Gálatas 4
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 — ausente —
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ka naktangka aming indindu' ningsa', tim Kasira Aming Jisas wari ko mo' kadofiinga naktangka mo' tugum ganang wa indi sababi' ningda'ning ikinga sasuk a kadapmang ka kamaganangnisa' warisa' niptatoregu'.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ka inga' kama ka Anutu wari indi aming sini' ningda'ning iikga' kuma' sura kabigu' wari kadofiinga wa Anutu wari adining mindingni u anigaranimgu'. Anigareinga afanga taming kamaganangni wari ibeinga kadofinga Juda ning kadapmang tapni ning kapmik ganangsa' ira kadapmang unggungsa' yaranga tanga giragagu'.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ka adi kadapmang tapni ning kapmik ganang u yagu' wa adi aming ka kadapmang tapni ning mamareng wari tofanipku' u udanga kayoniminga indi wap Anutuning mindine ning ubu ira karengsa' giri iik waraga' tanga tugu'.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ka sidi a indi dabik indi Anutuning mindine ning kuma' ikem, wara' Anutu wari ananing mindingni ning mini unggo u kaminiminga mini unggo wari indining kabakni'ganang u ira yotangkanibinga indining sibeng ning kuma' anitam.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Wara' indi wap guk mokngang ka kane aming sige ning nua'bu mo' ikem, mokngang, indi Anutu ananing mindine sini' ning ubu kuma' ikem. Wara' nasi'nasi' karesi ka Anutu wari adining mindine arantagim wara'siga' iminga manggakna ga' totangkagu' u manggakna wara'ning ning ikem.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ka beng sini' tim aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidi Anutu girii wara'guk mo' nakedanga ira napa' ka sidi Anutu mandaga' kamaganangni ka sidi napa' beng guk ning tonga yapking waraga' naktangkainga wari saptatoreinga wara'sining slev ning yaging.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ka inga yara'ganang sidi Anutu beng guk u kuma' nakeding a Anutu girii adindu' adining mindine ning ubu kuma' sabara', ka indining da'ning tanga sidi Anutu kabinga kamaganang ning kadapmang tapni ka tangkunang kabi'guk mokngang sigening wara'ning kapmik ganang nua'bu ironga mainga. Ma' sidi kadapmang ka wari tofisabinga adisining kane aming sige slev ning nua'bu ba ironga ting.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ma' kami yara'ganang wa sidi Anutu wari kareng sasap waraga' wa kadapmang ka kama sabat tapni a mayap inga'nining kama tapni a gurak inga'nining tapni ningwaraga' mesisiringa tanga defak wra'ning kapmik nua'bu ironga ting wa'.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ka na sidi kadapmang ka u tanga iking wara'ning midi u naknga base tanga ning torik, o naga kane girii fatiamarik wa sige wa biuta'.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 O kuyane na midi kigineng ka ning sanotik, tim na sidi yotangkasap ga' sura Juda indining kadapmang tapni u kabinga aming ka Juda mo' sidining iikning kadapmang unggungsa' yaranga yaguk. Wara' inga' yara'ganang wa sidindu' sasuksi' wa naganing sasuk guk dabik ningsa' iikga' nakarik. Abanga tim sidi nagata' bibi' naknga manda guk mo' uknamging, mokngang.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ka sidindu' kuma' sa' naking tim munumung sini' na sidining yongganang u anga kadofiguk ganang wa na fukna ganang wa mamareng guk, wara' tangkunang guk mokngang ning naknga sidi sibinga yong nua'niga' guk mo' aguk, mokngang, na sidigok unggungsa' ira midi kareng u ituasama aguk.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ka na mamareng guk u yaguk wa sidi yotangkanap tanga kane girii fatiaging de, ka sidi waraga' bibi' naknga napkadaga guk mo' tiging, mokngang, sidi kafakafasa' ka Anutuning kunung aming nua'ni wa ma Kasira Aming Jisas ana sini' kanga tangam ning ningda'ning tanamging.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Abanga sidi nagata' siamo' naknga nifakarenda titiga' kane tang siamo' tiging. Beng sini' sidining ai'dap wari tanga sidining dasi' fugung u tanga bema naning dana ganang girisa' kaminam ning da'ning sapkuk, ka kami yara'ganang wa sidining mesisiringa ka u tiging wa indeng mugogu'.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Indining, na sifididima titi waraga' kadapmang didimeng fatasamarik ka sidibu nagata bibi' naknama digirap ningda'ning ubu ironga ting.