Gálatas 4
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 — ausente —
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 — ausente —
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ka naktangka aming indindu' ningsa', tim Kasira Aming Jisas wari ko mo' kadofiinga naktangka mo' tugum ganang wa indi sababi' ningda'ning ikinga sasuk a kadapmang ka kamaganangnisa' warisa' niptatoregu'.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ka inga' kama ka Anutu wari indi aming sini' ningda'ning iikga' kuma' sura kabigu' wari kadofiinga wa Anutu wari adining mindingni u anigaranimgu'. Anigareinga afanga taming kamaganangni wari ibeinga kadofinga Juda ning kadapmang tapni ning kapmik ganangsa' ira kadapmang unggungsa' yaranga tanga giragagu'.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ka adi kadapmang tapni ning kapmik ganang u yagu' wa adi aming ka kadapmang tapni ning mamareng wari tofanipku' u udanga kayoniminga indi wap Anutuning mindine ning ubu ira karengsa' giri iik waraga' tanga tugu'.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ka sidi a indi dabik indi Anutuning mindine ning kuma' ikem, wara' Anutu wari ananing mindingni ning mini unggo u kaminiminga mini unggo wari indining kabakni'ganang u ira yotangkanibinga indining sibeng ning kuma' anitam.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Wara' indi wap guk mokngang ka kane aming sige ning nua'bu mo' ikem, mokngang, indi Anutu ananing mindine sini' ning ubu kuma' ikem. Wara' nasi'nasi' karesi ka Anutu wari adining mindine arantagim wara'siga' iminga manggakna ga' totangkagu' u manggakna wara'ning ning ikem.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ka beng sini' tim aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidi Anutu girii wara'guk mo' nakedanga ira napa' ka sidi Anutu mandaga' kamaganangni ka sidi napa' beng guk ning tonga yapking waraga' naktangkainga wari saptatoreinga wara'sining slev ning yaging.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ka inga yara'ganang sidi Anutu beng guk u kuma' nakeding a Anutu girii adindu' adining mindine ning ubu kuma' sabara', ka indining da'ning tanga sidi Anutu kabinga kamaganang ning kadapmang tapni ka tangkunang kabi'guk mokngang sigening wara'ning kapmik ganang nua'bu ironga mainga. Ma' sidi kadapmang ka wari tofisabinga adisining kane aming sige slev ning nua'bu ba ironga ting.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ma' kami yara'ganang wa sidi Anutu wari kareng sasap waraga' wa kadapmang ka kama sabat tapni a mayap inga'nining kama tapni a gurak inga'nining tapni ningwaraga' mesisiringa tanga defak wra'ning kapmik nua'bu ironga ting wa'.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ka na sidi kadapmang ka u tanga iking wara'ning midi u naknga base tanga ning torik, o naga kane girii fatiamarik wa sige wa biuta'.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 O kuyane na midi kigineng ka ning sanotik, tim na sidi yotangkasap ga' sura Juda indining kadapmang tapni u kabinga aming ka Juda mo' sidining iikning kadapmang unggungsa' yaranga yaguk. Wara' inga' yara'ganang wa sidindu' sasuksi' wa naganing sasuk guk dabik ningsa' iikga' nakarik. Abanga tim sidi nagata' bibi' naknga manda guk mo' uknamging, mokngang.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ka sidindu' kuma' sa' naking tim munumung sini' na sidining yongganang u anga kadofiguk ganang wa na fukna ganang wa mamareng guk, wara' tangkunang guk mokngang ning naknga sidi sibinga yong nua'niga' guk mo' aguk, mokngang, na sidigok unggungsa' ira midi kareng u ituasama aguk.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ka na mamareng guk u yaguk wa sidi yotangkanap tanga kane girii fatiaging de, ka sidi waraga' bibi' naknga napkadaga guk mo' tiging, mokngang, sidi kafakafasa' ka Anutuning kunung aming nua'ni wa ma Kasira Aming Jisas ana sini' kanga tangam ning ningda'ning tanamging.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Abanga sidi nagata' siamo' naknga nifakarenda titiga' kane tang siamo' tiging. Beng sini' sidining ai'dap wari tanga sidining dasi' fugung u tanga bema naning dana ganang girisa' kaminam ning da'ning sapkuk, ka kami yara'ganang wa sidining mesisiringa ka u tiging wa indeng mugogu'.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Indining, na sifididima titi waraga' kadapmang didimeng fatasamarik ka sidibu nagata bibi' naknama digirap ningda'ning ubu ironga ting.