Gálatas 4
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 — ausente —
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ka naktangka aming indindu' ningsa', tim Kasira Aming Jisas wari ko mo' kadofiinga naktangka mo' tugum ganang wa indi sababi' ningda'ning ikinga sasuk a kadapmang ka kamaganangnisa' warisa' niptatoregu'.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ka inga' kama ka Anutu wari indi aming sini' ningda'ning iikga' kuma' sura kabigu' wari kadofiinga wa Anutu wari adining mindingni u anigaranimgu'. Anigareinga afanga taming kamaganangni wari ibeinga kadofinga Juda ning kadapmang tapni ning kapmik ganangsa' ira kadapmang unggungsa' yaranga tanga giragagu'.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ka adi kadapmang tapni ning kapmik ganang u yagu' wa adi aming ka kadapmang tapni ning mamareng wari tofanipku' u udanga kayoniminga indi wap Anutuning mindine ning ubu ira karengsa' giri iik waraga' tanga tugu'.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ka sidi a indi dabik indi Anutuning mindine ning kuma' ikem, wara' Anutu wari ananing mindingni ning mini unggo u kaminiminga mini unggo wari indining kabakni'ganang u ira yotangkanibinga indining sibeng ning kuma' anitam.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Wara' indi wap guk mokngang ka kane aming sige ning nua'bu mo' ikem, mokngang, indi Anutu ananing mindine sini' ning ubu kuma' ikem. Wara' nasi'nasi' karesi ka Anutu wari adining mindine arantagim wara'siga' iminga manggakna ga' totangkagu' u manggakna wara'ning ning ikem.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ka beng sini' tim aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidi Anutu girii wara'guk mo' nakedanga ira napa' ka sidi Anutu mandaga' kamaganangni ka sidi napa' beng guk ning tonga yapking waraga' naktangkainga wari saptatoreinga wara'sining slev ning yaging.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ka inga yara'ganang sidi Anutu beng guk u kuma' nakeding a Anutu girii adindu' adining mindine ning ubu kuma' sabara', ka indining da'ning tanga sidi Anutu kabinga kamaganang ning kadapmang tapni ka tangkunang kabi'guk mokngang sigening wara'ning kapmik ganang nua'bu ironga mainga. Ma' sidi kadapmang ka wari tofisabinga adisining kane aming sige slev ning nua'bu ba ironga ting.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ma' kami yara'ganang wa sidi Anutu wari kareng sasap waraga' wa kadapmang ka kama sabat tapni a mayap inga'nining kama tapni a gurak inga'nining tapni ningwaraga' mesisiringa tanga defak wra'ning kapmik nua'bu ironga ting wa'.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ka na sidi kadapmang ka u tanga iking wara'ning midi u naknga base tanga ning torik, o naga kane girii fatiamarik wa sige wa biuta'.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 O kuyane na midi kigineng ka ning sanotik, tim na sidi yotangkasap ga' sura Juda indining kadapmang tapni u kabinga aming ka Juda mo' sidining iikning kadapmang unggungsa' yaranga yaguk. Wara' inga' yara'ganang wa sidindu' sasuksi' wa naganing sasuk guk dabik ningsa' iikga' nakarik. Abanga tim sidi nagata' bibi' naknga manda guk mo' uknamging, mokngang.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ka sidindu' kuma' sa' naking tim munumung sini' na sidining yongganang u anga kadofiguk ganang wa na fukna ganang wa mamareng guk, wara' tangkunang guk mokngang ning naknga sidi sibinga yong nua'niga' guk mo' aguk, mokngang, na sidigok unggungsa' ira midi kareng u ituasama aguk.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ka na mamareng guk u yaguk wa sidi yotangkanap tanga kane girii fatiaging de, ka sidi waraga' bibi' naknga napkadaga guk mo' tiging, mokngang, sidi kafakafasa' ka Anutuning kunung aming nua'ni wa ma Kasira Aming Jisas ana sini' kanga tangam ning ningda'ning tanamging.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Abanga sidi nagata' siamo' naknga nifakarenda titiga' kane tang siamo' tiging. Beng sini' sidining ai'dap wari tanga sidining dasi' fugung u tanga bema naning dana ganang girisa' kaminam ning da'ning sapkuk, ka kami yara'ganang wa sidining mesisiringa ka u tiging wa indeng mugogu'.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Indining, na sifididima titi waraga' kadapmang didimeng fatasamarik ka sidibu nagata bibi' naknama digirap ningda'ning ubu ironga ting.