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ka Juda aming fam ka naganing mandang aging adi sidita' siamo' naknga yotangkasap titi ningda'ning fatasaming. Ka adi sasuksi' didimeng guk mo' tanga didimeng guk mo' ira yotangkasap beng mo' fating, mokngang, adi sidining kabaksi' sifimarakinga sidi adisita' ubu naknga nagok se'kuyane ning kuma' tanga ikem u udanga waraga'sa' sura fiting.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Beng sini' kabaksi' ka aming nua'niga' naknga tangam ning wa napa' kareng sini' de, ka sidi kafakafa sura nakedanga beng guk giri ning kanga totang wa didimengsa'. Ka sidi nagata' naknga kafakafa tanamonga wa naga sidigok unggung ikinga ganangsa' tanaam ning mo', mokngang, wa naga sidigok unggung mo' iik ganang undu' fikifiki ningsa' tanga ira au wara'ning.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ka ning nakarik ka sidi naganing sabane a na sidining mamangsi' ningda'ning ikem. Ning tanga naning kabakna wari sidita' sasuk mimeng ka simeng se' wari saba ibeunga kagaya urang nakiting ningda'ning nakarik. Na sidining kabaksi' wa didimengsa' ka Kasira Aming Jisas ning kaba guk dabik ningsa' kagadofi waraga'sa' fanakarik. Ka sidi didimesi karesi u kadofiinga wa giri na sidita' sasuk mimeng tirik u wara'ganang kabok.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 O kuyane na sidita' siamo' nakarik, ka na unggung sini' anga sabarok ganang wa giri sidining iiksi' ka indining da'ning iking u kanga midi undu' kugurang da'ning sanarok. A mokngang, unggung sini' guk mo' anga sabarik wara' sidining kadapmang waraga' sasuk mimeng tanga wa midi ka kigineng sanirik yang.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ka Galesia aming ka Judaning kadapmang tapni ning kapmik ganang ubu ikinga Anutu wari aming didimesi ning u wara'ganang sasap waraga' sura ting sidi ning sanotik, sidi kadapmang tapni wara'ning midi bumara' ka umpang ganang timinggi' yoking u kafakafa nakni'.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ka midi ka wa ning yoking, Ebraham adi taming fama' saniapma saba fama' ibegu', nua'ni ka kane taming sige slev sanagu' wara'ning mindingni a nua'ni ka tamni sini' slev mo' wara'ning mindingni.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ka saba ka kane taming wari ibegu' wa aming wari saba urube titing wara'ning kadapmang ganangsa' yaranga kadofigu', a nua'ni ka ananing tamni sini' wari ibegu' wa tim Anutu ana kafakafa tiama yotangkayap titiga' kuma' totangkagu' wara'ning kigineng ganangsa' kadofigu'.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 A aming arantagim ka Anutuning midi totangka ning kapmik ganang ikem indi mengni nua'ni Sera ka slev mo', sibim kareng itarugu' wari ibegu' wara'ning arantagim wara' indining yong ki wa Jerusalem inga'ni ka Anutuning yong kareng wang.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ka waraga' wa profet Aisaia adindu' midi ka ning kuma' yoku',
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ka naktangka aming kuyane, tim Sera ning mindingni Aisak wari Anutuning midi totangka ganangsa' kadofigu' ningsa' ka sidindu' Anutu wari midi totangka ka aming ka Kasira Aming Jisas ga' naktangka tinga yotangkayap ga' togu' wara'ganang kadofinga Anutuning mindine ning iking.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tim Hega ning saba ka saba urube ning kadapmang ganangsa' kadofigu' wari saba ka Anutuning mini unggo ning kigineng warisa' tipkadofigu' ka Aisak u digirap ning kanga kadagang taramira tarugu'. Ka kami yara'ganang undu' ningsa', aming ka kadapmang tapni lo ganangsa' kadofiting wari aming ka naktangka sa' tanga Aisak ning arantagim ning ikitam indita' mamareng fanimiting.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ka sidi midi ka wara'ning ka umpang ganang kuma' yoking waraga' sukanting. Midi ka wa ning yoking, kane taming guk ka mindingni guk wa yangkagare tinga mademu'. Kane taming ning mindingni adi babangsi' wara'ning mambongni dibing kabi'sini' guk mo' bemo', mokngang, ananing tamni sini' ka kugurang gi' ikita' wara'ning mindingni warisa' babangsi'ning napa'napa' u manggaksasu'no'ga', ning yoking.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Wara' kuyane indi ning nakedantam, indi Ebraham ning kunung taming slev wara'ning mindingni ning arantagim ning mo' ikem, wara' indi Judaning kadapmang tapni wari tofanipma faronga, mokngang. Indi Ebraham ning tamni sini' ning mindingni wara'ning arantagim wara' indi kadapmang tapni wara'ning kapmik nua' mo' ikem.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.