inga' adi napa' kamaganangni nana waraga' segi naknga wap girii u sigening ningda'ning kanga kabiinga kuyang mandangni Jekop warisa' bemgu'.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ka Iso adi ana sini' ning tanga inga' wap girii waraga' tubobu sura beni wari wap girii u tiptangkangam waraga' ibang tongam waraga' ning tonga sura kane girii sini' ka de ameng guk afanga tugu' de, ka anasa' kadapmang kuma' udagagu' wara' mokngang beni wari ibang nua'bu tongam ga' nafera kagabi sa' tinga adi tangkunang ka wara'guk mo' bema sigesa' itarugu'.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Ka beng sini' kami yara'ganang indi Anutuning arantagim wa indi iik ka tim indining papane wari tanga ira abiging ningwara' mo' ikem. Tim papane wari yaging ganang wa adi Anutuning tangkunang kigineng girii wa dasi' wari sareng sini' guk kayaging. Adi kama bubo wap Sainai wara'ning kapmik ganang bak girii tanga Anutu wari kudip girii ka Sainai wara'ning ki kubing ganang kuta dagu' u kaging. Ning tanga Anutu wari mungkong kangam girii u kamainga kama bubo u isefisasu'nanga afanga kama wari kangkamara tanga ning tanga gugubik girii wari ubu abuinga kaging.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 — ausente —
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 — ausente —
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 — ausente —
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 — ausente —
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 — ausente —
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Abanga sidi indi yotangkanip ning aming ka Jisas wara'ganang kuma' kadofing. Ka Anutu wari indi yotangkanip waraga' midi totangka tanga Jisas u kamiinga Jisas wari midi totangka u tiptangka wara'ning kane u tugu'. Ka wara'ning wa ning, timinggi' Abel ning kuyangni Ken wari Abel u uku'. Ukinga adining amani wa sige kwasinegu' waraga' tanga Anutu wari mamareng kura'bu kabingamgu'. Ka Jisas wari kumoinga adining amaa wari kwasinegu' wa adining amani wara'ning kaneni wa kuni' nua'ni sini', ka wa Anutu wari indining kadagang ga' sura mamareng kura'bu kabani wara'ning mo', amaa wa Anutu wari kane kigineng waraga' sura nipbubure tanga kafakafa tinim wara'ning kadapmang tinimgu'. Ka beng sini' sidi kane kigineng ka wara'ganang kuma' kadofing.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ka sidi sidining iiksi' u kafakafa sini' katatoranga ikanting. Sidi Anutuning midi ninak ga' bibi' guk mo' nakanting. Timinggi' Anutu wari Isrel aming u midi inonga wa adi aming kamaganangni ka Moses u aniinga Moses wari naknga bema Isrel aming wa inga' inarugu', wara' Isrel aming adi midi ka u tarakayoinga Anutu wari mamareng ka waraga' imarugu' wa kabi' da'ning. Ka kami yara'ganang wa indi Anutuning midi wa Anutu adi aming nua'ni amiinga wari mo' naknga ninara', mokngang. Anutu ka kunimganang ira kigineng girii guk ikita' ananing mini sanom wari sini' nininga nakem, wara' indi midi ka u tarakayontam wa Anutu adi waraga' mamareng wa girii sini' kabanimo'ga', aming wari mamareng ka u tatarafik ning guk mokngang.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Timinggi' Anutu wari kama bubo Sainai ganang afanga midi togu' wa adining midi kigineng wari tanga kama bubo guk tamaronga tugu'. Ka inga' ganang undu' midi tangkunang nua'ni ka Anutu wari ning tuguinga yoking, beng sini' na kama i nua'bu tipdidirok ga'. Ka kamasa' mo', kunim a napa'napa' ka kunimganang ikiting dabiksa' kabi'mo' ifadidiranga yarokga', ning tuguinga yoking.
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Ka indi midi dibing kabi' ka nua'bu tipdidira ning togu' u kanga ning sura nakedantam, napa'napa' ka Anutu wari tasasu'negu' u iking wa adi inga' nua'bu kuma'sa' ifadidiranga ifamirisasu'no'ga'. Ning tinga napa'napa' tangkunasi' ka dani' wari kaga ning guk mokngang a tipkadaga titining guk mokngang warisa' wa tangkunang ningsa' ko ikni'.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Ka Anutuning yong kareng sini' ka inga' indi anga ira adigok napa'napa' u yaptatoranam wa kadaga titining guk mokngang, ka indi waraga' sura Anutuga' mesisiringa tanga asekni' ningsa' aninga tangamtam. Ka indining Anutu girii wa napa' fifiring ning ningda'ning mo', mokngang sini'. Adining tangkunang kigineng girii ka napa' tangkunasi diapsasu'na ning wa kudip kagaya guk ningda'ning ikita' wara' indi waraga' mutu sini' tanga adining midi ning kapmik ganangsa' ikantam.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Indi kadapmang kareng ka ning u tanga ira adita' siring a ibang tongamtam wa adi indining kadapmang u didimeng karengsa' kauta'.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.