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ka Juda aming fam ka naganing mandang aging adi sidita' siamo' naknga yotangkasap titi ningda'ning fatasaming. Ka adi sasuksi' didimeng guk mo' tanga didimeng guk mo' ira yotangkasap beng mo' fating, mokngang, adi sidining kabaksi' sifimarakinga sidi adisita' ubu naknga nagok se'kuyane ning kuma' tanga ikem u udanga waraga'sa' sura fiting.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Beng sini' kabaksi' ka aming nua'niga' naknga tangam ning wa napa' kareng sini' de, ka sidi kafakafa sura nakedanga beng guk giri ning kanga totang wa didimengsa'. Ka sidi nagata' naknga kafakafa tanamonga wa naga sidigok unggung ikinga ganangsa' tanaam ning mo', mokngang, wa naga sidigok unggung mo' iik ganang undu' fikifiki ningsa' tanga ira au wara'ning.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ka ning nakarik ka sidi naganing sabane a na sidining mamangsi' ningda'ning ikem. Ning tanga naning kabakna wari sidita' sasuk mimeng ka simeng se' wari saba ibeunga kagaya urang nakiting ningda'ning nakarik. Na sidining kabaksi' wa didimengsa' ka Kasira Aming Jisas ning kaba guk dabik ningsa' kagadofi waraga'sa' fanakarik. Ka sidi didimesi karesi u kadofiinga wa giri na sidita' sasuk mimeng tirik u wara'ganang kabok.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 O kuyane na sidita' siamo' nakarik, ka na unggung sini' anga sabarok ganang wa giri sidining iiksi' ka indining da'ning iking u kanga midi undu' kugurang da'ning sanarok. A mokngang, unggung sini' guk mo' anga sabarik wara' sidining kadapmang waraga' sasuk mimeng tanga wa midi ka kigineng sanirik yang.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ka Galesia aming ka Judaning kadapmang tapni ning kapmik ganang ubu ikinga Anutu wari aming didimesi ning u wara'ganang sasap waraga' sura ting sidi ning sanotik, sidi kadapmang tapni wara'ning midi bumara' ka umpang ganang timinggi' yoking u kafakafa nakni'.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ka midi ka wa ning yoking, Ebraham adi taming fama' saniapma saba fama' ibegu', nua'ni ka kane taming sige slev sanagu' wara'ning mindingni a nua'ni ka tamni sini' slev mo' wara'ning mindingni.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ka saba ka kane taming wari ibegu' wa aming wari saba urube titing wara'ning kadapmang ganangsa' yaranga kadofigu', a nua'ni ka ananing tamni sini' wari ibegu' wa tim Anutu ana kafakafa tiama yotangkayap titiga' kuma' totangkagu' wara'ning kigineng ganangsa' kadofigu'.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 A aming arantagim ka Anutuning midi totangka ning kapmik ganang ikem indi mengni nua'ni Sera ka slev mo', sibim kareng itarugu' wari ibegu' wara'ning arantagim wara' indining yong ki wa Jerusalem inga'ni ka Anutuning yong kareng wang.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ka waraga' wa profet Aisaia adindu' midi ka ning kuma' yoku',
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ka naktangka aming kuyane, tim Sera ning mindingni Aisak wari Anutuning midi totangka ganangsa' kadofigu' ningsa' ka sidindu' Anutu wari midi totangka ka aming ka Kasira Aming Jisas ga' naktangka tinga yotangkayap ga' togu' wara'ganang kadofinga Anutuning mindine ning iking.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Tim Hega ning saba ka saba urube ning kadapmang ganangsa' kadofigu' wari saba ka Anutuning mini unggo ning kigineng warisa' tipkadofigu' ka Aisak u digirap ning kanga kadagang taramira tarugu'. Ka kami yara'ganang undu' ningsa', aming ka kadapmang tapni lo ganangsa' kadofiting wari aming ka naktangka sa' tanga Aisak ning arantagim ning ikitam indita' mamareng fanimiting.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ka sidi midi ka wara'ning ka umpang ganang kuma' yoking waraga' sukanting. Midi ka wa ning yoking, kane taming guk ka mindingni guk wa yangkagare tinga mademu'. Kane taming ning mindingni adi babangsi' wara'ning mambongni dibing kabi'sini' guk mo' bemo', mokngang, ananing tamni sini' ka kugurang gi' ikita' wara'ning mindingni warisa' babangsi'ning napa'napa' u manggaksasu'no'ga', ning yoking.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Wara' kuyane indi ning nakedantam, indi Ebraham ning kunung taming slev wara'ning mindingni ning arantagim ning mo' ikem, wara' indi Judaning kadapmang tapni wari tofanipma faronga, mokngang. Indi Ebraham ning tamni sini' ning mindingni wara'ning arantagim wara' indi kadapmang tapni wara'ning kapmik nua' mo' ikem.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.