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ka Juda aming fam ka naganing mandang aging adi sidita' siamo' naknga yotangkasap titi ningda'ning fatasaming. Ka adi sasuksi' didimeng guk mo' tanga didimeng guk mo' ira yotangkasap beng mo' fating, mokngang, adi sidining kabaksi' sifimarakinga sidi adisita' ubu naknga nagok se'kuyane ning kuma' tanga ikem u udanga waraga'sa' sura fiting.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Beng sini' kabaksi' ka aming nua'niga' naknga tangam ning wa napa' kareng sini' de, ka sidi kafakafa sura nakedanga beng guk giri ning kanga totang wa didimengsa'. Ka sidi nagata' naknga kafakafa tanamonga wa naga sidigok unggung ikinga ganangsa' tanaam ning mo', mokngang, wa naga sidigok unggung mo' iik ganang undu' fikifiki ningsa' tanga ira au wara'ning.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ka ning nakarik ka sidi naganing sabane a na sidining mamangsi' ningda'ning ikem. Ning tanga naning kabakna wari sidita' sasuk mimeng ka simeng se' wari saba ibeunga kagaya urang nakiting ningda'ning nakarik. Na sidining kabaksi' wa didimengsa' ka Kasira Aming Jisas ning kaba guk dabik ningsa' kagadofi waraga'sa' fanakarik. Ka sidi didimesi karesi u kadofiinga wa giri na sidita' sasuk mimeng tirik u wara'ganang kabok.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 O kuyane na sidita' siamo' nakarik, ka na unggung sini' anga sabarok ganang wa giri sidining iiksi' ka indining da'ning iking u kanga midi undu' kugurang da'ning sanarok. A mokngang, unggung sini' guk mo' anga sabarik wara' sidining kadapmang waraga' sasuk mimeng tanga wa midi ka kigineng sanirik yang.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ka Galesia aming ka Judaning kadapmang tapni ning kapmik ganang ubu ikinga Anutu wari aming didimesi ning u wara'ganang sasap waraga' sura ting sidi ning sanotik, sidi kadapmang tapni wara'ning midi bumara' ka umpang ganang timinggi' yoking u kafakafa nakni'.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ka midi ka wa ning yoking, Ebraham adi taming fama' saniapma saba fama' ibegu', nua'ni ka kane taming sige slev sanagu' wara'ning mindingni a nua'ni ka tamni sini' slev mo' wara'ning mindingni.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ka saba ka kane taming wari ibegu' wa aming wari saba urube titing wara'ning kadapmang ganangsa' yaranga kadofigu', a nua'ni ka ananing tamni sini' wari ibegu' wa tim Anutu ana kafakafa tiama yotangkayap titiga' kuma' totangkagu' wara'ning kigineng ganangsa' kadofigu'.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 A aming arantagim ka Anutuning midi totangka ning kapmik ganang ikem indi mengni nua'ni Sera ka slev mo', sibim kareng itarugu' wari ibegu' wara'ning arantagim wara' indining yong ki wa Jerusalem inga'ni ka Anutuning yong kareng wang.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ka waraga' wa profet Aisaia adindu' midi ka ning kuma' yoku',
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ka naktangka aming kuyane, tim Sera ning mindingni Aisak wari Anutuning midi totangka ganangsa' kadofigu' ningsa' ka sidindu' Anutu wari midi totangka ka aming ka Kasira Aming Jisas ga' naktangka tinga yotangkayap ga' togu' wara'ganang kadofinga Anutuning mindine ning iking.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Tim Hega ning saba ka saba urube ning kadapmang ganangsa' kadofigu' wari saba ka Anutuning mini unggo ning kigineng warisa' tipkadofigu' ka Aisak u digirap ning kanga kadagang taramira tarugu'. Ka kami yara'ganang undu' ningsa', aming ka kadapmang tapni lo ganangsa' kadofiting wari aming ka naktangka sa' tanga Aisak ning arantagim ning ikitam indita' mamareng fanimiting.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ka sidi midi ka wara'ning ka umpang ganang kuma' yoking waraga' sukanting. Midi ka wa ning yoking, kane taming guk ka mindingni guk wa yangkagare tinga mademu'. Kane taming ning mindingni adi babangsi' wara'ning mambongni dibing kabi'sini' guk mo' bemo', mokngang, ananing tamni sini' ka kugurang gi' ikita' wara'ning mindingni warisa' babangsi'ning napa'napa' u manggaksasu'no'ga', ning yoking.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Wara' kuyane indi ning nakedantam, indi Ebraham ning kunung taming slev wara'ning mindingni ning arantagim ning mo' ikem, wara' indi Judaning kadapmang tapni wari tofanipma faronga, mokngang. Indi Ebraham ning tamni sini' ning mindingni wara'ning arantagim wara' indi kadapmang tapni wara'ning kapmik nua' mo' ikem.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.